Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Семантическая сочетаемость и конструкция отыменного релятива «в духе»

Сунь Цзин

аспирант, кафедра кафедра русского языка и литературы, Дальневосточный федеральный университет старший преподаватель, Хэйбэйский научно-технический педагогический университет

690091, Россия, Приморский Край область, г. Владивосток, посёлок Аякс,10, корпус 8, кв. 905

Sun' Jing

Postgraduate student, the department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University; Educator, Hebei University of Science and Technology

690091, Russia, Primorskii Krai oblast', g. Vladivostok, poselok Ayaks,10, korpus 8, kv. 905

594899458@qq.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.1.36984

Дата направления статьи в редакцию:

29-11-2021


Дата публикации:

30-01-2022


Аннотация:

Статья ретрагирована в связи со значительной долей некорректных заимствований из следующих публикаций: Шереметьева Е.С. В ДУХЕ // Служебные слова в лексикографическом аспекте [Электронный ресурс]: монография. – Владивосток: Дальневост. федерал. ун- т, 2017. С. 119-128. URL: https://docplayer.com/47147468-Sluzhebnye-slova-v- leksikograficheskom-aspekte.html Шереметьева Е.С. В ДУХЕ // Шереметьева Е.С. Отыменные релятивы современного русского языка. Семантико-синтаксические этюды. Владивосток Изд- во Дальневосточного ун-та, 2008. С. 105-119. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01008278677. Дата ретракции 21.02.2022 г.
Данная статья посвящена вопросу семантической сочетаемости отыменного релятива «в духе» и его конструкции. Актуальность исследования заключается в необходимости подробного анализа таких лексических единиц, которые признаются лингвистами в качестве служебных слов, однако имеют характеристики имени. Объект исследования – отыменный релятив «в духе». Предмет исследования – определение конструкции данного релятива, его семантической сочетаемости с другими языковыми единицами. Цель исследования – на базе проанализированного языкового материала выявить семантические и конструктивные особенности отыменного релятива «в духе». В данном исследовании используются такие методы, как обработка данных, описательный, компонентный анализ, функционально-семантический анализ. В статье подробно описывается двухчленная конструкция релятива «в духе», его правый и левый компоненты. В данном исследовании объясняется семантическая составляющая релятива «в духе», выражающая отношения подобия, соответствия или свойственности. Научная новизна данного явления заключается в том, что отыменный релятив «в духе» с точки зрения семантической сочетаемости и конструкции рассматривается впервые. Отыменный релятив «в духе», как правило, выражает семантику, которая описывает соответствие предмета, действия, события или явления определенным признакам. Анализ контекстов показал, что релятив формирует двухчленную конструкцию с левым и правым компонентом. Лексико-семантический состав правого и левого компонента могут выражаться разными лексическими способами. Левый компонент релятива «в духе» в большей степени представлен глагольной лексикой, а правый – именной. В процессе анализа контекстов, содержащих релятив «в духе», также был сделан вывод о том, что признаки, описываемые в семантической структуре релятива, имеют прямой и косвенный способы характеризации. Косвенный способ выражается через отсылку к явлению, события, историческому факту. Прямой способ характеризации происходит без отсылки к конкретному событию.


Ключевые слова:

производный предлог, отыменный релятив, релятив в духе, синтаксис, семантика релятива, левый компонент, правый компонент, семантическая сочетаемость, конструкция релятива, конструктивные особенности

Abstract: This article is dedicated to semantic compatibility of the denominative relative clause "in the spirit" and its construction. The relevance of this research consists in the need for comprehensive analysis of such lexical units that are refereed to as functional words, however, have the characteristics of the nominal. The object of this research is the denominative relative clause "in the spirit". The subject is determination of the construction of this relative clause and its semantic compatibility with other linguistic units. The article aims to reveal the semantic and constructive peculiarities of the denominative relative clause “in the spirit” leaning on the analyzed linguistic material. Detailed description is given to the two-term construction of the relative clause "in the spirit", its right and left components. This study explains the semantic component of the relative clause "in the spirit", which reflects the relations of similarity, correspondence, or singularity. This article is first to examine the denominative relative clause "in the spirit" form the perspective of semantic compatibility and construction, which determines the scientific novelty. The denominative relative clause “in the spirit" usually expresses semantics that describes the correspondence of object, action, event or phenomenon to certain characteristics. Context analysis demonstrates that the relative clause forms a two-term construction with the left and right component. The lexical-semantic composition of the right and left components can be expressed in a variety of lexical ways. The left component of the relative clause "in the spirit" for the most part is represented by verbal lexicon, while the right component – by nominal lexicon. The conclusion is made that the signs described in the semantic structure of the relative clause “in the spirit” have direct and indirect methods of characterization. The indirect method lies in reference to the phenomenon, event, or historical fact; while the direct method of characterization is not attributed to a particular event.


