Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Хакимова Г.А.
Источники пополнения терминосистемы ветеринарной паразитологии (на материале немецкого языка)
// Филология: научные исследования.
2022. № 2.
С. 1-14.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.2.37502 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37502
Источники пополнения терминосистемы ветеринарной паразитологии (на материале немецкого языка)
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.2.37502Дата направления статьи в редакцию: 02-02-2022Дата публикации: 09-02-2022Аннотация: В данной статье была предпринята попытка выявления источников обогащения терминологического фонда в области ветеринарной паразитологии на материале немецкого языка. Актуальность работы определяется недостаточностью системных исследований по изучению способов образования терминов и терминологических словосочетаний в немецком языке, обозначающих инвазионные, т. е. паразитарные, болезни животных. Цель настоящего исследования заключается в анализе наиболее продуктивных способов словообразования терминов, обозначающих инвазионные заболевания, а также характера языкового материала, привлекаемого к пополнению терминосистемы ветеринарной паразитологии. В рамках данной цели попытаемся описать пути заимствования терминов, семантический, морфолого-синтаксический, морфологические и синтаксический способы образования терминов. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного лингвистического анализа терминологических номинаций в немецком языке в области ветеринарной паразитологии. При анализе языкового материала использовались метод сплошной выборки, структурно-типологический и описательный методы. Исследование фактического материала доказывает, что в корпусе немецких терминов, обозначающих инвазионные болезни, присутствует большое количество заимствований на основе греко-латинского фонда, что благоприятствует созданию терминов-гибридов. Среди композитных терминов в преобладающем большинстве представлены двусловные, в которых определяющая и основная части имеют также греко-латинское происхождение. В группе многокомпонентных терминологических словосочетаний наибольшим образом представлены двухкомпонентные субстантивные, родовым компонентом которых является номинация болезни животного, а видовым понятием выступает название конкретного вида животного. Ключевые слова: терминосистема ветеринарной паразитологии, инвазионные болезни животных, заимствования, терминоэлемент, термины-гибриды, словосложение, двусловный термин, морфологические способы, синтаксический способ, терминологическое словосочетаниеAbstract: This article attempts to determine the sources of enrichment of terminology in the field of veterinary parasitology based on the German language material. The relevance is defined by the lack of comprehensive research on the methods of forming terms and terminological phrases in the German language that denote invasive, i.e. parasitic, animal diseases. The goal lies in the analysis of the most effective methods of word formation that denote invasive diseases, as well as the nature of linguistic material used for supplementing the terminological system of veterinary parasitology. Description is given to the methods for borrowing terms; semantic, morphological-syntactic, morphological and syntactic ways of formation of terms. The scientific novelty consists in carrying out comprehensive linguistic analysis of terminological nominations in the German language in the field of veterinary parasitology. It is proven that the corpus of German terms denoting invasive diseases contains a large number of borrowings of Greek-Latin origin, which allows forming the hybrid terms. Among the composite terms, the overwhelming majority are two-word terms of Greek-Latin origin. In the group of multicomponent terminological phrases, most common are the two-component substantive phrases, the generic component of which is the nomination of animal disease, while the specific concept is the name of a particular animal species. Keywords: term system of veterinary parasitology, invasive animal diseases, loanwords, term element, hybrid terms, word composition, two-word term, morphological methods, syntactic method, terminological phraseНастоящее исследование направлено на изучение специфики словотворчества, выявление наиболее продуктивных способов словообразования и характера языкового материала, используемого при образовании терминов в немецком языке, относящихся к терминосистеме ветеринарной паразитологии. Предпринятая нами попытка лингвистического анализа способов словообразования терминологических номинаций, обозначающих инвазионные болезни животных, будет способствовать дальнейшему углублению знаний о терминологии инвазионных (т. е. паразитарных) болезней, а результаты исследования могут найти применение в практике перевода специальной научной литературы. Систематизация знаний о терминологии ветеринарной паразитологии обладает также экстралингвистическим значением, поскольку имеет непосредственное отношение к здоровью человека и животных. Объектом исследования являются термины и терминологические словосочетания, обозначающие инвазионные болезни животных. Отметим, что инвазионными болезнями называют «заболевания, возбудителями которых являются паразиты животного происхождения – гельминты, клещи, насекомые, простейшие организмы, которые вызывают у животных и людей различные инвазии» [15, с. 14]. Корпус исследуемых лексических единиц (в дальнейшем – ЛЕ), обозначающих инвазионные болезни, составил 457 терминов. При анализе фактического материала с точки зрения восприимчивости живых организмов к инвазионным болезням выявлено 115 паразитических болезней (25,1%), к которым восприимчивы не только животные, но и человек, 196 болезней (42,8%) регистрируются у крупного рогатого скота, овец, свиней, лошадей, верблюдов и других домашних и диких животных, 62 заразные болезни (13,6%) присущи рыбам, 59 болезней (13%) отмечаются у домашней птицы и 25 болезней (5,5%) встречаются у пчел. Как видно из данных, четверть инвазионных болезней представляет определенную угрозу здоровью человека, что объясняет необходимость комплексного их изучения, в том числе и с лингвистической точки зрения. Процессы