Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Шмакова А.В.
Как рождается перевод английских сказок в аспекте межкультурной коммуникации
// Litera.
2022. № 4.
С. 1-8.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.37682 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37682
Как рождается перевод английских сказок в аспекте межкультурной коммуникации
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.37682Дата направления статьи в редакцию: 14-03-2022Дата публикации: 01-04-2022Аннотация: Актуальность темы исследования обусловлена повышением интереса к сказкам в рамках различных направлений и подходов, что связано с потерей детской литературой стигмы низкого качества по сравнению с произведениями, предназначенными для взрослых. В рамках теории перевода основное внимание уделяется особенностям передачи лингвостилистических особенностей детской литературы и других переводческих трудностей. Цель исследования – выявить закономерности передачи национально-культурного своеобразия при переводе сказок. Рассматриваются сказки из сборников «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей» Р. Киплинга. Производится лингвокультурный анализ, выделяются использованные переводческие трансформации.Предметом исследования выступают общие тенденции обращения с элементами чужой культуры при переводе английских сказок на русский язык. Научная новизна заключается в анализе перевода с позиции адаптации культурно окрашенных элементов для детей. Выявлено, что часто производится культурная адаптация, которая не требуется для взрослых произведений. Результаты проведенного исследования демонстрируют, что в процессе перевода английских сказок ведется поиск баланса между знакомством детей с другой культурой и необходимостью адаптации материала для легкости его восприятия аудиторией. При переводе для детей активно применяются переводческие трансформации, приближающие культурно окрашенные элементы к знакомым или упрощающие их понимание, что не всегда требуется для взрослой аудитории. Способ обращения с маркированными элементами зависит от их сюжетной и идейной значимости, культурной ценности и уровня известности, контекста употребления, выбранной стратегии перевода и других факторов. Ключевые слова: Киплинг, перевод сказок, теория перевода, межкультурная коммуникация, национально-культурное своеобразие, стратегии перевода, культурная адаптация, перевод для детей, читатель-ребенок, переводческие трансформацииAbstract: The relevance of the research topic is due to the increased interest in fairy tales within various directions and approaches, which is associated with the loss of low-quality stigma in children's literature compared to works intended for adults. Within the framework of translation theory, the main attention is paid to the peculiarities of the transfer of linguistic and stylistic features of children's literature and other translation difficulties. The purpose of the study is to identify patterns of transmission of national and cultural identity in the translation of fairy tales. Fairy tales from the collections "Pack from the Magic Hills" and "Gifts of fairies" by R. Kipling are considered. A linguistic and cultural analysis is carried out, the used translation transformations are highlighted.The subject of the study is the general trends in the treatment of elements of foreign culture when translating English fairy tales into Russian. В The scientific novelty lies in the analysis of translation from the position of adaptation of culturally colored elements for children. It is revealed that cultural adaptation is often made, which is not required for adult works. The results of the study demonstrate that in the process of translating English fairy tales, a balance is being sought between introducing children to another culture and the need to adapt the material for ease of perception by the audience. When translating for children, translation transformations are actively used, bringing culturally colored elements closer to familiar ones or simplifying their understanding, which is not always required for an adult audience. The way of handling labeled elements depends on their plot and ideological significance, cultural value and level of fame, the context of use, the chosen translation strategy and other factors. Keywords: Kipling, translation of fairy tales, translation theory, intercultural communication, national and cultural identity, translation strategies, cultural adaptation, translation for children, the reader is a child, translation transformations