Keywords:

derivative preposition, abbreviated relativistic, relativistic in the spirit, syntax, semantics of the relativistic, left component, right component, semantic compatibility, relativistic construction, design features

Расширение системы служебной лексики является естественным и стремительным процессом в современном русском языке. Особенно остро в данном процессе отражено возникновение разнообразных лексических образований, по некоторым признакам напоминающих частицы, союзы и предлоги, а по другим – полнозначные части речи. Такие единицы в русистике традиционно принято называть «производные отыменные предлоги».

В последнее время в современной лингвистике наблюдается тенденция использования нового термина «отыменный релятив», представляющий собой единицы отыменного происхождения, выполняющие сходные с предлогами функции, но не подобные им [8, с. 12]. Данный термин, по мнению лингвистов, позволяет сопоставлять по сходным признакам особые служебные образования, имеющие явное функциональное сходство с производственными предлогами, а с другой стороны, сохраняют связь на лексическом и семантическом уровне с именем.

До появления термина «отыменный релятив», теме исследования производных предлогов было посвящены работы таких лингвистов, как А.М. Финкель, Е.Т. Черкасова, М.А. Леоненко, Г.А. Шигановой, М.И. Конюшевич и др. Современная лингвистическая реальность диктует свои правила, поэтому появилась потребность в создании нового термина. Работы таких ученых, как Е.С. Шереметьева, Е.Н. Агашина, М.В. Артемьенко во многом раскрывают специфику отыменных релятивов [1, 2, 8].

Объектом данного исследования является отыменный релятив «в духе». Предмет исследования заключается в определении конструкции данного релятива, его семантической сочетаемости с другими языковыми единицами.

Цель исследования – на базе проанализированного языкового материала выявить семантические и конструктивные особенности отыменного релятива «в духе».

Научная новизна данного явления заключается в том, что отыменный релятив «в духе» с точки зрения семантической сочетаемости и конструкции рассматривается впервые.

Исследуемый в рамках данной статьи релятив, признан одним из самых «молодых» в отношении его признания в качестве служебной части речи. Исходя из анализа контекстов, было сделано наблюдение о том, что субъект речи с помощью релятива «в духе» старается охарактеризовать сущность события, какой-либо деятельности или ее продукта. При этом говорящий, как правило, устанавливает определенное соответствие явлению, которое уже закреплено в сознании социума [3].

С целью проанализировать специфику отыменного релятива "в духе", нами были проанализированно 135 контекстов разной тематики из иточников СМИ, зафиксированных в Национальном корпусе русского языка в период с 2000 по 2019 гг. Прежде всего, нас интересовали конексты, где встречается релятив "в духе" в разных вариантах семантической сочетаемости.

В процессе употребления релятива «в духе» субъект речи производит соотнесение одного явления с признаками другого, формируя двухчленную конструкцию «явление 1+в духе+явление 2». Второе явление таким образом проходит процесс типизации и становится эталоном, моделью, образцом. Стоит отметить, что в процессе установления соответствий субъект речи ориентируется на сущностные характеристики образца и того явления, которое необходимо охарактеризовать [10].

Приведем примеры контекстов, где прослеживается данная тенденция: Она всегда читала романы в духе Вольтера долго и со слезами на глазах [lenta.ru, 2018.12.14]; Дома в этом городе были построены в духе викторианской эпохи [Известия, 2012.09.13]; Нас воспитывали в духе коллективизма, и это слово вызывает отторжение [Л. Стэк. Вместе быстрее, 2018]; Он приказал запретить продавать крестьян, что было абсолютно в духе показного лицемерия [Н. Цимбаев, История России 19 века, 2011] [9].