терминообразования рассматривали в своих трудах многие отечественные ученые, среди них Д. С. Лотте [13], С. В. Гринев-Гриневич [6, с. 59-66], В. П. Даниленко [7, с. 121-126; 8, с. 76-85], В. М. Лейчик [11, с. 126-129], А. В. Суперанская [18, с. 196-224], В. А. Татаринов [19, с. 187-196] и др. Словообразованием, процессами заимствования и вопросами этимологии в немецком языке занимались многие зарубежные и отечественные филологи, среди них М. Д. Степанова [17], Ф. Клуге [23]. Сопоставительному мотивологическому анализу эпизоотологической терминологии в русском и казахском языках посвящено исследование Ж. С. Бейсеновой. Исследователь выделяет эпизоотологические термины как род, зоонозы, антропозоонозы и антропонозы относит к виду, а инфекционные, инвазивные и микотические болезни причисляет к подвиду [1]. Несмотря на некоторое количество работ, в которых мы тоже предпринимали попытки анализа ветеринарной терминосистемы в целом на предмет выявления источников ее пополнения [20, 21], существует много частных терминологий, в которых проблемы, касающиеся источников пополнения микротерминосистем, остаются недостаточно изученными. При исследовании терминосистемы ветеринарной паразитологии мы руководствовались классификацией деривационных моделей, предложенной С. В. Гринев-Гриневичем, по которой выделяются семантические, морфологические, синтаксический и морфолого-синтаксические способы образования терминов [6, с. 123]. Обогащение терминологического фонда в рассматриваемой подобласти ветеринарии в немецком языке происходит в большей степени за счет классических языков, на основе исконно немецких основ и аффиксов, и, в единичных случаях – из иностранных языков, следовательно, речь идет о межъязыковом заимствовании. На явные преимущества терминов, образованных с помощью греко-латинских элементов, указывает В. П. Даниленко, обращая внимание на то, что их легко оградить от полисемии в виду того, что входящие в их состав терминоэлементы имеют конкретные значения, термины не вызывают ложных ассоциаций, так как не мотивируют терминологическое наименование, а «расшифровывают» именуемые понятия посредством значения своих составляющих терминоэлементов, чьи словообразовательные возможности практически структурно не ограничены [8, с. 81-82]. Заимствования причисляются отечественными терминоведами к семантическим способам словообразования. Слова могут заимствоваться, по С. В. Гринев-Гриневичу, из других языков полностью или отдельными аспектами, т. е. только формой, содержанием или структурой. Соответственно, заимствования встречаются в чистом виде или в смешанном, которые, в свою очередь, подразделяются на гибридное заимствование и полузаимствование. Гибридными терминами являются полукальки, одна часть которых заимствована, а другая калькирована, а у полузаимствований одна часть заимствована, а другая исконная [6, с. 60-61]. На основе греко-латинского фонда и других языков образовано 326 ЛЕ, т. е. 71,3% от всей выборки, соответственно, являющихся заимствованными словами, среди них 84 ЛЕ – двусловных и 7 ЛЕ – трехсловных – греко-латинского происхождения, 11 ЛЕ заимствованы из других современных языков, и 224 ЛЕ, являющиеся полузаимствованиями, т. е. терминами-гибридами, составленными на основе слияния элементов немецкого и классических языков. Остальная часть – 131 ЛЕ (28,7% от всей выборки) – термины, образованные на основе немецких основ и аффиксов. Анализ фактического материала с целью выявления наиболее продуктивных способов словообразования показал, что при образовании терминологических номинаций, обозначающих инвазионные заболевания, использовались семантический способ (заимствования), морфолого-синтаксический способ словообразования (словосложение), морфологические способы, среди них, суффиксальный и префиксально-суффиксальный, а также синтаксический способ. Словосложение, состоящее в морфологическом соединении двух или более корней (основ), представлено 265 лексическими единицами, что составляет 58% от всей выборки. Согласимся с мнением других исследователей немецкого языка, что словосложение является одним из ведущих способов словообразования в немецком языке, поскольку значительная часть словарного состава немецкого языка – сложные слова, в основном, имена существительные [9, с. 131; 10]. Исследователи медицинских терминосистем в английском языке также относят словосложение к важным способам развития медицинской терминологии, так как сложный термин точно и полно отражает номинируемое явление, меньше подвержен полисемии в силу специфичности входящих в его структуру корней, а также удобны в обращении, поскольку способствуют экономии языковых средств [22, с. 93; 14]. Как известно, сложное слово состоит из двух составных частей – основной и определяющей. Основной частью всегда является последнее слово, по которому в немецком языке определяется род всего сложного слова. Определяющая часть, которой может быть любая часть речи, лишь поясняет, уточняет основное слово. Как одно из самых распространенных языковых явлений в немецком языке, сложные слова служат языковой экономии и передают значительную информацию в компактной форме. Следует отметить, что словосложение в немецком языке бывает простым и сложным. В результате простого словосложения определяющая и основная части сложного слова непосредственно примыкают друг к другу. В рассматриваемой терминосистеме выявлен всего один термин, образованный простым словосложением исконного и интернационального слов, а именно, Wurmstar, m (диплостомоз, офтальмогельминтоз (инвазионное заболевание рыб)). Однако, его значение не результируется в полной мере из суммы значений слагаемых элементов, поскольку немецкое слово Wurm, m имеет значение «червь», а интернациональное слово Star, m– «звезда». В данном случае мы имеем дело с метафоризацией второй части композитного термина Wurm+star, в основе которой заложено сходство формы и происходит перенос названия с одного предмета на другой на основании внешнего сходства. Диплостомоз образуется у рыб, когда личинки (метацеркарии), что оправданно передано значением определяющего слова Wurm, паразитируют хрусталик глаза рыбы своими присосками (отростками), травмируют его, располагаются по периферии хрусталика и их количество может составлять сотни экземпляров, тем самым