Актуальность темы исследования обусловлена повышением интереса к сказкам в рамках различных направлений и подходов, что связано с потерей детской литературой стигмы низкого качества по сравнению с произведениями, предназначенными для взрослых. В рамках теории перевода основное внимание уделяется особенностям передачи лингвостилистических особенностей детской литературы и других переводческих трудностей. В связи с тем, что перевод представляет собой средство межкультурной коммуникации, данный аспект также рассматривается отдельно. Ставится вопрос об особенностях передачи национально-культурного своеобразия детской литературы в связи с возрастными особенностями адресата. Предметом исследования выступают общие тенденции обращения с элементами чужой культуры при переводе английских сказок на русский язык. В работе применяются такие научные методы исследования, как лингвокультурный анализ художественного произведения, сравнение текста оригинала с переводом. Согласно С.Г. Тер-Минасовой, чтение иностранной литературы всегда приводит как к знакомству с чужой культурой, так и к конфликту с ней [11, с. 23]. Перевод представляет собой средство межкультурной коммуникации. Переводная литература позволяет расширить круг чтения тем людям, которые не владеют иностранным языком на достаточном уровне. Именно через переводной текст осуществляется знакомство с чужой культурой. Интересно, что Л. Венути, уделяющий большое внимание прозрачности перевода, считает, что «при переводе исходный текст далеко не воспроизводится, а скорее трансформируется посредством интерпретации, отражающей то, что понятно и интересно адресату. Трансформация происходит даже тогда, когда переводчик стремится обеспечить строгое формальное и смысловое соответствие» [20, с. 193]. Важной установкой современной теории перевода является позиция, что так называемое «непереводимое» может быть переведено на уровне произведения в целом. Переводчик способен передать содержание иными средствами, сохранить впечатление, полученное при чтении оригинала. Так, С. Влахов и С. Флорин приводят многочисленные способы обращения с элементами, которые не могут быть формально переданы на другом языке [3]. «Непереводимость» обусловлена тесной взаимосвязью языка и культуры, особенностями историко-культурного развития и мышления разных народов, отраженных на вербальном уровне. А.Ю. Аристов выделяет три типа национально-окрашенных элементов, которые могут встречаться в художественном тексте: не требующие разъяснения из-за широкого распространения прецедентные феномены; реже встречающиеся прецедентные феномены, для которых желателен комментарий, как правило, на коннотативном уровне; иные культурно-маркированные феномены, требующие раскрытия их значения [1, с. 6]. В разных культурах обнаруживаются и универсалии. Кроме того, отдельные культурные элементы в настоящее время становятся известными за пределами родной культуры в связи с приобретением ими мировой значимости, упрочнением международных связей, облегчением доступа к информации и т.д. Тем не менее, все это влияет прежде всего на уровень знаний о других культурах взрослой аудитории. Значительное влияние детского адресата на перевод подчеркивается А.Ю. Исаковской. Из-за возрастных психологических особенностей и узости кругозора детей возникает необходимость значительной культурной адаптации иностранных текстов. Данный процесс осуществляется через адаптацию авторского послания, его соотнесение с сюжетно-фабульной структурой произведения, изменение портретных и речевых характеристик персонажей, обработку и частичную трансформацию концептосферы оригинала, что выражается в адаптации элементов, отражающих национальное своеобразие сказки [5, с. 5]. Дж. Хаус отмечает существование тенденции значительной адаптации детской литературы в рамках сглаживания культурного барьера. Вместе с тем, исследователь придерживается позиции, что при переводе важной задачей является знакомство детей с элементами другой культуры, развитие природного интереса ко всему новому. Поощряется перенос культуры и воплощение межкультурной коммуникации в реальной форме [15, с. 23]. Е. Гудвин также отмечает, что культурная и межкультурная социализация начинается с детства. Переводная детская литература предоставляет широкие возможности для расширения кругозора и формирования представления о различных местах, культуре других народов. Результатом становится обеспечение межкультурного диалога [14, с. 1]. Степень трансформаций в различных переводах варьируется под влиянием идеологических, социальных, культурных и иных факторов. В отдельных случаях речь идет не о переводе, а о пересказе или переложении оригинального произведения. О.