В процессе анализа материала НКРЯ, где встречался отыменный релятив «в духе», было отмечено, что данная лексическая единица может характеризовать определенный ограниченный круг деятельности. Например, общественную, политическую, морально-этическую, творческую, культурную, поведенческую.

Рассматривая конструкцию релятива «в духе» и его семантическую сочетаемость, мы опираемся на модель, предложенную Е.С. Шереметьевой, которая считает, что такая конструкция должна включать в себя два параллельных члена (левый и правый) и один общий, то есть состоять из трех компонентов [10]. Подобная конструкция отличается линейной структурой, в которой левый и правый компонент расположены вокруг отыменного релятива.

Анализ материалов НКРЯ показал, что в большей степени левый компонент конструкции с релятивом «в духе» называет продукт деятельности, ее вид или событие. Правый же компонент отвечает за выражение типизированного явления, которое отражается в сознании носителей языка как модель или образец.

Рассмотрим подробнее лексико-семантический состав левого компонента конструкций с отыменным релятивом «в духе». Проанализировав примеры контекстов, мы пришли к выводу о том, что левый компонент в большинстве случаев представлен глагольной лексикой, которую можно разделить на следующие семантические группы:

1. Контексты, где левый компонент формируется с помощью глаголов объектно-направленного действия.

А) В отдельную подгруппу выделяются контексты с глаголами со значением физического, морального, интеллектуального созидания: Мы давно хотели сделать передачу в духе «Давай поженимся» [ТВ, НКРЯ]; Создавать поэзию в духе Пушкина стало модной тенденцией [разг.]; Стенды для рекламы лучше оформить в духе старого времени [lenta.ru, 2019.06.11]; Все эти книги были написаны в духе американского кино [Алексей Померанцев. Мода на кино // «Новая газета», 2015.10.23]; Он творил в театре в духе Шекспира и гордился этим [9].

Б) Подгруппа, обозначающая контексты с глаголами и его производными, обозначающими процесс воспитания: Раньше люди воспитывались в духе правильного отношения к труду [Елена Мустаева. Вопросы воспитания прошлых поколений. «Новая газета», 2014.09.14]; Воспитание детей в духе свободолюбие было под запретом [НКРЯ]; Воспитание в духе национальной культуры всегда приносит положительные плоды [Алексей Лановой. Истоки национальной культуры. Известия, 2012.04.14].

2. Контексты, где левый компонент формируется с помощью глаголов субъектно-направленного действия.

1. Первую подгруппу таких глаголов формируют лексические единицы, которые семантически связаны с процессами становления или развития: Надеемся, что наше дальнейшее сотрудничество будет развиваться в духе взаимной солидарности [Аргументы и факты. 2001.03.23]; Работы этого мастера выдержаны в духе модернизма последних десятилетий [Марина Алеканова. Модернизм и реальность. «Новая газета», 2005.06.28]; Ты в последнее время действуешь в духе твоего отца [разг.]; Программа будет осуществляться в духе образовательных стандартов второго поколения [Коммерсант, НКРЯ]; Новогодняя вечеринка проходила у нас в духе девяностых [разг.].

2. Данная подгруппа глаголов левого компонента контекстов с релятивом «в духе» связана с глаголами, обозначающими разные виды речевой деятельности: Пресс-служба издания сообщила в духе современных СМИ о невозможности принятия такого решения [lenta.ru, 2012.11.28]; Они ответили мне в духе политиков [разг.]; Вчера я беседовал с врачом в духе знаменитой сказки о трех поросятах [разг.]; Мы часто слышали, как он высказывается о нашей компании в духе провокационного релятивизма [Наталья Широкая. Бизнесмены убегают от реальности//Московский комсомолец, 2008.04.19].