создавая сходство с концами звезды, что и объясняет присутствие в термине в качестве основной части немецкого слова Star. Это был единичный пример простого словосложения. Большинство сложных терминов в анализируемой терминосистеме образовано путем сложного словосложения, в результате которого сложные термины образуются из 2-4 и более слов, образованных, в свою очередь, при помощи морфологических способов словообразования, что наглядно подтверждает факт многоаспектности словосложения как способа терминообразования. Многовариантность сложных терминов определяется также происхождением языкового материала, привлекаемого к созданию определяющей или основной частей терминов. Анализируемый массив сложных терминов содержит в большей степени двусловные слова. Выявлено 167 ЛЕ, состоящих из двух слов, что составляет 63% от всех сложных терминов и 36,5% от всей выборки. Они образованы по модели: N + (соединительный элемент) + N. Проиллюстрируем на примерах, Gallen|seuche, f– тейлериоз крупного рогатого скота, Katzen|räude, f – нотоэдроз кошек, Rinder|babesiose, f – бабезиоз (cеверный пироплазмоз, кровомочка) крупного рогатого скота. Среди двусловных терминов в терминосистеме ветеринарной паразитологии встречаются следующие модели : 1) Определяющая и основная части двусловного термина могут обе иметь греко-латинское или иностранное происхождение. Из общего состава двусловных терминов они составляют большую группу, а именно, 86 ЛЕ (51,5% от двусловных терминов, 32,4% от сложных терминов), например, Ankylo|stomose, f – анкилостоматоз, Drepanido|täniose, f – дрепанидотениоз, Krypto|sporidiose, f – криптоспоридиоз. В приведенных примерах два терминоэлемента (т. е. две основы слов греко-латинского происхождения) соединяются при помощи соединительного элемента -о-, а основная часть образована при помощи морфологического способа, а именно, суффиксального с привлечением суффикса греческого происхождения -ose, который служит для образования существительных женского рода, соответствует в русском языке суффиксам «-ез», «-оз» [17, с. 337] и обозначает болезнь не воспалительного характера. Бывают случаи, когда основная часть термина образуется при помощи префиксально-суффиксального способов, например, термин Pseud|amphistomatose, f (псевдамфистоматоз) состоит из определяющей части pseud- (ложный, мнимый) и основной части, образованной префиксально-суффиксальным способом, а именно, к греко-латинскому смысловому терминоэлементу stomat- (отверстие, образование отверстия)добавились служебные терминоэлементы : префикс amphi- (вокруг, с обеих сторон, двойственный) и суффикс -ose. 2) Определяющая и основная части двусловного термина могут быть немецкого происхождения (далее – Н), подобных терминов было выявлено 37 ЛЕ, что составляет 22,2% от всех двусловных и 14% от всех сложных, например, термин Bremsen|krankheit, f (эстроз, полостнооводовая болезнь) образован путем слияния двух существительных немецкого происхождения Bremse, f(тормоз) и Krankheit,f (болезнь) при помощи соединительного элемента -(e)n-, причем основная часть образована суффиксальным способом при помощи суффикса немецкого происхождения -heit. Соединительными элементами в сложных словах могут быть также -(e)s- или -er. Приведем другой пример: термин Dassel|befall, m (гиподерматоз) образован путем примыкания друг к другу двух существительных также немецкого происхождения Dassel (произошло от нижненемецкого слова dase = Stechmücke, f, имеющего значение «комар») [23, S. 350] и Befall, m(поражение), которое образовано от основы глагола befallen без суффикса и без изменения корневой гласной. 3) Определяющей частью двусловного термина может выступать греко-латинский терминоэлемент или иностранное слово, а основной частью – слово немецкого происхождения. Терминов-гибридов выявлено 21 ЛЕ, что составляет 12,6% от числа двусловных терминов и 8% от сложных, например, Demodex|ausschlag, m (демодекоз), Ocellatum-Krankheit, f (оодиниоз, «бархатная болезнь»), Nagana|seuche, f (нагана, сонная болезнь). Как видим из примеров, сложные слова могут писаться в одно слово или через дефис, а определяющей частью выступают греко-латинские терминоэлементы (далее – ТЭ) или иностранные слова. Основная часть терминов данной подгруппы образуется при помощи суффиксального способа с привлечением суффиксов немецкого происхождения (-heit, -e), греко-латинского происхождения (-ose) или, вообще, без суффикса. 4) Определяющая часть, наоборот, является словом немецкого происхождения, а основная часть имеет греко-латинское или иное происхождение, например, Geflügel|kokzidiose, f – эймериоз (кокцидиоз) птиц, Leberstilesiose, f – стилезиоз печени жвачных животных, Pferde|parafilariose, f – парафиляриоз (сечение) лошадей. Таких полузаимствований выявлено 23 ЛЕ (13,7% от всех двусловных и 8,7% от сложных). Наиболее частотным суффиксом, использующимся в образовании большинства терминов этой подгруппы, является -ose. Трехсловных терминов выявлено 73 ЛЕ, что составило 27,6% от числа всех сложных терминов и 16% от всей выборки, например, Blind|darm|kokzidiose, f – кокцидиоз, эймериоз, красный понос у птиц, Ascaris-suum-Befall, m – аскаридоз свиней, Knötchen|wurm|krankheit, f – эзофагостомоз. Что касается структурного построения, то трехсловные термины образуются по общей модели: N + N + N. Основная часть образуется у терминов данной подгруппы также при помощи суффиксального и/или префиксального способов. Суффикс может также отсутствовать, если третьей частью целого термина выступает отглагольное существительное без суффикса с изменением или без изменения корневой гласной. Отметим также, что трехсловные термины, как и двусловные, могут писаться в одно слово или через дефис, а в их образовании участвуют слова немецкого происхождения, греко-латинские терминоэлементы и иностранные слова, при «взаимодействии» которых также образуются термины-гибриды. В анализируемой терминосистеме выявлены следующие вариации моделей трехсловных терминов : 1) N /А (Н) + N (Н) + N (Н), где все три составные части термина – существительные немецкого происхождения, например, Herings|wurm|krankheit, f – анизакидоз сельдей (Hering, m – сельд, Wurm, m – червь, Krankheit, f – болезнь), Pansen|egel|befall, m – парамфистоматоз (Pansen, m – рубец (отдел желудка жвачных), Egel, m – пиявка, Befall, m – поражение). Отметим, что первой частью трехсловного термина могут выступать не только имена существительные, но и имена прилагательные (А – Adjektiv), например, Rund|würmer|befall, m – нематодоз (rund – круглый, Würmer, Pl – черви, Befall, m – поражение), Schwarz|flecken|krankheit, f – постодиплостом(ат)оз, чернопятнистая болезнь (schwarz – черный, Flecken, Pl – пятна, Krankheit, f – болезнь). Группа трехсловных терминов, все части которых имеют немецкое происхождение, самая многочисленная. Она насчитывает 39 ЛЕ, т. е. 53,4% от трехсловных и 14,7% от всех терминов, образованных путем словосложения. Третья часть трехсловных терминов может образовываться суффиксальным, префиксальным или суффиксально-префиксальным способами. 