Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Основные типы и модели создания английских фармацевтических терминов-аббревиатур

Дрокин Сергей Михайлович

кандидат педагогических наук

доцент, кафедра гуманитарных дисциплин и биоэтики, Пятигорский медико-фармацевтический институт – филиал Волгоградского государственного медицинского университета

357500, Россия, г. Пятигорск, ул. Братьев Бернардацци, 2

Drokin Sergey Mikhailovich

PhD in Pedagogy

Associate Professor, Department of Humanities and Bioethics, Pyatigorsk Medical and Pharmaceutical Institute – Branch of Volgograd State Medical University

357500, Russia, Pyatigorsk, Bernardazzi Brothers str., 2

razduevav@pgu.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.7.36763

EDN:

MGYSQL

Дата направления статьи в редакцию:

01-11-2021


Дата публикации:

05-08-2022


Аннотация: Предметом исследования в рамках статьи является изучение основных деривационных моделей аббревиированных терминологических единиц сферы фармацевтики в современном английском языке. Объектом исследования послужили англоязычные термины-аббревиатуры рассматриваемой сферы, отобранные в количестве более 300 единиц. В ходе работы подробно анализируются структурные типы фармацевтических терминологических единиц, подвергшихся аббревиации, а также ключевые структурно-словообразовательные модели, по которым данный процесс был осуществлен. Выявляются основные частотные и окказиональные морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические модели терминодеривации. Методология исследования комплексна и включает в себя метод сплошной выборки аббревиированных терминов сферы фармацевтики, метод компонентного анализа, метод дефиниционного анализа, метод реконструкции структурно-словообразовательных моделей (моделей терминодеривации) в современном английском языке, метод этимологического анализа, методики количественного анализа. Основным выводом исследования является то, что сфера фармацевтики в современном английском языке характеризуется наличием терминов-аббревиатур, содержащих от одного до семи компонентов, при этом преобладают буквенные аббревиатуры, содержащие два, три и четыре терминоэлемента. В ходе работы было выявлено, что около 40% фармацевтических терминологических наименований сопровождается аббревиацией. Главным типом фармацевтических терминов-аббревиатур выступают буквенные сокращения, значительная часть из которых представляют собой инициальные аббревиатуры. Среди наиболее частотных моделей терминодеривации в фармацевтической терминосистеме были определены чисто синтаксические модели. Частотные синтаксические модели представлены различным сочетанием имен существительных, включая имена собственные, имен прилагательных и имен существительных, а также причастий, соединенных предлогами и союзами, и т.д. Особым вкладом автора в исследование темы является выявление конкретных моделей терминодеривации при создании фармацевтических аббревиатур в отличие от образования полноструктурных терминов. В перспективы исследования входит изучение моделей образования аббревиированных терминологических единиц сферы фармацевтики в русском, испанском, французском и немецком языках.


Ключевые слова:

термин, терминология, терминосистема, фармацевтика, сокращение, модель, деривация, аббревиатура, словообразовательная модель, деривационная модель

Abstract: The subject of the research in the framework of the article is the study of the main derivational models of abbreviated terminological units of the pharmaceutical field in modern English. The object of the study was the English-language terms-abbreviations of the sphere under consideration, selected in an amount of more than 300 units. In the course of the work, the structural types of pharmaceutical terminological units that have undergone abbreviation are analyzed in detail, as well as the key structural and word-formation models according to which this process was carried out. The main frequency and occasional morphological, morphological-syntactic and syntactic models of terminoderivation are revealed. The research methodology is complex and includes the method of continuous sampling of abbreviated pharmaceutical terms, the method of component analysis, the method of definitional analysis, the method of reconstruction of structural and word-formation models (models of terminoderivation) in modern English, the method of etymological analysis, methods of quantitative analysis. The main conclusion of the study is that the pharmaceutical field in modern English is characterized by the presence of terms-abbreviations containing from one to seven components, while letter abbreviations containing two, three and four term elements prevail. In the course of the work, it was revealed that about 40% of pharmaceutical terminological names are accompanied by an abbreviation. The main type of pharmaceutical terms-abbreviations are letter abbreviations, a significant part of which are initial abbreviations. Among the most frequent models of terminoderivation in the pharmaceutical terminosystem, purely syntactic models were identified. Frequency syntactic models are represented by various combinations of nouns, including proper names, adjectives and nouns, as well as participles connected by prepositions and conjunctions, etc. A special contribution of the author to the research of the topic is the identification of specific models of terminoderivation when creating pharmaceutical abbreviations, as opposed to the formation of full-structured terms. The prospects of the research include the study of models of the formation of abbreviated terminological units of the pharmaceutical sphere in Russian, Spanish, French and German.