Кроме глаголов в левом компоненте релятива «в духе» может выступать именная лексика. Как отмечает Е.С. Шереметьева, чаще всего в таких контекстах используется непредикативная лексика, представляющая собой имена предметов, созданных кем-то [8]. Например: стихи в духе Лермонтова [разг.]; колледж в духе просветительства [Российская газета, НКРЯ]; парки в духе модерна [lenta.ru, 2009.06.26]; декоративная шкатулка в духе начал двадцатых годов [Андрей Бывач. Интересные двадцатые. // Московский комсомолец, 2017.06.17].

Рассмотрим подробнее лексико-семантический состав правого компонента отыменного релятива «в духе». В качестве правого компонента могут выступать:

1. Имена, которые называют результат какой-либо творческой деятельности или ее направления, а также имена собственные или названия литературных произведений, кинофильмов: слова в духе литературы соцреализма, поэзия в духе сентиментализма, встречи в духе мистицизма, постановка в духе «Война и мир».

2. Имена временных отрезков, несущих историческую значимость, субъектов, которые являются носителями определенных признаков: в духе Наполеона, в духе Леонардо Да Винчи, в духе 45-го года, в духе Сальвадора Дали.

3. Отвлеченные имена, способные называть процессы, явления и отношения, происходящие в обществе: в духе взаимной дружбы, в духе сотрудничества, в духе теории гуманизма.

Проанализировав контексты, содержащие правый компонент с отыменным релятивом «в духе», был сделан вывод о том, что данный компонент функционирует в качестве определенной модели, образца, благодаря которым субъект речи выделяет отличительные признаки описываемого явления. Действие или результат действия также имеют свои признаки, представленные в других явлениях или ситуации, известные своими признаками [7, c. 128].

В ходе анализа материалов НКРЯ была выявлено, что конструкции с релятивом «в духе» отличаются разным способом представления определенных признаков явления. Данные способы исследователи разделяют на косвенные и прямые.

Косвенный способ характеризации предполагает не прямое обозначение признака, а отсылку к уже известному и свершившемуся факту, как определенному типу. При этом субъект речи ориентируется на фоновые знания адресата [6]. Важно отметить, что субъект понимает, о чем идет речь только в случае владения фоновыми знаниями в полной мере. Например, выражение «творить в духе эпохи модерна» будет понятно адресату, который хорошо разбирается в стиле модерн, то есть он сможет представить себе каким образом творил субъект действия, какие особенности были в данном процессе творчества.

Косвенный способ представления характеризуещего признака в отыменном релятиве «в духе» может быть представлен несколькими способами:

1. Отсылка к конкретному событию, факту, которые обозначают имена собственные или беспрецендентные тексты: Она шла по подиуму, высоко подняв голову, в духе Наоми Кэмпбэлл [lenta.ru, 2014.02.12]; во время матча российская команда решила расслабиться и забить гол в ворота противника в духе Аршавина[разг.]. Данные примеры демонстрируют тот факт, что имя собственное может выступать в качестве семантически нагруженного знака и описывать целую ситуацию, событие, а также их признаки.

2. Признак в релятиве «в духе» может характеризоваться через отсылку к конкретному событию, которое существует в общественном сознании как обобщение некоторых частных фактов. К такому способу характеризации относятся разные направления в музыке, живописи, философии, общественной и политической жизни общества. Например: Ключевой мотив этой коллекции кроется в рисунках, изображенных в духе питерской графики [Михаил Хаустов. Рисунок Питера // Наука и жизнь, 1989]; Мы долго смотрели на завораживающие здания в духе барокко и поражались их красотой [Марина Горелова. След эпохи барокко в архитектуре // Известия, 09.08.2020].

3. Третий способ косвенной характеризации связан с отсылкой не к конкретному факту или событию, а к определенному периоду времени. Данный способ характеризации представляется наиболее сложным, поскольку субъект речи должен полностью ориентироваться на фоновые знания адресата или хорошо знать явление, к которому отсылает [5]. Например: Он построил дом в духе тогдашнего времени, зная, что на это уйдет меньше денег [разг.]; Когда я зашел в гостиную, Мария Ивановна играла Шопена в духе последних лет его жизни [ТВ, НКРЯ].