2) N (Н) + N (ТЭ) + N (ТЭ), где первое слово немецкого происхождения, а следующие два являются греко-латинскими терминоэлементами. Группа подобных терминов-гибридов насчитывает 13 ЛЕ, что составляет 17,8% от трехсловных и 5% от всех сложных терминов, например, термин Kaninchen|toxo|plasmose, f (токсоплазмоз кроликов) состоит из слов Kaninchen, n (кролик), toxo- (яд, ядовитый, токсический), plasm(о)- (образование, формирование) и суффикса -ose; термин Schweine|trypano|somose, f (трипанозомоз свиней) имеет в своем составе слова Schwein, n (свинья), trypan- (сверло); som- (тело) и суффикс -ose. Как видно из примеров, первая часть сложного термина обозначает животное, у которого выявлена данная инвазионная болезнь. 3) N (ТЭ) + N (ТЭ) + N (Н), где первые две части сложного термина греко-латинские терминоэлементы, а третья часть – немецкого. Обнаружено 8 ЛЕ – полузаимствований, где основная часть является исконным словом. Это составило 11% от всех трехсловных и 3% от всего массива композитов. Приведем примеры. Термин Braula-coeca-Befall, m (браулёз, вшивость пчел) включает в себя словосочетание греко-латинского происхождения Braula-coeca(«пчелиная вошь») и отглагольное существительное немецкого происхождения Befall, m(поражение). Другой пример: трехсловный термин Echino|kokken|krankheit, f (эхинококкоз) состоит из греко-латинских терминоэлементов echinos (еж) и kokk(os) (зерно, ягода, ядро), на основе которых образован термин «эхинококк» (паразитический ленточный червь семейства цепней), а также слова немецкого происхождения Krankheit, f (болезнь). 4) N (ТЭ) + N (ТЭ) + N (ТЭ/иностранное слово – ИС), где три части сложного термина являются греко-латинскими терминоэлементами или словами иностранного происхождения, например, термин Myxo|bolus|infektion, f (миксоболиоз рыб) состоит из myx(o)- (слизь), bol- (шар) + -us (служебный терминоэлемент для образования существительных мужского рода и обозначающий действие в процессе или состояние); третья часть Infektion, f образована от латинского слова inficere («заражать») путем добавления суффикса -tion, имеющего значение «действие, явление, состояние как результат действия». Приведем другой пример: термин Neascus-cuticola-Invasion, f (чернопятнистая болезнь) состоит из двух слов греко-латинского происхождения: ne + askos (греч. sack) и cuticola от cutan (кожа, относящийся к коже, кожный), третья часть термина – Invasion произошло от латинского слова invaderе, что означает «входить» путем добавления суффикса -ion (служебный терминоэлемент для обозначения отвлеченных понятий, выражающих действие, результат действия, явления и процессы). Подобных терминов выявлено 7 ЛЕ, что составляет 9,6% от всех трехсловных и 2,6% от всех сложных терминов. 5) N / А (ТЭ) + N (Н) + N (Н) – в данном случае первая часть композитного термина – греко-латинский терминоэлемент, а вторая и третья – слова немецкого происхождения. К данной подгруппе полузаимствований относятся 3 ЛЕ, что составило 4,1% от трехсловных терминов (1,1% от всех композитов). Приведем примеры, термин Sacroptes|milben|befall, m (саркоптоз) включает в себя sacroptes (род кожных паразитов, входящий в более крупное семейство клещей, известных под общим названием «паршовые клещи») + Milbe, f (клещ) + Befall, m(поражение). Термин Varroa|milben|befall, m (варроз, варроатоз пчел) состоит из varroa (от греко-латинского названия семейства клещей Varroidae) + Milbe, f (клещ) + Befall, m(поражение). Первой частью сложного термина Pseudo|küsten|fieber, n (тейлериоз (псевдобереговая лихорадка) крупного рогатого скота) является прилагательное pseud- (ложный, мнимый) + Küste, f(побережье) + Fieber, n (жар, лихорадка). 6) А (Н) + N (Н) + N (ТЭ) – в данной подгруппе полузаимствований первой и второй частями композитного термина являются прилагательное и существительное немецкого происхождения, а третья имеет греко-латинское происхождение, например, составными частями трехсловного термина Blind|darm|kokzidiose, f (кокцидиоз, эймериоз, красный понос у птиц) являются прилагательное blind (слепой), существительное Darm, m (кишка) и существительное Kokzidiose, f, образованное от Coccidia (отряд одноклеточных животных класса споровиков) путем добавления суффикса -ose. Термин Mittel|meer-Theileriose, f (тейлериоз крупного рогатого скота) состоит из прилагательного mittel (средний) + Meer, n (море) + Theileriose (произошло от названия болезни, вызываемой простейшими рода Theileria, которая, в свою очередь, образована от имени собственного Тейлер с добавлением суффикса -ose. Подобных сложных терминов выявлено 2 ЛЕ, что составило 2,7% от трехсловных и 0,8% от сложных терминов. 