И. Костиковой отмечается, что традиция значительной адаптации сказок в лингвистическом, культурном и социальном аспектах остается в прошлом. В настоящее время переводчики преимущественно придерживаются стратегии максимально возможного сохранения оригинала. В то же время, данный переворот не означает отказа от создания перевода, интересного для адресата. Чрезмерная трудность восприятия может привести к невыполнению части функций сказок, которые должны не только расширять детский кругозор, но и развлекать [6, с. 110-111]. Существование парадокса при переводе детской литературы особо подчеркивается в работе Э. О’Салливан. Несмотря на стремление познакомить детей с литературным достоянием чужой культуры и, как следствие, с ее реалиями, традициями, особенностями менталитета и другими характерными чертами, в переводе многие черты подвергаются адаптации. Главной причиной называется сложность восприятия элементов, значительно отличающихся от родной культуры. В результате перевод заключается в обеспечении баланса между двумя противоположными процессами. Решение принимается на основе созданного переводчиком образа читателя произведения, предполагаемой способности осознавать информацию о другой культуре [18, с. 64]. Так, мнения исследователей проблемы перевода для детей сводятся к поиску баланса «своего» и «чужого», что определяется образом читателя конкретного произведения: его интересами, эрудированностью, способностью понимания ранее неизвестного. Культурная адаптация сказок на современном этапе связана именно с ориентацией на ребенка и обеспечением доступности текста, призванного не просто раскрыть своеобразие чужой культуры, но и гарантировать наслаждение при чтении или прослушивании. В сказках заложен значительный лингвокультурный пласт, так как они призваны социализировать детей, знакомить с родной культурой. Передача национально-культурного своеобразия текста включается в требования к адекватности и эквивалентности перевода. В теории перевода вопрос о необходимых для их достижения переводческих трансформациях рассмотрен подробно [2, 4, 10]. Исследователи могут предлагать различные классификации, но в целом выделяются одни и те же приемы: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональный аналог, замена, компенсация, генерализация, описательный перевод и др. Они активно применяются при переводе на русский язык элементов, подчеркивающих национально-культурное своеобразие английских сказок. Следует указать и на такой способ обращения с национально-маркированными элементами, как опущение. Н.К. Гарбовский отмечает уместность опущений в случае невысокой значимости национально-окрашенных элементов. Их утрата не приводит к содержательным потерям, тогда как сохранение в свою очередь значительно утяжеляет текст [4, с. 486]. Как было отмечено ранее, типичной является определенная культурная адаптация сказок. С точки зрения межкультурной коммуникации, данный процесс направлен на предотвращение возможного культурного шока. Одновременно, достигается гладкость перевода. Рассмотрим особенности передачи национально-культурного своеобразия при переводе сборников сказок Р. Киплинга «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей» на русский язык. Трудно не согласиться с замечанием Я.Л. Шапиро, что российскому читателю наиболее известны такие детские произведения Р. Киплинга, как сказки из двух «Книг Джунглей» и «Просто сказки». Они издаются как целыми сборниками, так и в различных сокращенных вариантах; наиболее популярные сказки также встречаются по отдельности. Они издаются под разными названиями и в разных переводах. При этом, авторству Р. Киплинга принадлежит и ряд других детских произведений, в том числе сборники «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей». Несмотря на их меньшую известность, существуют и их переводы на русский язык [13, с. 198]. Выбор исследователей различных аспектов перевода часто склоняется в пользу наиболее популярных текстов, внесших значительный вклад в развитие литературы. В результате, сказки из сборников «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей» практически не подвергались отдельному анализу в отечественной лингвистике и теории перевода. К моменту создания сказок из сборников «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей» литературная манера Р. Киплинга, по мнению А.Г. Мануэльян, подверглась ряду изменений. Они отличаются от ранних сказок писателя более сложной структурой и меньшей легкостью [9, с. 109]. Следует указать, что для всей детской британской литературы, в том числе и сказочного жанра, типично обращение к образам и средствам, характерным для взрослых художественных произведений. В круг детского чтения входят многие произведения, адресованные для взрослых. Одновременно, детские книги интересны и взрослым [12, с. 38]. Сам Р. Киплинг описывал сказки из данных сборников следующим образом: «Готовое произведение должно быть довольно интересным исследованием ранней английской истории» [7, с. 173]; «Моя идея состоит в том, чтобы так описать ту часть Суссекса, которая находится перед моими глазами, что в один прекрасный день история нашей чудесной земли стала интересной для детей» [7, с. 183]; «… английская история полна чистого золота» [7, с. 236]. Произведения создавались медленно, Р. Киплинг обращался к различным источникам для раскрытия особенностей английской истории и культуры. Авторский замысел определяет высокий уровень включения культурно окрашенных элементов в тексты сказок. Многие из них встречаются уже в заголовках («Пак с Волшебных холмов», «Меч Виланда», «Старики в Пэвенси», «Центурион