Кроме вышеперечисленных способов косвенной номинации, характеризация в отыменном релятиве «в духе» может происходить через описание поступков, внешних проявлений, жестов, мимики [3, 5]. В таком случае необходимо обязательное наличие соответствия между определенным внутренними свойствами модели или выбранного образца.

Прямой способ характеризации заключается в том, что признак обозначается прямо, без отсылки к определенному явлению. При этом признак является именем данного явления. Чаще всего в роли прямого способа выступают языковые клише, штампы: в духе патриотизма, в духе взаимного сотрудничества, в духе старого поколения, в духе патриотизма и т.д.

Е.С. Шереметьева отмечает, что прямой способ характеризации невозможен в рамках конструкции, если в левом компоненте содержится продукт какой-либо деятельности. Иногда при прямом способе характеризации подвергается не только деятельность, но и подход, обстановка, позиции и т.д. [8, c. 122].

Выводы

Отыменный релятив «в духе», как правило, выражает семантику, которая описывает соответствие предмета, действия, события или явления определенным признакам. Анализ контекстов показал, что релятив формирует двухчленную конструкцию с левым и правым компонентом.

Лексико-семантический состав правого и левого компонента могут выражаться разными лексическими способами. Левый компонент релятива «в духе» в большей степени представлен глагольной лексикой, а правый – именной.

В процессе анализа контекстов, содержащих релятив «в духе», также был сделан вывод о том, что признаки, описываемые в семантической структуре релятива, имеют прямой и косвенный способы характеризации. Косвенный способ выражается через отсылку к явлению, события, историческому факту. Прямой способ характеризации происходит без отсылки к конкретному событию.