7) N (Н) + N (ИС) + N (Н) – в этом случае первой и третьей частями сложного термина являются слова немецкого происхождения, а вторая – иностранного. Во всем корпусе трехсловных терминов выявлен один термин-гибрид (1,4% от трехсловных и 0,4% от сложных), а именно, Insel-Wight-Krankheit, f (акарапидоз у пчел, клещевая болезнь, акароз, болезнь св. Уайта), первая и третья части которого немецкие слова Insel, f (остров), Krankheit, f (болезнь), а вторая часть – английское слово Wight, которое является топонимом и обязано своим появлением тому факту, что данное заболевание было впервые зарегистрировано в 1904 г. на одной из пасек острова Уайт в Англии. Группа четырехсловных терминов составляет 24 ЛЕ, это 9% от сложных терминов и 5,3% от всей выборки. Четырехсловные термины образованы в структурном отношении по модели : N + N + N + N. В образовании четырехсловных терминов задействованы слова только немецкого происхождения. Проиллюстрируем на примерах. Термин Luft|röhren|wurm|befall, m (сингамоз у птиц) образован на основе примыкания слов Luft, f (воздух), Röhre, f (трубка, труба), Wurm, m(червь) иBefall, m(поражение). В состав термина Schweine|lungen|wurm|krankheit, f (метастронгилёз свиней) входят четыре слова, а именно, Schwein, n (свинья), Lunge, f (легкое), Wurm, m (червь) и Krankheit, f (болезнь). Отметим, что у 17 ЛЕ последней частью сложных терминов является слово Befall, m(поражение), у 6 терминов – слово Krankheit, f (болезнь) и у одной ЛЕ – Luftröhrenwurmseuche, f (сингамоз птиц) – слово Seuche, f (эпидемия). В фактическом материале выявлен единичный случай сложного термина, состоящего из пяти слов (0,4% от сложных терминов и 0,2% от всей выборки), который построен по модели : N (Н) + N (Н) + N (Н) + N (Н) + N (Н). Составными частями пятисловного термина Schweine|zwerg|faden|wurm|befall, m (стронгилоидоз свиней) являются слова немецкого происхождения, а именно, Schwein, n (свинья), Zwerg, m (гном, карлик), Faden, m (нить), Wurm, m (червь) Befall, m(поражение). Как мы видим из анализа терминов, образованных при помощи словосложения, сложные термины являются самой многочисленной группой из всей выборки, и в большинстве случаев они являются терминами-гибридами. В образовании сложных терминов участвуют греко-латинские смысловые и служебные терминоэлементы, слова и аффиксы немецкого и, в небольшом количестве, иностранного происхождения. В группе сложных терминов самую многочисленную подгруппу составляют двусловные, среди которых преобладают образованные с использованием греко-латинских терминоэлементов, далее по убыванию – слов немецкого происхождения. Выявлено несколько вариаций сложения слов греко-латинского, немецкого или иностранного происхождения. Среди трех-, четырех- и пятисловных терминов наибольшую группу составляют лексические единицы немецкого происхождения. В группе трехсловных терминов выделено ряд вариаций привлекаемого к их образованию языкового материала. В основном используются имена существительные, изредка – имена прилагательные немецкого происхождения. В небольшом количестве встречаются греко-латинские терминоэлементы. Далее по продуктивности образования терминов в области ветеринарной паразитологии занимают морфологические способы словообразования, при помощи которых образовано 129 ЛЕ, составляющие 28,2% от всей выборки. Хотелось бы обратить внимание, что в данную группу мы не включили сложные термины, основная часть которых образована суффиксальным или префиксально-суффиксальным способами, поскольку они учтены в группе композитов. На долю суффиксального способа приходится 98 ЛЕ, т. е. 21,4% от общего корпуса терминов, а префиксально-суффиксальным способом образовано 31 ЛЕ (6,8% от общей выборки). В образовании терминов рассматриваемой терминосистемы участвуют в основном служебные терминоэлементы греко-латинского происхождения. Самым продуктивным является суффикс -ose, который послужил в образовании 85,7% терминов, образованных суффиксальным способом, например, Cooperiose, f (коопериоз), Eimeriose, f (эймериоз),и 87% терминов, образованных префиксально-суффиксальным способом, например, Heterakidose, f (гетеракидоз),Metagonimose, f (метагонимоз). На втором месте по продуктивности стоит суффикс греческого происхождения -osis, который служит для образования существительных женского рода, обозначающих болезни не воспалительного характера или болезненное состояние организма [12, с. 110]. С его участием выявлено 6 ЛЕ среди терминов, образованных суффиксальным способом, например, Östrosis, f (эстроз, калгир, кручак, ложная вертячка овец), Chlonorchosis, f (клонорхоз) и 2 ЛЕ, образованные префиксально-суффиксальным, например, Metechinorhynchosis, f (метехиноринхоз). В образовании такого же количества терминов участвует суффикс греческого происхождения -iasis, который соответствует в русском языке суффиксу «-иаз-» и придает производным словам значение заболевания невоспалительного характера и его развития, хронического болезненного состояния [17, с. 227], например, Kostiasis, f (костиоз, ихтиободоз рыб), Hexamitiasis, f (1. гексамитиаз индеек; 2. гексамитоз рыб). Выявлены также единичные случаи терминов с суффиксом латинского происхождения -um и с суффиксом немецкого происхождения -er. В образовании терминов участвуют также следующие префиксы греко-латинского происхождения : para- (рядом, около, вокруг) – 5 ЛЕ, например, Parabronemose, f (парабронемоз), meta-/met- (за, после, пере- (перемещение из одного состояния в другое) или положение за чем-либо, позади [12, с. 73]) – 5 ЛЕ, например, Metastrongylose, f (метастронгилез), di- (двукратность процесса, явления) – 3 ЛЕ, например, Digrammose, f (диграммоз), hetero- (гетеро-, неоднородность) – 3 ЛЕ, например, Heterophyose, f (гетерофиоз), mikro- (микро-, понятия, связанные с малыми величинами) – 3 ЛЕ, например, Mikrophallidose, f (микрофаллидоз), hex-/hexa- (шесть) – 2 ЛЕ, например, Hexamitose, f (гексамитиаз), poly- (поли-, много-) – 2 ЛЕ, например, Polypodiose, f (полиподиоз), proto- (прото-, первичность, первоначальность) – 2 ЛЕ, например, Protostrongylose, f (протостронгилез). Также выявлены единичные случаи употребления префиксов : amph- (вокруг, с обеих сторон, двойственный, двоякий, оба одновременно, и тот и другой), exo- (расположение за пределами анатомического образования [12, с. 71], iso- (равный, соразмерный), meso- (средняя часть анатомического образования [12, с. 71]), post- (расположение в пространстве после анатомического образования [12, с. 73]), например, Isosporiose, f (изоспороз), Exoakarapidose, f (экзоакарапидоз), Mesozestoidose, f (мезоцестоидоз). Анализ морфологических способов словообразования позволяет нам сделать вывод, что, суффиксальный способ является достаточно продуктивным в пополнении рассматриваемой терминосистемы, при этом в образовании терминов используются в преобладающем большинстве суффиксы греко-латинского происхождения, и, отчасти, национальные аффиксы. В образовании терминологических единиц в области ветеринарной паразитологии используется также синтаксический способ словообразования, при помощи которого образуются термины, состоящие из двух и трех раздельнооформленных