тридцатого легиона» и др.). В первом предложении первой сказки из сборников «Меч Виланда» называется одно из известных произведений У. Шекспира – комедия «Сон в летнюю ночь». Именно ее домашняя постановка стала причиной знакомства детских персонажей с Паком, старейшим духом Англии, что и привело к дальнейшему знакомству с историей региона [19]. В сказках упоминаются многочисленные географические объекты, исторические и легендарные личности, мифические существа, прецедентные феномены и др. Они способствуют созданию яркой картины и имеют довольно высокую сюжетную значимость, что следует из слов самого писателя. В соответствии с современной тенденцией сохранения национально-культурного своеобразия в детской литературе ономастика сохраняется в приближенном к оригиналу виде, то есть передается посредством транскрипции, транслитерации или традиционного варианта, например, Оксфорд, Гастингс, Боб Бригандин, башня святой Магдалины и др. Сохраняются многие английские реалии – фунты, футы, графства, саксы и др. В переводе сказок обнаруживаются элементы, создающие ощущение «чуждости», которые могли бы быть устранены при выборе иной стратегии. Так, встречаются неадаптированные устойчивые обороты: “…and his one single talk was how Tom, Dick or Harry had stole this or t’other secret art from him” [16] – «Один у него был разговор – как Том, Дик или Гарри украл у него какой-нибудь секрет ремесла» [7, с. 28]. Калькирование выражения сохраняет национально-культурное своеобразие, хотя и не в полной мере передает заложенное в него значение людей в целом. Тем не менее, его компонентами являются типичные английские имена, которые позволяют понять смысл по контексту, что позволяет переводчику сделать выбор в пользу данного обращения с единицей. В результате читатели знакомятся с элементами иностранной культуры, осуществляется межкультурная коммуникация. В современном переводе не обнаруживается сюжетной или идейной адаптации, связанной с необходимостью приближения текста к родной культуре. Вместе с тем, культурная адаптация производится в ряде моментов, причем она может быть направлена как на читателя любого возраста, так и конкретно на читателя-ребенка. Ряд культурно окрашенных элементов при переводе теряется: “Bath Oliver biscuits” [16] – «хрустящее печенье» [8, с. 19]. Персонажи перекусывают батским печеньем «Оливер», рецепт которого был создан В. Оливером из Бата в 1750 г. Этот вид печенья приобрел высокую популярность в стране. Наименование продукта не имеет сюжетной значимости, оно неизвестно русской аудитории и не вызывает никаких ассоциаций, что побуждает к использованию описательного перевода. Подобный выбор рационален при ориентации на русскоязычного читателя в целом. Отдельные элементы подвергаются лингвокультурной замене: “… it was Midsummer Morning” [17] – «…сегодня как раз утро Иванова дня» [7, c. 4]. Праздник летнего солнцестояния в Великобритании приходится на 24 июня. Его аналогом в славянской традиции является Иванов день (Иван Купала), который выпадает на 7 июля. Трансформация приводит к изменению хронотопа сказочных событий, но одновременно вызывает ассоциации у адресата, связанные с традициями фестиваля, создает волшебную атмосферу. Подобная замена в большей степени связана с читателем-ребенком, так как в старшем возрасте понятие летнего солнцестояния и связанные с ним календарные праздники у разных народов не создают особых трудностей в восприятии. Возможно и сближение двух культур посредством уточнений и комментариев: “If Merlin himself had helped you, you couldn't have managed better!” [16] – «Да помогай вам сам волшебник Мерлин, и то не вышло бы лучше» [8, с. 21]. Мерлин является знаковой мифологической фигурой, связанной с легендарным королем Артуром и рыцарями Круглого стола. При переводе перед именем добавляется слово «волшебник», уточняющее суть фразы на доступном для детского понимания уровне. Для взрослых подобный комментарий не требуется, так как фигура Мерлина хорошо известна за пределами Англии. Таким образом, можно сделать вывод, что в процессе перевода английских сказок ведется поиск баланса между знакомством детей с другой культурой и необходимостью адаптации материала для легкости его восприятия аудиторией. При переводе для детей активно применяются переводческие трансформации, приближающие культурно окрашенные элементы к знакомым или упрощающие их понимание, что не всегда требуется для взрослой аудитории. Способ обращения с маркированными элементами зависит от их сюжетной и идейной значимости, культурной ценности и уровня известности, контекста употребления, выбранной стратегии перевода и других факторов. Научная новизна работы заключается в анализе материала, который ранее практически не рассматривался в исследованиях, посвященных особенностям перевода английской детской литературы на русский язык. Внимание уделяется фактору адресата при выборе стратегии передачи национально-культурного своеобразия, заложенного в тексте.