Библиография
1. Agashina E. N Derived prepositions "depending on" and "regardless of": similarity and difference // Philological sciences. Questions of theory and practice, 2017. No. 9-2 (75). S. 75–78.
2. Artemenko M. V. Otymenny relativ according to the model: syntax and semantics // Bulletin of the Tomsk State University, 2020. No. 453, pp. 5–9.
3. Enkvist N. Е. Centre and periphery, delicacy and fiizz//The syntax of sentence andtext. (Linguistic & literary studies in Eastern Europe. Vol. 42). Amsterdam, 1994.
4. Lepnev M.G. Russian derivative prepositions: features of semantic and syntactic functioning: author. dis. ... Cand. philol. sciences.-St. Petersburg, 2003.
5. Vo Quoc Doan. Semantic-syntacticproperties of relatives with the lexeme "relation" in modernRussian: Author's abstract. dis. ... Cand. philol. sciences. - Vladivostok,2002.
6. Rakhilina E.V. Cognitive Analysis of Subject Names: Semantics and Compatibility.-M .: Russian dictionaries, 2000.
7. Sheremetyeva E. S The lexical factor in the syntagmatics of otvymennykh relativov // Research on the Russian language: from constructions to functioning Sat. articles for the 90th anniversary of Alla Fedorovna Priyatkina. Vladivostok: Publishing house of the Far Eastern Federal University, 2016. P. 126–133.
8. Sheremetyeva E. S Otymennye relativy sovremennogo russkogo yazyka [Otymennye relativy sovremennogo russkogo yazyka]. Semantic-syntactic studies. Vladivostok, 2008. 236 p.
9. Russian National Corpus. [Online] Available from: http://ruscorpora.ru/.
10. Sheremetyeva E.S Scope of action of otvymennykh relativov: types of contexts // Bulletin of Novosibirsk State University. Series: History, Philology, 2015. V. 14, No. 9. P. 59–65.
11. Priyatkina A.F. Russian language: Complicated sentence syntax.M., 1990.
References
1. Agashina E. N Derived prepositions "depending on" and "regardless of": similarity and difference // Philological sciences. Questions of theory and practice, 2017. No. 9-2 (75). S. 75–78.
2. Artemenko M. V. Otymenny relativ according to the model: syntax and semantics // Bulletin of the Tomsk State University, 2020. No. 453, pp. 5–9.
3. Enkvist N. E. Centre and periphery, delicacy and fiizz//The syntax of sentence andtext. (Linguistic & literary studies in Eastern Europe. Vol. 42). Amsterdam, 1994.
4. Lepnev M.G. Russian derivative prepositions: features of semantic and syntactic functioning: author. dis. ... Cand. philol. sciences.-St. Petersburg, 2003.
5. Vo Quoc Doan. Semantic-syntacticproperties of relatives with the lexeme "relation" in modernRussian: Author's abstract. dis. ... Cand. philol. sciences. - Vladivostok,2002.
6. Rakhilina E.V. Cognitive Analysis of Subject Names: Semantics and Compatibility.-M .: Russian dictionaries, 2000.
7. Sheremetyeva E. S The lexical factor in the syntagmatics of otvymennykh relativov // Research on the Russian language: from constructions to functioning Sat. articles for the 90th anniversary of Alla Fedorovna Priyatkina. Vladivostok: Publishing house of the Far Eastern Federal University, 2016. P. 126–133.
8. Sheremetyeva E. S Otymennye relativy sovremennogo russkogo yazyka [Otymennye relativy sovremennogo russkogo yazyka]. Semantic-syntactic studies. Vladivostok, 2008. 236 p.
9. Russian National Corpus. [Online] Available from: http://ruscorpora.ru/.
10. Sheremetyeva E.S Scope of action of otvymennykh relativov: types of contexts // Bulletin of Novosibirsk State University. Series: History, Philology, 2015. V. 14, No. 9. P. 59–65.
11. Priyatkina A.F. Russian language: Complicated sentence syntax.M., 1990.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная к рецензированию статья «Семантическая сочетаемость и конструкция отыменного релятива «в духе», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду изменившихся подходов к исследованиям в области языка.
Цель исследования заявлена как выявление семантических и конструктивных особенностей отыменного релятива «в духе» на базе проанализированного языкового материала.
Научная новизна данного явления заключается в том, что отыменный релятив «в духе» с точки зрения семантической сочетаемости и конструкции рассматривается впервые.
Представленная статья выполнена в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, а также исследовательскую с приведением эмпирической базы на материале русского языка. Во введении присутствует традиционный обзор литературы, проводимый с целью выделения научного проблемного поля.
Для иллюстрации теоретических положений статьи автор прибегает к примером на русском языке, но, к сожалению, не вносит информацию об источниках в список использованной литературы, ограничиваясь указанием авторства и названия источника в скобках. Все тексты, выбранные в качестве иллюстрационного материала, являются новостными изданиями или газетными статьями (?). Однако не уточнен объем корпуса, используемого в исследовании и принципы его формирования, временной период публикации.
Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Структурно статья состоит из нескольких смысловых частей, а именно: введение, ход и результаты исследования, выводы. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим материалом.
Библиография статьи насчитывает 11 источников, среди которых исключительно отечественные труды, зарубежные работы на английском языке отсутствует, что рассматривается нами как существенный недостаток, препятствующий приращению общемирового научного знания и включения рецензируемой работы в общемировую научную парадигму. С другой стороны, в списке литературы не представлены фундаментальные отечественные работы в исследуемой области. Из 11 цитируемых источников в 6 источниках автор Шереметьева Е.С. ,что может рассматриваться как искусственное повышение цитируемости указанного автора.
В работе допущен рад опечаток и технических ошибок, например,