составных частей. Если в термине-слове присутствует название понятия и отражается его содержание за счет словообразовательных морфем, тщательный выбор которых имеет принципиальное значение, то термины-словосочетания способны, как справедливо считает В. П. Даниленко, полнее отразить признаки понятия за счет родо-видовых отношений, когда происходит деление родового понятия на видовые [8, с. 78]. Говоря о значимости употребления терминологических словосочетаний, согласимся с другими исследователями, считающими, что «терминологические словосочетания позволяют передать больший объем информации по сравнению с простыми (однокомпонентными) терминами, отражая системность понятий, их иерархию и взаимосвязь» [5, с. 61]. В исследуемой терминосистеме выявлено 49 терминологических словосочетаний (далее – ТС), что составило 10,7% от всей выборки. В структурном отношении среди них выявлено 44 двухкомпонентных ТС (89,8% от всех ТС) и 5 ТС, состоящих из трех компонентов (10,2% от всех ТС). Двухкомпонентные ТС, в свою очередь, подразделяются на : 1) Субстантивные ТС, образованные по модели NN (Nomen im Nom + Nomen im Gen). Подобных выявлено 35 ТС, например, die LungenwurmkrankheitderRinder(диктиокаулёз крупного рогатого скота), der MagenwurmbefallderPferde (желудочный габронематоз лошадей; желудочный драшейоз лошадей), die PhysozephalosederBienen (физоцефалёз (конопидоз) пчёл). Как видно из примеров, родовое слово занимает фиксированное начальное положение в словосочетании, выступает интегрирующим компонентом, по С.В. Гринев-Гриневичу, и обозначает родовой общий признак понятия, позволяя объединить терминологические словосочетания в определенные тематические группы. К родовому слову присоединяется дополнительное слово, обозначающее видовые признаки, в нашем случае, наименование конкретного животного. Этот второй компонент ТС С.В. Гринев-Гриневич называет дифференцирующим, он носит ограничительный характер и указывает на отличительный видовой признак понятия [6, с. 144]. 2) Субстантивные ТС, образованные по модели AN (Adjektiv + Nomen) с именами с прилагательными в препозиции. Нами выявлено 7 ТС, построенных по этой модели, например, dierhodesischeFasciolopsidose (тейлериоз крупного рогатого скота), dienasaleSchistosomatose (назальный шистосоматоз), dierote Ruhr (эймериоз, кокцидиоз, «красный понос» у птиц). Примеры наглядно демонстрируют, что бинарные субстантивные ТС состоят из зависимого слова – прилагательного в функции препозитивного определения и основного, стержневого слова, находящегося в постпозиции. 3) Предложные двухкомпонентные ТС, образованные по модели Nomen im Nom (им. п.) + Preposition (предлог) + Nomen im Akk (вин. п.). Среди двухкомпонентных выявлено всего два ТС, построенных по данной модели, а именно, die Bandwurmkrankheit durch Biesfliegen (кожнооводовая болезнь, гиподерматоз), die Bandwurmkrankheit durch Nasen-Dasselfliegen (полостнооводовая болезнь, эстридоз). Следует отметить, что в обоих примерах первым интегрирующим компонентом-существительным является один и тот же термин Bandwurmkrankheit f, второй же компонент – дифференцирующий, является зависимым и играет роль дополнения, уточнения. Среди трехкомпонентных ТС выявлено 3 термина-словосочетания, построенных по модели Part I / Adj + N + N, где ядерный элемент (второй) находится в центральной позиции, первый – грамматически согласованный с ядерным компонентом – сужает значение всего ТС, уточняя характер заболевания, а третий тоже являются поясняющим, указывая вид животного, у которого встречается данная инвазионная болезнь, например, dieansteckendeLeber–Blinddarm–EntzündungdesGeflügels(гистомоноз, тифлогепатит, «чёрная голова»). Еще 2 ТС построены по модели N + N + N, согласно которой ядерный элемент находится в препозиции и дополняется однотипными уточняющими элементами, обозначающими разные виды животных, например, die Enterohepatitis der Puten und Hühner (гистомоноз (тифлогепатит) индеек и кур). Как показал нам анализ фактического материала, синтаксический способ значительно уступает по продуктивности морфолого-синтаксическому и морфологическим способам словообразования, однако, также является средством номинации понятий в области ветеринарной паразитологии, а наиболее продуктивными являются двухкомпонентные словосочетания с интегрирующим компонентом в препозиции. Подытоживая, хотелось бы отметить, что в немецкой терминосистеме ветеринарной паразитологии большая часть терминов являются заимствованными, образованными с помощью служебных и смысловых терминоэлементов греко-латинского происхождения, часть терминов образована с использованием исконного языкового материала, в единичных случаях используются иностранные слова. Среди заимствованных слов преобладают полузаимствования, у которых происходит смешение иноязычных элементов, в основном греко-латинского происхождения, и национальных основ и аффиксов. Одним из самых продуктивных способов словопроизводства является словосложение с явным количественным преобладанием двусловных терминов. Далее по убыванию следует отметить морфологический способ, а именно, суффиксальный. В образовании терминов участвуют в большей степени греко-латинские суффиксы, отчасти –немецкие. Синтаксический способ можно также причислить к достаточно эффективным средствам номинации инвазионных болезней животных, поскольку многокомпонентные терминологические словосочетания широко представлены в данной терминосистеме. Наибольшую популярность имеют двухкомпонентные субстантивные терминологические словосочетания, интегрирующим компонентом которых является термин, обозначающий болезнь, а дифференцирующим словом выступает название вида животного. Таким образом, в немецкой терминосистеме ветеринарной паразитологии наблюдаются активные терминообразовательные процессы в связи с дальнейшим развитием данной области ветеринарии, уделяющей все более пристальное внимание необходимости фиксировать новые понятия в словесной терминологической форме.
Библиография
1. Бейсенова Ж. С. Мотивация эпизоотологических терминов в русском и казахском языках : автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Алматы, 1999. 25 с. URL: https://cheloveknauka.com/motivatsiya-epizootologicheskih-terminov-v-russkom-i-kazahskom-yazykah (дата обращения: 10.01.2022).
