Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Кирдяева О.И.
О. Уайльд «Портрет Дориана Грея»: картина, портрет или .. ?
// Litera.
2022. № 1.
С. 114-122.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.1.37353 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37353
О. Уайльд «Портрет Дориана Грея»: картина, портрет или .. ?
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.1.37353Дата направления статьи в редакцию: 19-01-2022Дата публикации: 30-01-2022Аннотация: Предметом данного исследования является контекстуальный ряд синонимов picture-portrait-painting в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». В работе подробно рассматривается взаимосвязь выбранных лексем с содержательным и сюжетным уровнями художественного произведения. Автор анализирует различные аспекты реализации смыслов основных значений исследуемых лексем в повествовании, обращая особое внимание на то, что из существующего ряда синонимов со значением картины как произведения изобразительного искусства именно лексема picture вынесена в сильную позицию заглавия единственного романа О. Уайльда. Так как заглавие является наиболее значимой формой выражения авторского замысла и понимания собственного художественного произведения, возникает необходимость точной интерпретации авторской интенции и обоснования выбора лексемы picture в качестве сюжетообразующей по сравнению с portrait и painting. Научная новизна исследования заключается в выборе и рассмотрении триады лексических единиц в их семантической, сюжетной и содержательной взаимообусловленности в романе О. Уайльда, в выстраивании синонимического ряда в приоритетной последовательности, значимой для верной интерпретации авторской позиции, в выявлении дополнительной триады смыслов, а также в указании на латентную динамическую составляющую заглавной лексемы романа. Полученные результаты исследования показали, что в исследуемом ряде синонимов picture-portrait-painting мы наблюдаем использование приема восходящей градации, где доминантой становится слово picture, вынесенное автором в заглавие романа и формирующее мета-тему художественного произведения. Данные контекстуальные синонимы детерминируют появление новой триады: орудия, предмета и образа творения. Исследуемые лексические единицы, находящиеся априори в отношениях синтагматической связи, трансформируются в парадигму идейных смыслов романа. Ключевые слова: портрет, картина, живопись, Портрет Дориана Грея, Оскар Уайльд, синонимы, искусство, зеркало, Викторианская эпоха, сюжетообразующая функцияAbstract: The subject of this research is the contextual row of synonyms picture-portrait-painting in Oscar Wilde's novel "The Picture of Dorian Gray". The article examines the interrelation of the selected lexemes with the content and plotline of the literary work. Analysis is conducted on the various aspects of implementation of the key meanings of the lexemes in the narrative, turning particular attention to the fact that namely the lexeme “picture” is reflected in the title of the novel. Since the title is the most significant form of expression of the author's plan and comprehension of the own literary work, there is a need for accurate interpretation of the author’s intention and substantiation of the choice of the lexeme “picture” as a plot-forming in comparison with “portrait” and “painting”. The scientific novelty of this research lies in the selection and examination of the triad of lexical units in their semantic, plotline and content interdependence in the novel by O. Wilde, in structuring synonymic chain in the priority sequence that is significant for the accurate interpretation of the author’s position, in determination of the additional triad of symbols, as well as in indication of the latent dynamic component of the headline lexeme of the novel. The acquired results demonstrate that the synonymic chain “picture-portrait-paining” features the technique of ascending gradation, with the dominant word “picture” that forms the title and meta-theme of the literary work. These contextual synonyms determine the emergence of the new triad: instrument, object, and image of creation. The studied lexical units, which a priori are in syntagmatic connectivity, transform into the paradigm of ideological meanings of the novel. Keywords: portrait, picture, painting, The Picture of Dorian Gray, Oscar Wilde, synonyms, art, mirror, Victorian era, plot-forming fucntionАктуальность темы исследования обусловлена постоянным интересом к творчеству британского писателя, поэта, эссеиста и драматурга О. Уайльда со стороны читателей и исследователей разных отраслей научного знания. При изучении классического наследия литературы в настоящее время особую сложность представляет вопрос верной интерпретации авторской позиции. Поэтому проблема взаимосвязи и взаимодействия лексем синонимического ряда picture – portrait - painting в единственном романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» представляет интерес для исследователей данного художественного произведения с точки зрения точности лингвистического и литературоведческого анализа важных авторских интенций. Среди немногочисленных критических источников, посвященных данной проблеме, наиболее интересными являются работы Г.