Техническая ошибка допущена в источнике 11 куда автор включил транслитерационный вариант всех 11 источников.
Нарушение согласования:
«является естественным и стремительным процессов в», «В процессе употребления релятива «в духе» субъект речи производит соотнесение одного явления с признаками другого, формирую двухчленную»
Повтор «…..с точки зрения семантической сочетаемости и конструкции рассматривается впервые…» «… с точки зрения его признания в качестве служебной части речи.»
Потеряна ссылка на источник: Кроме глаголов в левом компоненте релятива «в духе» может выступать именная лексика. Как отмечает Е.С. Шереметьева, чаще всего в таких контекстах используется непредикативная лексика, представляющая собой имена предметов, созданных кем-то [].
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, журналистам, магистрантам и аспирантам профильных вузов.
Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК после исправления опечаток, фактических и технических ошибок.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Лексико-семантический уровень языка, пожалуй, самый основной, и самый концептуальный. Поэтому изучение процессов формирования новых лексических образований является актуальным, злободневным. Рецензируемый текст посвящен анализу «производных отыменных предлогов». «В последнее время в современной лингвистике наблюдается тенденция использования нового термина «отыменный релятив», представляющий собой единицы отыменного происхождения, выполняющие сходные с предлогами функции, но не подобные им. Данный термин, по мнению лингвистов, позволяет сопоставлять по сходным признакам особые служебные образования, имеющие явное функциональное сходство с производственными предлогами, а с другой стороны, сохраняют связь на лексическом и семантическом уровне с именем». Во вводной части дана терминологическая составляющая анализируемой лингвистической категории, представлена история вопроса, указаны пределы изучения. На мой взгляд, автор внимательно и системно компилирует материал, дает ему грамотную, профессиональную оценку. Также во введение определена цель исследования, указаны объект изучения и научная новизна. Объективность повествования сохранена на протяжении всей работы; авторские суждения-тезисы максимально точно, самостоятельны, либо учитывают уже имеющийся контекст: например, «исследуемый в рамках данной статьи релятив, признан одним из самых «молодых» в отношении его признания в качестве служебной части речи. Исходя из анализа контекстов, было сделано наблюдение о том, что субъект речи с помощью релятива «в духе» старается охарактеризовать сущность события, какой-либо деятельности или ее продукта», или «в процессе употребления релятива «в духе» субъект речи производит соотнесение одного явления с признаками другого, формируя двухчленную конструкцию «явление 1+в духе+явление 2». Второе явление таким образом проходит процесс типизации и становится эталоном, моделью, образцом. Стоит отметить, что в процессе установления соответствий субъект речи ориентируется на сущностные характеристики образца и того явления, которое необходимо охарактеризовать» и т.д. Статью отличает объемный иллюстративный материал, цитации примеров с формой «в духе» даются из разнообразных / открытых источников. Автор использует по ходу анализа т.н. промежуточные выводы, итоги – они помогают следить за приоритетами смысла: например, «анализ материалов НКРЯ показал, что в большей степени левый компонент конструкции с релятивом «в духе» называет продукт деятельности, ее вид или событие. Правый же компонент отвечает за выражение типизированного явления, которое отражается в сознании носителей языка как модель или образец», или «проанализировав контексты, содержащие правый компонент с отыменным релятивом «в духе», был сделан вывод о том, что данный компонент функционирует в качестве определенной модели, образца, благодаря которым субъект речи выделяет отличительные признаки описываемого явления. Действие или результат действия также имеют свои признаки, представленные в других явлениях или ситуации, известные своими признаками…» и т.д. В работе представлены разные типы формирования «отыменной конструкции «В ДУХЕ» - с помощью глаголов, объектно-направленного действия, глаголов субъектно-направленного действия и т.д. Подобная систематизация, на мой взгляд, объективна, концептуальна, научно выверена. Хотелось бы отметить, что при рассмотрении лексической сущности формы «В ДУХЕ» автор не упускает внимания от семантической составляющей. Думается, что именно этот ценз наиболее ценен для исследования, собственно, органика связности и говорит об оригинальности данного материала. Финальный блок – выводы – указывают на то, что «отыменный релятив «в духе», как правило, выражает семантику, которая описывает соответствие предмета, действия, события или явления определенным признакам. Анализ контекстов показал, что релятив формирует двухчленную конструкцию с левым и правым компонентом», «в процессе анализа контекстов, содержащих релятив «в духе», также был сделан вывод о том, что признаки, описываемые в семантической структуре релятива, имеют прямой и косвенный способы характеризации. Косвенный способ выражается через отсылку к явлению, события, историческому факту. Прямой способ характеризации происходит без отсылки к конкретному событию». Таким образом, методологические принципы анализа «отыменного релятива «В ДУХЕ» в исследовании выдержаны полностью; стиль / язык работы соотносится с собственно научным стилем; структура сочинения выровнена / соразмерна; библиографический блок сформирован грамотно и конструктивно. Материал будет полезен студентам, аспирантам, магистрантам при изучении языковых дисциплин, курсов лингвистической направленности. Рецензируемая статья «Семантическая сочетаемость и конструкция отыменного релятива «в духе» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».