Keywords:

term, terminology, terminosystem, pharmaceuticals, reduction, model, derivation, abbreviation, word - formation model, the derivational model

В рамках статьи будет рассмотрена структурная классификация англоязычных терминологических единиц сферы фармацевтики на основе существующих в языке структурных моделей терминодеривации.

В отечественной и зарубежной лингвистике существует значительное количество работ, посвященных как общим вопросам терминоведения, так и исследованию частноотраслевых терминологических систем, выявлению путей и перспектив их развития, лингвистических характеристик и закономерностей функционирования отдельных терминологических единиц. К подобным единицам относятся также сокращенные термины и термины-аббревиатуры, т.е. термины, представленные в виде лексических единиц, по структуре эквивалентных слову, образованных сокращением исходных слов или словосочетаний и читаемых по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в них [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10]. По мнению А. В. Суперанской, аббревиация – это «способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований» [11, с. 219-222], следовательно, феномен аббревиации включает в себя как инициальные аббревиатуры, так и разного рода сокращения и усечения.

Процесс аббревиации терминологических единиц обусловлен стремлением термина к краткости, необходимостью экономии языковых средств в рамках научно-профессиональной коммуникации специалистов. Наибольшее распространение термины-аббревиатуры получили именно в научно-технических отраслевых текстах. В рамках статьи мы проанализируем термины-аббревиатуры фармацевтической сферы, обозначим основные модели создания подобных терминов, а также рассмотрим их структурные типы.

Научно-технический термин призван обозначать определенное научно-техническое понятие, т.е. он выполняет номинативную функцию (первичная номинация). Процесс аббревиации терминологических единиц, в свою очередь, – это процесс создания единиц вторичной номинации, который заключается в усечении компонентов исходного одно- или многокомпонентного термина и приводит к возникновению его сокращенного варианта, как правило, синонимичного по значению. Например, сокращенной формой термина Product Licence (лицензия на продукт) будет являться инициальная аббревиатура PL, а термин Direct-Acting Antiviral (противовирусный препарат прямого действия (ПППД), антивирусный препарат прямого действия (АППД)) в результате аббревиации превращается в DAA [12, 13, 14, 15, 16].

В современном английском языке термины-аббревиатуры получили достаточно широкое распространение. Благодаря развитию различных научно-профессиональных сфер деятельности сокращения и аббревиатуры стали неотъемлемой частью лексики таких областей человеческой деятельности, как экономика, юриспруденция, культура, политика, военное дело, медицина, лингвистика и т.д.

В данном случае терминосистема сферы фармацевтики не является исключением. В настоящее время фармацевтическая промышленность выступает одной из наиболее динамично развивающихся отраслей современной экономики, она постоянно пополняется новыми понятиями, которые репрезентируются соответствующими терминологическими единицами. В рамках фармацевтики присутствует значительное число однокомпонентных терминологических единиц, однако многокомпонентные преобладают. Естественным образом, такие термины нуждаются в сокращении в первую очередь. Поэтому в силу вступает процесс аббревиации как один из самых популярных способов терминообразования. В результате анализа было выявлено, что не менее 40% фармацевтических терминологических наименований сопровождается аббревиацией. В связи с этим изучение аббревиатур данной специальной области является важной задачей для лингвистов.

Материалом для исследования структурных особенностей терминов-аббревиатур сферы фармацевтики послужила выборка подобных терминов общим объемом более 300 единиц, отобранных методом сплошной выборки из бумажных и электронных словарей и глоссариев, научных статей, монографий и прочих научных трудов по рассматриваемой тематике. Методология исследования комплексна и включает в себя упомянутый выше метод сплошной выборки терминов сферы фармацевтики, метод компонентного анализа, метод дефиниционного анализа, метод реконструкции структурно-словообразовательных моделей (моделей терминодеривации) в английском языке, метод этимологического анализа, методики количественного анализа.