Л. Левиной в соавторстве с О.С. Липченко [4] и Е.В. Лапшиной [3], в которых авторы обращают внимание на метафоричность связки picture/portrait – mirror – art и определяют picture в качестве архилексемы, задающей модальность и философскую основу всему повествованию романа. Исследователи также отмечают, что лексемы picture и portrait используются примерно с равной частотностью (picture – 64 раза, portrait – 50 раз) и обращают внимание на грамматические особенности употребления данных лексических единиц. Г.Л. Левина и О.С. Лапшина в статье «Портрет Дориана Грея Оскара Уайльда (“The Picture of Dorian Gray”): portrait и/или picture» [3] выделяют значения данных лексем на основе русскоязычных словарей, что, на наш взгляд, не всегда оправдано, так как денотат и десигнат изучаемой пары синонимов могут не совпадать в оригинальном тексте и языке перевода. Так, например, в русском языке «картина» является частью драматического произведения, чему в английском соответствует совершенно другая лексема scene. Помимо упомянутых выше лексических единиц мы полагаем необходимым расширить предмет исследования путем добавления лексемы painting, входящей в предложенный синонимический ряд и используемой в художественном тексте О. Уайльда. Большинство монолингвальных аутентичных лексикографических источников [6-11] выделяют следующие значения лексем picture, portrait и painting, релевантные для данного исследования (см. Табл. 1):
Таблица 1. Сводная таблица значений лексических единиц picture-portrait-painting Лексема painting употребляется в тексте романа 15 раз, что значительно меньше по сравнению с picture и portrait. Значение painting как «картины, написанной маслом» не является для автора основным, так как фокус внимания смещен в сторону портрета как предмета искусства и метафорического зеркала-отражения главных героев романа. В двух случаях данная лексема использована в значении «картина», «портрет», но в обоих из них автор обращает внимание на краски на холсте. Так, заметив первые изменения в портрете, Дориан Грей всматривается в красочный слой картины, пытаясь понять, что послужило причиной появления складки жестокости в уголках рта на портрете: “There were no signs of any change when he looked into the actual painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered. It was not a mere fancy of his own. Thethingwashorriblyapparent”. [13, с. 78] («Краска на портрете была нетронута, но выражение лица явно изменилось. Нет, ему не почудилось: страшная перемена бросалась в глаза» (Здесь и далее перевод выполнен автором статьи. – О. К.) Во втором случае, бродя по картинной галерее загородного дома, молодой человек долго рассматривает портрет своей матери, замечая, что “Thecarnationsofthepaintinghadwithered, buttheeyeswerestillwonderfulintheirdepthandbrilliancyofcolour”.[13, с. 122] («Краски на портрете потускнели, но глаза сохранили удивительную глубину и яркость цвета») По отношению к Бэзилу Холлуорду painting употребляется для обозначения его рода деятельности или ремесла, которым он зарабатывает на жизнь, что придает данной лексеме несколько сниженную коннотацию, что объяснимо с точки зрения эстетической концепции автора. В эссе «Критик как художник» (TheCriticAsArtist) [14] О. Уайльд рассуждает о том, что живописец всегда ограничен в средствах выражения и привязан к зрительным образам в отличие от поэта или литератора. Среди ряда исследуемых синонимов впервые на страницах романа появляется слово portrait в прямом предметно-логическом значении портрета Дориана Грея как предмета изобразительного искусства и результата творения талантливого художника. Но уже в первой главе в ответе Бэзила Холлуорда на вопрос лорда Генри о том, почему он не хочет выставлять портрет, обе лексемы становятся контекстуальными синонимами: “Harry,” saidBasilHallward, lookinghimstraightintheface, “everyportraitthatispaintedwithfeelingisaportraitoftheartist, notofthesitter. <…> The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul.” [13, с. 8] (выделено мной – О. К.) («Гарри», - сказал Бэзил Холлуорд, - любой портрет, написанный с любовью, это портрет художника, а не того, кто ему позировал. <…> Я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души. Именно поэтому я и не буду его выставлять») С точки зрения истинного художника, портрет (portrait) как объект изобразительного искусства становится тождественен портрету (picture) как впечатлению или представлению, которое появляется при взгляде на картину. Позже, в объяснении уже Дориану Грею, Бэзил Холлуорд обозначит написание portrait как изначальную цель и задачу, которая в конечном итоге трансформировалась в создание picture: “Oneday, afataldayIsometimesthink, Ideterminedtopaintawonderfulportraitofyouasyouactuallyare<…> But I know that as I worked at it, every flake and film of colour seemed to me to reveal my secret. <…> I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it. Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited.” [13, с. 98] (выделено мной – О. К.) («И вот в один прекрасный день, роковой день, как мне иногда кажется, я решил написать ваш портрет в современном костюме и обстановке <…> Но, когда я писал портрет, мне казалось, что каждый мазок кисти раскрывает мою тайну. <…> Я чувствовал, что выразил в портрете слишком много и вложил в него слишком много себя. Именно поэтому я решил никогда не выставлять его») При исследовании текста романа и внетекстовой реальности становится очевидно, что все вышеуказанные значения лексемы picture, среди которых и предметно-логическая дефиниция как визуальное изображение того или иного объекта или человека, так или иначе отражены. Данная лексическая единица является примером полисемии «с расширением объема производных» [1, с. 55] В центре повествования находится живописный портрет молодого юноши, имеющий с ним поразительное, практически фотографическое сходство: “It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well.” («Это было удивительное произведение искусства, и сходство было поразительное») [13, с. 24] Следует отметить, что само искусство фотографии стало необычайно популярным в Англии во времена правления королевы Виктории. Однако наряду с традиционными снимками, появилось и большой популярностью пользовалось такое направление, как фото с умершими родственниками, что в современное время вызывают чувство удивления и непонимания. Иными словами, фотография изображала мнимую, возможно, желаемую, но не реальную действительность, стирая грань между миром живых и умерших, и в то же время становилась документальным фактом присутствия человека в этой жизни. Так и портрет заглавного героя романа фиксирует поворотный момент в жизни Дориана Грея, на символическом уровне демонстрируя «осознание исчерпанности традиционных форм (как жизни, так и искусства)» [5, c. 123] Портрет с фотографической точностью станет отражать меняющуюся картину деградирующей и умирающей души Дориана Грея и станет подобием улики. О. Уайльд также создает и литературный портрет позднего периода викторианской Англии, отражающий идеи таких значимых для автора культурных традиций и направлений эпохи, дендизм, декадентство, прерафаэлитизм, эстетизм. Роман также является литературным портретом самого автора, который в письме к Ральфу Пейну утверждает следующее: “Basil Hallward is what I think I am: Lord Henry what the world thinks me: Dorian what I would like to be – in other ages, perhaps” (Бэзил Холлуорд – это я, какой я есть; лорд Генри – я , каким меня видит свет; Дориан – тот, кем я хотел бы стать, возможно, в иные времена» [12, c. 319] Портрет молодого человека навсегда останется связан с воспоминаниями о дне его написания Бэзилом Холлуордом и тем периодом жизни, когда душа Дориана Грея еще не испытала пагубного влияния теорий лорда Генри. У представителей высшего сословия Лондона внешность Дориана Грея ассоциируется с неким идеалом и воспоминаниями о безвозвратно ушедшей непорочной юности: “His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished.” («Одно его присутствие напоминало им об утраченной чистоте» [13, с. 108] При сравнении лексем picture и portrait вторая из них менее полисемична по сравнению с первой и практически во всех значениях совпадает с ней. В романе оба слова часто используются в качестве текстуальных синонимов: “As he was turning the handle of the door, his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him. He started back as if in surprise. Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled. <…> Finally, he came back, went over to the picture, and examined it.” [13, с. 77-78] (выделено мной – О. К.) («Когда он уже взялся за ручку двери, взгляд его упал на портрет, написанный Бэзилом Холлуордом. Дориан вздрогнул и отступил назад. В недоумении он прошел в комнату. <…> В конце концов он вернулся, подошел к картине и долго всматривался в нее») Г.Л. Левина и Е.В. Лапшина отмечают отсутствие акцентологического значения в употреблении лексем picture и portrait [3]. Мы наблюдаем интересное использование приема восходящей градации: painting-portrait-picture, где каждая последующая лексема усложняет и расширяет значение предыдущей. Автор рассматривает painting как процесс рисования и использования масляных красок, portrait становится предметом творения художника, где О. Уайльд сосредотачивает внимание на типе изображаемого на холсте: портрет как отображение визуальных характеристик модели. Portraitтрансформируется в picture, объединяя в себе значения портрета как картины, написанной маслом, и портрета как жанра живописи, и в то же время становится элементом ментального уровня. На наш взгляд, можно выделить еще одну триаду, идущую в параллели с исследуемыми лексемами: орудие творения (painting) – предмет творения (portrait) – образ творения (picture), реализованную в образе Бэзила Холлуорда. Краски принадлежат художнику, портрет пишется им, но позднее становится собственностью Дориана Грея, а метафорический образ объединяет в себе обоих персонажей, становясь