Библиография
1. Аристов А.Ю. Интерпретация лингвокультурного фона в произведениях англоязычных авторов: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тольятти, 2008. 22 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Либроком, 2019. 235 с. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с. 4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 542 с. 5. Исаковская А. Ю. Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2012. 25 с. 6. Костикова О.И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2. С. 100-113. 7. Киплинг Р. Подарки фей / пер. Г. М. Кружкова, М. Я. Бородицкой. М.: Рипол-классик, 2011. 480 с. 8. Киплинг Р. Пак с волшебных холмов / пер. Г. М. Кружкова, М. Я. Бородицкой. М.: Рипол-классик, 2010. 368 с. 9. Мануэльян А.Г. Языковая личность Редьярда Киплинга: лингвопрагматические и социокультурные характеристики: дисс. … канд. филол. наук. Краснодар, 2019. 150 с. 10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 237 с. 11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 261 с. 12. Чалова Л. В. Предпосылки возникновения и развития детской литературы в Великобритании // Филология и человек. 2010. № 4. С. 36-52. 13. Шапиро Я. Л. Русская киплингиана: изданное и неизданное // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2015. № 11 (722). 14. Goodwin E. Translating England into Russian: The politics of children's literature in the Soviet Union and modern Russia. London: Bloomsbury Publishing, 2019. 272 p. 15. House J. Moving across languages and cultures in translation as intercultural communications // Translational action and intercultural communication. London, New York: Routledge, 2014. P. 7-39. 16. Kipling R. Puck of Pook’s Hill. [Электронный ресурс] URL: https://www.gutenberg.org/files/557/557-h/557-h.htm 17. Kipling R. Rewards and Fairies. [Электронный ресурс] URL: https://www.gutenberg.org/files/32772/32772-h/32772-h.htm 18. O’Sullivan E. Comparative children’s literature. London, New York: Routledge, 2009. 205 p. 19. The Letters of Rudyard Kipling / ed. by T. Pinney. Vol. 3: 1900-10. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2004. 498 p. 20. Venuti L. Translation studies and world literature // Venuti L. Translation changes everything. Theory and Practice. London, New York: Routledge, 2013. P. 193-208. References
1. Aristov A. Ju. Interpretacija lingvokul'turnogo fona v proizvedenijah anglojazychnyh avtorov: author's abstract of PhD thesis. Tolyatti, 2008. 22 p.
2. Barhudarov L. S. Jazyk i perevod. Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda. Moscow: Librokom, 2019. 235 p. 3. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. Moscow: R. Valent, 2012. 406 p. 4. Garbovskij N. K. Teorija perevoda. M.: Moscow University Publ., 2007. 542 p. 5. Isakovskaja A. Ju. Detskaja skazka v russkoj sovetskoj literature (recepcija mirovyh sjuzhetov): author's abstract of PhD thesis. Moscow, 2012. 25 p. 6. Kostikova O. I. Istinnostnye i cennostnye aspekty perevoda skazki // Vestnik Moskovskogo universiteta. Serija 22. Teorija perevoda. 2015. № 2. P. 100-113. 7. Kipling R. Podarki fej / per. G. M. Kruzhkova, M. Ja. Borodickoj. Moscow: Ripol-klassik, 2011. 480 p. 8. Kipling R. Pak s Volshebnyh holmov / per. G. M. Kruzhkova, M. Ja. Borodickoj. Moscow: Ripol-klassik, 2010. 368 p. 9. Manujel'jan A. G. Jazykovaja lichnost' Red'jarda Kiplinga: lingvopragmaticheskie i sociokul'turnye harakteristiki: PhD thesis. Krasnodar, 2019. 150 p. 10. Recker Ja. I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda. Moscow: R. Valent, 2007. 237 p. 11. Ter-Minasova S. G. Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija. Moscow: Slovo, 2008. 261 p. 12. Chalova L. V. Predposylki vozniknovenija i razvitija detskoj literatury v Velikobritanii // Filologija i chelovek. 2010. № 4. P. 36-52. 13. Shapiro Ja. L. Russkaja kiplingiana: izdannoe i neizdannoe // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2015. № 11 (722). 14. Goodwin E. Translating England into Russian: The politics of children's literature in the Soviet Union and modern Russia. London: Bloomsbury Publishing, 2019. 272 p. 15. House J. Moving across languages and cultures in translation as intercultural communications // Translational action and intercultural communication. London, New York: Routledge, 2014. P. 7-39. 16. Kipling R. Puck of Pook’s Hill. [Electronic resource]. Retrieved from: https://www.gutenberg.org/files/557/557-h/557-h.htm 17. Kipling R. Rewards and Fairies. [Electronic resource]. Retrieved from: https://www.gutenberg.org/files/32772/32772-h/32772-h.htm 18. O’Sullivan E. Comparative children’s literature. London, New York: Routledge, 2009. 205 p. 19. The Letters of Rudyard Kipling / ed. by T. Pinney. Vol. 3: 1900-10. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2004. 498 p. 20. Venuti L. Translation studies and world literature // Venuti L. Translation changes everything. Theory and Practice. London, New York: Routledge, 2013. P. 193-208.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|