Изучив существующие классификации аббревиатур [4, 17, 18, 19, 20], мы предлагаем использовать структурную классификацию терминов-аббревиатур как наиболее релевантную для рассмотрения терминосистемы сферы фармацевтики. Мы рассмотрели аббревиатуры по нескольким признакам (количественному, морфологическому, деривационному, частотности употребления и др.) и выделили основные структурные типы терминов-аббревиатур в фармацевтике. Прежде всего, было определено количество компонентов (терминоэлементов), составляющих аббревиированные терминологические единицы (от одного до семи компонентов), и термины были ранжированы в соответствии с данным критерием. Затем анализируемые фармацевтические термины были сгруппированы по типам их структуры и моделей образования. В конечном итоге, были сделаны подсчеты о частотности тех или иных аббревиированных терминов в плане количества компонентов, структурных типов и моделей терминообразования.

В плане количества компонентов (терминоэлементов) терминосистема сферы фармацевтики характеризуется наличием одно- и многокомпонентных терминов, причем последние могут содержать от одного до семи терминоэлементов. Преобладают трех- (128 единиц или 41,8% терминологической выборки), двух- (106 единиц или 34,6% выборки) и четырехкомпонентные (46 единиц или 15% выборки) аббревиированные единицы по сравнению с одно- (10 единиц, 3,3% выборки), пяти- (7 единиц или 2,3% выборки), шести- (7 единиц или 2,3% выборки) и семикомпонентными (2 единицы или 0,7% терминологической выборки) структурами. Это обусловлено тем, что наиболее удобными и менее громоздкими в употреблении являются именно двух-, трех- и четырехкомпонентные единицы. Наглядно распределение фармацевтических терминов-аббревиатур по числу компонентов представлено на диаграмме (см. Диаграмму 1). В ходе анализа мы учитывали только те компоненты, которые имеют реальное отражение в аббревиированном термине.

Диаграмма 1. Процентное распределение терминов-аббревиатур сферы фармацевтики по числу компонентов (терминоэлементов)

В структурном плане (по морфологическому признаку) аббревиатуры традиционно делятся на следующие структурные типы [18, с. 120; 19]: буквенные (главным образом, инициальные), слоговые, усеченные слова (усечения), частичные сокращения, цифровые сокращения, смешанные сокращения.

Рассмотрим каждый из вышеперечисленных структурных типов в преломлении к нашей терминосистеме сферы фармацевтики и постоим соответствующие деривационные модели. Первый тип – буквенные аббревиатуры – составляют основную часть фармацевтических терминологических сокращений (всего 269 единиц или 88,2% выборки), могут писаться строчными или прописными буквами, с точками и без них и в большинстве своем произносятся по алфавитному названию первых букв, бóльшая часть буквенных аббревиатур являются инициальными. Приведем некоторые примеры: AOA (AntiOxidant Activity) – антиоксидантная активность; INR (International Normalised Ratio) – международный нормализационный индекс (МНИ), Международное нормализованное отношение (МНО); LPS (Label Precautionary Statement) – меры предосторожности согласно стандартной информации о препарате; PR (pain reliever) – болеутоляющая таблетка, болеутоляющее, обезболивающее средство; UFC (Under Fasting Conditions) – натощак [12, 13, 14, 15, 16] и др.

Однако буквенные сокращения могут произноситься и как полноценное слово, что делает их не просто буквенными / инициальными аббревиатурами, а акронимами (45 аббревиированных единиц). Количественный анализ выборки терминоединиц показал, что число акронимов в фармацевтике значительно меньше числа обычных инициальных аббревиатур. Приведем некоторые примеры: AND (AnalyticalNormativeDocumentation) – аналитическая нормативная документация; LADMER (Liberation, Absorption, Distribution, Metabolism, Elimination, Response) – оценка биологической доступности лекарственных препаратов (Высвобождение, Всасывание, Распределение, Метаболизм, Выведение, Ответная реакция); MACE (Major Adverse Cardiac Events) – значительное сердечно-сосудистое осложнение, тяжелое нежелательное сердечно-сосудистое явление (ТНССЯ); NICE (National Institute for health and Care Excellence) – Национальный институт здравоохранения и совершенствования медицинской помощи, Национальный институт здравоохранения и улучшения качества медицинской помощи; OCABR (Official Control Authority Batch Release) – Официальное управление по контролю серийного производства лекарственных препаратов; OPAT (Out-Patient Antibiotic Treatment) – амбулаторное лечение антибиотиками; VEG (Vaccine Expert Group) – экспертная группа по вакцинам [12, 13, 14, 15, 16] и др.