2. Бесхлебнов В. А. Немецко-русский ветеринарный словарь (с указателем русских терминов) : Ок. 25000 терминов / Под ред. канд. биол. наук В. А. Бесхлебнова. М. : РУССО, 1996. 464 с. 3. Виноградов В. А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. 685 с. 4. Гайнутдинова А. З. Анализ структурно-семантических особенностей многокомпонентных терминов в английском языке (на примере подъязыка биотехнологий). URL: analiz-strukturno-semanticheskih-osobennostei-mnogokomponentnyh-terminov-v-anglii-skom-yazyke-na-primere-podyazyka-biotehnologii.pdf (дата обращения: 15.12.2021). 5. Горбунова Н. Н. Основные морфологические и морфолого-синтаксические словообразовательные модели, реализуемые в англоязычной терминологии менеджмента Источник Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32): в 2-х ч. Ч. I. C. 60-66. URL: www.gramota.net/materials/2/2014/2-1/15.html (дата обращения: 04.01.2022). 6. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с. 7. Даниленко В. П. Введение в языкознание : курс лекций / В. П. Даниленко. 2-е изд., стер. М. : ФЛИНТА : Наука, 2015. 288 с. 8. Даниленко В. П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания, 1973. № 4. С. 76-85. URL: vja.ruslang.ru›ru/archive (дата обращения: 24.12.2021). 9. Егорочкина Л. В. Основные пути развития словарного состава немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности. URL https://cyberleninka.ru/.../osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-ya... (дата обращения: 19.12.2021). 10. Иванов В. В. Семантические особенности медицинских терминов (на материале немецкого языка) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 – германские языки : Москва, 1996. 166 с. URL: http://cheloveknauka.com/semanticheskie-osobennosti-meditsinskih-terminov-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 20.12.2021). 11. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с. 12. Лин С. А. Латинский язык: учеб. пособие для студентов медицинских вузов / С. А. Лин. – 4-е изд., стереотип. – Гомель: Гом ГМУ, 2016. 280 с. 13. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. URL: http://gpma.ru/structure/chair/lat_lang/clin_terminol.pdf (дата обращения: 18.02.2020). 14. Мотченко И. В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 – германские языки : М., 2001. 215 с. URL: https://www.dissercat.com/download/575e8ed4-583a-4375-86c4-e2e5db518e10/pdf (дата обращения: 24.12.2021). 15. Общая паразитология и гельминтология : учебное пособие / сост.: А. Н Тазаян ; Донской ГАУ. – Персиановский : Донской ГАУ, 2019. – 159 с. URL : Общая_паразитология_Тазаян_АН_2019_159 с.pdf (дата обращения: 15.12.2021). 16. Словарь греко-латинских терминоэлементов (этимологический словарь). URL : http://algor2csml.narod.ru/t_elem02.html (дата обращения: 04.12.2021). 17. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов и др.; Под рук. М. Д. Степановой. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000. 536 с. URL: bookre.org›Reader›?file=632946 (дата обращения: 10.12.2021). 18. Суперанская А. В., Подольская А. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории // Отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 6-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с. 19. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006. 526 с. 20. Хакимова Г. А. К вопросу о продуктивности греко-латинских терминоэлементов в немецкой ветеринарной терминосистеме // Филология: научные исследования. – 2020. № 3. С. 1-21. DOI : 10.7256/2454-0749.2020.3.32617. 21. Хакимова Г. А. Способы словообразования ветеринарной терминологии в немецком языке / Филологические науки. Вопросы теории и практики // Тамбов: Грамота, 2018. № 10(88). Ч. 1. C. 183-192. 22. Швецова С. В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмонологической терминосистеме : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 – германские языки : Иркутск, 2004. 180 с. URL: https://www.dissercat.com/content/lingvisticheskii-analiz-sposobovterminoobrazovaniya-v-sovremennoi-angliiskoi-oftalmologiche (дата обращения: 21.12.2021). 23. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge // Trübner Verlag. – Strassburg 1899. 1796 S. URL : https://archive.org/details/etymologisches00klug (дата обращения: 20.12.2021). 24. Wiesner E., Ribbeck R. Lexikon der Veterinärmedizin / E. Wiesner, R. Ribbeck // Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 4., völlig neu bearb. Aufl. – Stuttgart 2000. 1630 S. References
1. Bejsenova, ZH. S. (1999). Motivaciya epizootologicheskih terminov v russkom i kazahskom yazykah : avtoref. na soisk. uchen. step. kand. filol. nauk : 10.02.20 – sravnitel'no-istoricheskoe, tipologicheskoe i sopostavitel'noe yazykoznanie. Almaty. 25 s. URL: https://cheloveknauka.com/motivatsiya-epizootologicheskih-terminov-v-russkom-i-kazahskom-yazykah (data obrashcheniya: 10.01.2022).
2. Beskhlebnov, V. A. (1996). Nemecko-russkij veterinarnyj slovar' (s ukazatelem russkih terminov) : Ok. 25000 terminov / Pod red. kand. biol. nauk V. A. Beskhlebnova. M. : RUSSO. 464 s. 3. Vinogradov, V. A. (1990). Slovoslozhenie // Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' / Gl. red. V. N. YArceva. M. : Sov. enciklopediya. 685 s. 4. Gajnutdinova, A. Z. Analiz strukturno-semanticheskih osobennostej mnogokomponentnyh terminov v anglijskom yazyke (na primere pod"yazyka biotekhnologij). URL: analiz-strukturno-semanticheskih-osobennostei-mnogokomponentnyh-terminov-v-anglii-skom-yazyke-na-primere-podyazyka-biotehnologii.pdf (data obrashcheniya: 15.12.2021). 5. Gorbunova, N. N. (2014). Osnovnye morfologicheskie i morfologo-sintaksicheskie slovoobrazovatel'nye modeli, realizuemye v angloyazychnoj terminologii menedzhmenta Istochnik Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki Tambov: Gramota. № 2 (32): v 2-h ch. CH. I. C. 60-66. URL: www.gramota.net/materials/2/2014/2-1/15.html (data obrashcheniya: 04.01.2022). 6. Grinev-Grinevich, S. V. (2008). Terminovedenie : ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenij. M.: Izdatel'skij centr «Akademiya». 304 s. 7. Danilenko, V. P. (2015). Vvedenie v yazykoznanie : kurs lekcij / V. P. Danilenko. 2-e izd., ster. M. : FLINTA : Nauka. 