для них своеобразным зеркалом. Особое внимание читателя привлекает то, что в название романа О. Уайльд выносит лексему picture, а не portrait, несмотря на то, что в русском переводе используется последнее. Формулировка заглавия задает амбивалетность понимания, так как оно может быть истолковано как «портрет, принадлежащий Дориану Грею» и «портрет, изображающий Дориана Грея», что соотносится с идейно-сюжетным построением романа: молодой человек становится объектом изображения, владельцем картины и впоследствии субъектом как творцом своей жизни, отображающейся на портрете. Портрет как объект конкретного жанра искусства (portrait) уходит на второй план повествования и заменяется picture. Внешнему миру в целом Дориан Грей являет образ-обманку, образ-впечатление, который составляют о нем окружающие при виде его прекрасного юного лица. Изображение на холсте перестает быть предметом живописи, но с фотографической четкостью (picture) начинает отражать всю глубину падения главного героя романа и становится уликой против него. В английском языке лексема picture, единственная из рассматриваемого ряда синонимов, является основой для образования глагола topicture посредством конверсии со значениями: 1) представить что-либо; 2) изображать кого-либо/что-либо на фотографии или картинке; 3) описывать что-либо определенным образом. В глаголе topicture априори заложено активное начало. В исследуемом романе Бэзил Холлуорд изначально пишет статичный портрет Дориана Грея, так как молодой человек неоднократно говорит о том, что ему наскучило неподвижно позировать художнику. Однако интересно отметить, что портрет становится не только отражением идеальной внешней и внутренней красоты Дориана Грея, но одновременно отображает и соматическое изменение, вызванное в натурщике словами лорда Генри о невысказанных и нереализованных желаниях и его теорией нового гедонизма. Именно в этот момент Бэзилу удается уловить желаемое выражение на лице Дориана, при этом художник ничего не знает о том, что послужило причиной задумчивости молодого человека. Таким образом, выражение лица героя романа на портрете динамически обусловлено и становится результатом столкновения двух противоположных взглядов: платонизма Бэзила и гедонизма лорда Генри. Статичный портрет приобретает динамичность. Как отмечает в своей статье С.Н. Зенкин, портрет перемещается и изменяется внешне и внутренне. (Зенкин, 2018) Внешняя динамичность портрета проявляется в его физическом перемещении: из дома Бэзила Холлуорда в дом изображенного на нем молодого человека, а затем из гостиной в небольшую комнату на верхнем этаже. Внутренняя динамика состоит в изменениях, которые наблюдает Дориан Грей: портрет меняется сам и начинает рассказывать истинную историю жизни молодого человека, который наблюдает за ней с позиции зрителя в театре. В этом, возможно, реализуется еще одно из значений лексемы picture – живая картина как жанр пантомимы (tableau). При этом главный герой романа всегда видит не процесс, а результат изменений. Более того, портрет становится триггером определенных действий со стороны Дориана Грея: один взгляд на собственный портрет вызывает сильное чувство ненависти к создавшему его художнику и приводит к убийству: “Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him, as though it had been suggested to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips.” (Wilde, 2008, с. 133) («Дориан взглянул на портрет, и внезапно его охватило неукротимое чувство ненависти к Бэзилу Холлуорду, как будто внушенное ему изображением на холсте, нашептанное его ухмыляющимися губами». В результате проведенного исследования мы пришли к следующими выводам. Рассмотренные лексемы painting-portrait-picture взаимообусловлены с точки зрения семантики и находятся в отношениях синтагматической связи. При этом каждая последующая лексическая единица данной триады вбирает в себя значения предыдущей и дополняет их новыми смыслами. Лексемы picture и portrait становятся в романе контекстуальными синонимами, в то время как painting приобретает несколько сниженную коннотацию. Вынесение лексической единицы picture в заглавие романа определяет макротему художественного произведения и придает внутреннюю динамику центральному образу романа. Синонимический ряд исследуемых единиц детерминирует появление нового триединства: орудие творения (painting) – предмет творения (portrait) – образ творения (picture). Синтагматические отношения, заданные лексемами painting-portrait-picture, развертываются в парадигму идейных смыслов романа. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов при изучении литературного наследия О. Уайльда, в частности романа «Портрет Дориана Грея», вопросов теории литературы, стилистики и литературоведения в целом. Перспективы дальнейшего исследованиямы видимв возможности расширения предмета исследования, а именно: в дополнении предложенного синонимического ряда. Также представляется возможным рассмотреть особенности функционирования выбранных лексических единиц в других произведениях, составляющих в литературное наследие О. Уайльда.