Буквенные аббревиатуры главным образом создаются путем соединения первых букв слов, составляющих терминологическое словосочетание, при этом не все компоненты (терминоэлементы) полноструктурного термина могут быть отражены в аббревиатуре и не только одна первая буква (случай собственно инициальных аббревиатур) терминоэлемента может участвовать в создании буквенных аббревиатур. Кроме того, в графическом плане буквенные сокращения терминологического характера в фармацевтике можно подразделить на точечные (например, M.D. (MedicinalDoctor) – доктор медицины; M.D. (MeteredDose) – дозированный; m.p. (Melting Point) – точка плавления и др.) и косолинейные (например, D/R (Delayed-release (preparations)) – лекарственные препараты отсроченного высвобождения; M/R (Modified-release (preparations)) – лекарственные препараты замедленного / отсроченного усвоения; P/R (Prolonged-release (preparations)) – лекарственные препараты пролонгированного / замедленного высвобождения и др.) [12, 13, 14, 15, 16].

Рассмотрим подробнее примеры с выделением конкретных структурных моделей терминов-аббревиатур сферы фармацевтики. Начнем с однокомпонентных терминов-аббревиатур (всего 3 единицы), которые усечены до одной буквы: E (Enema) – резиновая клизма, спринцовка, раствор для промывания желудка; P (Pharmacy (medicine)) – аптечное лекарственное средство; U (Units) – единиц (лекарственного препарата) [13, 14, 15, 16] и др.

В рамках двухкомпонентных терминов (всего 98 единиц) также чаще происходит усечение до начальных букв, однако сам полноструктурный термин, который подвергается сокращению, может быть образован по различным деривационным моделям, в частности, морфологическим (11 единиц):

Prefix-+Adj. (8 единиц): IA (Intra-Articular) – внутрисуставный, интраартикулярный; ID (IntraDermal) – внутрикожный, интрадермальный, (под)кожный; IM (IntraMuscular (injection)) – внутримышечная инъекция; IV (Intravenous (injection / infusion)) – внутривенное вливание, внутривенная инъекция; S/L (Sub-lingual) – подъязычный, гиоидный; SC (Sub-cutaneous (injection)) – подкожная инъекция; UF (UltraFiltrable) – ультрафильтрованный; US (Ultrasound) – ультразвуковой;

Prefix-+N(2 единицы):AB (AntiBiotics) – антибиотики; CI (Contra-Indication) – противопоказание;

Prefix-+Ved(1 единица):UC (UltraCentrifuged) – ультрацентрифугированный [12, 13, 14, 15, 16].

Помимо морфологического терминообразования часть двухкомпонентных единиц образована в результате морфолого-синтаксического терминообразования – словосложения (14 единиц). Выявим конкретные деривационные модели:

N+N=N-N/NN (4 единицы): BB (Beta-Blocker) – бета-адреноблокатор, бетаблокатор; MA (Meta-Analysis) – мета-анализ; OA (OsteoArthritis) – остеоартрит, артрозоартрит, дегенеративный остеоартрит, остеоартроз; SU (SulphonylUrea) – сульфонилмочевина, производное сульфонилмочевины;

Ved+N=Ved-N (3 единицы): D/R (Delayed-release (preparations)) – лекарственные препараты отсроченного высвобождения; M/R (Modified-release (preparations)) – лекарственные препараты замедленного усвоения, лекарственные препараты отсроченного усвоения; P/R (Prolonged-release (preparations)) – лекарственные препараты пролонгированного высвобождения, лекарственные препараты замедленного высвобождения;

N+Adj.=N-Adj. (2 единицы): GF (Gluten-Free) – не содержащий глютена, безглютеновый; SF (Sugar-Free) – не содержащий сахара, бессахарный;

Adj.+N=Adj.N (2 единицы): BA (BioAccessibility) – биодоступность; IG (ImmunoGlobulin) – иммуноглобулин, иммунный глобулин;

Adj.+Adj.=Adj.-Adj./Adj.Adj. (2 единицы): GI (Gastro-Intestinal) – желудочно-кишечный; NG (NasoGastric) – назогастральный;

N+Ved=N-Ved(1 единица): FC (Film-Coated) – с пленочным покрытием, покрытый пленочной оболочкой [12, 13, 14, 15, 16].