288 s. 8. Danilenko, V. P. (1973). O terminologicheskom slovoobrazovanii // Voprosy yazykoznaniya. № 4. S. 76-85. URL: vja.ruslang.ru›ru/archive (data obrashcheniya: 24.12.2021). 9. Egorochkina, L. V. Osnovnye puti razvitiya slovarnogo sostava nemeckogo yazyka i sposoby slovoobrazovaniya v nemeckom yazyke s tochki zreniya ih produktivnosti. URL https://cyberleninka.ru/.../osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-ya... (data obrashcheniya: 19.12.2021). 10. Ivanov, V. V. (1996). Semanticheskie osobennosti medicinskih terminov (na materiale nemeckogo yazyka) : dis. … kand. filol. nauk : 10.02.04 – germanskie yazyki : Moskva. 166 s. URL: http://cheloveknauka.com/semanticheskie-osobennosti-meditsinskih-terminov-na-materiale-nemetskogo-yazyka (data obrashcheniya: 20.12.2021). 11. Lejchik, V. M. (2009). Terminovedenie: predmet, metody, struktura. Izd-e 4-e. M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM». 256 s. 12. Lin, S. A. (2016). Latinskij yazyk: ucheb. posobie dlya studentov medicinskih vuzov / S. A. Lin. – 4-e izd., stereotip. – Gomel': Gom GMU. 280 s. 13. Lotte, D. S. (1982). Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnyh terminov i terminoelementov / D. S. Lotte. M.: Nauka. URL: http://gpma.ru/structure/chair/lat_lang/clin_terminol.pdf (data obrashcheniya: 18.02.2020). 14. Motchenko, I. V. (2001). Osnovnye tendencii v formirovanii anglijskoj medicinskoj terminologii : dis. … kand. filol. nauk : 10.02.04 – germanskie yazyki : M. 215 s. URL: https://www.dissercat.com/download/575e8ed4-583a-4375-86c4-e2e5db518e10/pdf (data obrashcheniya: 24.12.2021). 15. Obshchaya parazitologiya i gel'mintologiya : uchebnoe posobie / sost.: A. N Tazayan ; Donskoj GAU. – Persianovskij : Donskoj GAU, 2019. – 159 s. URL : Obshchaya_parazitologiya_Tazayan_AN_2019_159 s.pdf (data obrashcheniya: 15.12.2021). 16. Slovar' greko-latinskih terminoelementov (etimologicheskij slovar'). URL : http://algor2csml.narod.ru/t_elem02.html (data obrashcheniya: 04.12.2021). 17. Slovar' slovoobrazovatel'nyh elementov nemeckogo yazyka / A. N. Zuev, I. D. Molchanova, R. Z. Muryasov i dr.; Pod ruk. M. D. Stepanovoj. – 2-e izd., stereotip. – M.: Rus. YAz., 2000. 536 s. URL: bookre.org›Reader›?file=632946 (data obrashcheniya: 10.12.2021). 18. Superanskaya, A. V., Podol'skaya, A. V., Vasil'eva, N. V. (2012). Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii // Otv. red. T. L. Kandelaki. Izd. 6-e. – M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM». 248 s. 19. Tatarinov, V. A. (2006). Obshchee terminovedenie: enciklopedicheskij slovar'. M.: Moskovskij licej. 526 s. 20. Hakimova, G. A. (2020). K voprosu o produktivnosti greko-latinskih terminoelementov v nemeckoj veterinarnoj terminosisteme // Filologiya: nauchnye issledovaniya. № 3. S. 1-21. DOI : 10.7256/2454-0749.2020.3.32617. 21. Hakimova, G. A. (2018). Sposoby slovoobrazovaniya veterinarnoj terminologii v nemeckom yazyke / Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki // Tambov: Gramota. № 10(88). CH. 1. C. 183-192. 22. SHvecova, S. V. (2004). Lingvisticheskij analiz sposobov terminoobrazovaniya v sovremennoj anglijskoj oftal'monologicheskoj terminosisteme : dis. … kand. filol. nauk : 10.02.04 – germanskie yazyki : Irkutsk. 180 s. URL: https://www.dissercat.com/content/lingvisticheskii-analiz-sposobovterminoobrazovaniya-v-sovremennoi-angliiskoi-oftalmologiche (data obrashcheniya: 21.12.2021). 23. Kluge, F. (1899). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge // Trübner Verlag. – Strassburg. 1796 S. URL : https://archive.org/details/etymologisches00klug (data obrashcheniya: 20.12.2021). 24. Wiesner, E., Ribbeck, R. (2000). Lexikon der Veterinärmedizin / E. Wiesner, R. Ribbeck // Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 4., völlig neu bearb. Aufl. – Stuttgart. 1630 S.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение для теории германской филологии, так и лексикологии, и лексикографии. Важным является профессиональная ориентации исследования на область ветеринарии, что делает его прикладным. Настоящее исследование направлено на изучение специфики словотворчества, выявление наиболее продуктивных способов словообразования и характера языкового материала, используемого при образовании терминов в немецком языке, относящихся к терминосистеме ветеринарной паразитологии. Объектом исследования являются термины и терминологические словосочетания, обозначающие инвазионные болезни животных. Корпус исследуемых лексических единиц, обозначающих инвазионные болезни, составил 457 терминов, что является достаточным для выявления систематических особенностей языка. Статья структурирована, состоит из введения, в котором автор обозначает цели и задачи настоящего исследования, а также приводит историческую справки разработанности рассматриваемой научной проблематики, основной части, включающей в себя описания результатов исследования и представления выводов. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных лингвистических подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом. Выводы исследования соответствуют поставленным задачам, сформулировали логично и отражают содержание работы. В статье намечена перспектива продолжения исследования, например, создание специализированного немецко - русского словаря для студентов специализированных факультетов и ветеринарных врачей - исследователей. Так, данная попытка лингвистического анализа способов словообразования терминологических номинаций, обозначающих инвазионные болезни животных, будет способствовать дальнейшему углублению знаний о терминологии инвазионных болезней, а результаты исследования, в том числе, могут найти применение в практике перевода специальной научной литературы. Однако, при знакомстве с текстом статьи, возникает ощущение, что в начале автор поместил в тест статьи аннотацию, что несколько нарушает логику повествования, предъявляя результаты исследования в абзацах 1-2. Следует отметить библиографию, содержащую 24 позиции, среди которых представлены как отечественные, так и зарубежные источники. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам-романистам, лингвистам, студентам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК. |