Библиография
1. Гринёв-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Полисемия в общеупотребительной и специальной лексике // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 4. С. 51–64.
2. Зенкин С.Н. Образ без подобия (рецептивная структура «Портрета Дориана Грея» // Новое литературное обозрение. 2018. № 6 (154). С. 70 – 99. 3. Левина Г.Л., Лапшина E.В. «Портрет Дориана Грея Оскара Уайльда (“The Picture of Dorian Gray”): portrait и/или picture» / Г.Л. Левина // Вологдинские чтения. Юбилейная научная конференция. 90 лет инженерному образованию на Дальнем Востоке. Сер. 9, 12. Процессы гуманизации и гуманитаризации. Востоковедение. – Владивосток, ДВГТУ, 2008. – С. 6-11. 4. Левина Г.Л., Липченко О.С. Метафорическая модель «picture/portrait/ mirror-art» в романе О. Уайльда “The Picture of Dorian Gray”: к проблеме формирования метафорического семантического поля // Научные итоги года: достижения, проекты, гипотезы. 2011. №1-2. С. 69 – 74. 5. Меркулова М.Г. Новая драма // Новый филологический вестник. 2011. №2 (17). С. 122–126. 6. https://dictionary.cambridge.org/ 7. https://www.ldoceonline.com/ 8. https://www.lexico.com/ 9. https://www.macmillandictionary.com/ 10. https://www.collinsdictionary.com/ 11. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ 12. Ellmann R. Oscar Wilde. New York: Knopf. 1988. 680p. 13. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. Oxford: Oxford University Press. 2008. 230p. 14. Wilde O. De Profundis, The Ballad of Reading Gaol and Other Writings. Ware: Wordsworth Classics. 2002. 296p. References
1. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A. Polisemiya v obshcheupotrebitel'noi i spetsial'noi leksike // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2015. № 4. S. 51–64.
2. Zenkin S.N. Obraz bez podobiya (retseptivnaya struktura «Portreta Doriana Greya» // Novoe literaturnoe obozrenie. 2018. № 6 (154). S. 70 – 99. 3. Levina G.L., Lapshina E.V. «Portret Doriana Greya Oskara Uail'da (“The Picture of Dorian Gray”): portrait i/ili picture» / G.L. Levina // Vologdinskie chteniya. Yubileinaya nauchnaya konferentsiya. 90 let inzhenernomu obrazovaniyu na Dal'nem Vostoke. Ser. 9, 12. Protsessy gumanizatsii i gumanitarizatsii. Vostokovedenie. – Vladivostok, DVGTU, 2008. – S. 6-11. 4. Levina G.L., Lipchenko O.S. Metaforicheskaya model' «picture/portrait/ mirror-art» v romane O. Uail'da “The Picture of Dorian Gray”: k probleme formirovaniya metaforicheskogo semanticheskogo polya // Nauchnye itogi goda: dostizheniya, proekty, gipotezy. 2011. №1-2. S. 69 – 74. 5. Merkulova M.G. Novaya drama // Novyi filologicheskii vestnik. 2011. №2 (17). S. 122–126. 6. https://dictionary.cambridge.org/ 7. https://www.ldoceonline.com/ 8. https://www.lexico.com/ 9. https://www.macmillandictionary.com/ 10. https://www.collinsdictionary.com/ 11. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ 12. Ellmann R. Oscar Wilde. New York: Knopf. 1988. 680p. 13. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. Oxford: Oxford University Press. 2008. 230p. 14. Wilde O. De Profundis, The Ballad of Reading Gaol and Other Writings. Ware: Wordsworth Classics. 2002. 296p.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|