Некоторые термины образованы в результате применения морфологических и синтаксических моделей в комплексе (11 единиц), например:

Prefix-+Adj.+N (9 единиц): AED (AntiEpileptic Drug) – антиэпилептическое средство; AMR (AntiMicrobial Resistance) – устойчивость к противомикробным препаратам, резистентность к антимикробным веществам, противомикробная резистентность; AMS (AntiMicrobial Stewardship) – стратегия использования антибиотиков или противомикробных средств, управление антибиотикотерапией, стратегия контроля антимикробной терапии; AOA (AntiOxidant Activity) – антиоксидантная активность; IOP (Intra-OcularPressure) – внутриглазное давление; IUD (IntraUterine device) – внутриматочный контрацептив, внутриматочное устройство, внутриматочная спираль, внутриматочное противозачаточное средство; IUS (IntraUterine system) – внутриматочная система; TDP (TransDermal Patches) – трансдермальный пластырь; UCM (UltraCentrifugal Mill) – ультрацентрифужная мельница;

Prefix-+Ved+N (2 единицы): UCT (UnCoated Tablet) – непокрытая оболочкой таблетка, таблетка без оболочки; ULM (Unlicensed medicine) – нелицензированные лекарственные препараты [12, 13, 14, 15, 16].

Как видим, в сфере фармацевтики частотные префиксы в рамках морфологических и комбинированных моделей включают: anti-, contra-, intra-, sub-, trans-, ultra-, un- и др. Частотные морфолого-синтаксические модели фармацевтических терминов-аббревиатур включают сочетания имен существительных, имен прилагательных и имен существительных, имен прилагательных между собой (при образовании терминоэлементов), причастий и имен существительных: N+N; Adj.+N; Adj.+Adj.; Ved+N и др.

Двухкомпонентные фармацевтические термины-аббревиатуры наиболее частотно образованы по различным синтаксическим моделям (62 единицы):

Adj.+N (33 единицы): AF (AtrialFibrillation) – мерцательная аритмия, мерцание предсердий, фибрилляция предсердий; AG (AntibioticGuardian) – компания Министерства здравоохранения Великобритании по уменьшению объемов использования антибиотиков; BP (BritishPharmacopoeia) – Британская фармакопея; BT (BuccalTablet) – таблетка для медленного растворения в щечном кармане, таблетка буккальная защечная; CF (Cystic Fibrosis) – муковисцидоз, фиброзно-кистозная дегенерация, кистозный фиброз; DM (Dispersible Medicine) – диспергируемое лекарственное средство; ED (ErectileDysfunction) – эректильная дисфункция, импотенция, нарушение эрекции; EI (EpiduralInjection) – эпидуральная инъекция, введение лекарственных веществ в спинномозговой канал; EP (EuropeanPharmacopoeia) – Европейская Фармакопея; GA (General Anaesthetic) – анестетик общего действия, общеанестезирующее средство, общее анестезирующее средство; GP (GeneralPractitioner) – врач общей практики; IA (IbandronicAcid) – ибандроновая кислота; IP (IndianPharmacopoeia) – Индийская фармакопея; IU (InternationalUnits) – международных единиц (лекарственного препарата); JP (JapanesePharmacopoeia) – Японская фармакопея; KP (Korean Pharmacopoeia) – Корейская фармакопея; LA (LocalAnaesthetic) – местный анестетик, местная анестезия; M.D. (Medicinal Doctor) – доктор медицины; MA (Macrolide Antibiotic) – макролидный антибиотик; MA (MagneticAntibody) – магнитное антитело; MD (Medical Device) – медицинское устройство; ME (Myalgic Encephalomyelitis) – миалгический энцефаломиелит, синдром хронической усталости; MH (Mental Health) – душевное здоровье, психическое состояние, психика; MI (MyocardialInfarction) – инфаркт миокарда (ИМ); MS (Multiple Sclerosis) – болезнь Шарко-Вюльпиана, рассеянный склероз, множественный склероз; OD (Optical Density) – оптическая плотность; PA (Psoriatic Arthritis) – псориатический артрит; PE (Pulmonary Embolism) – эмболия легочной артерии, эмболия легких, легочная эмболия, тромбоэмболия легочной артерии, эмболия сосудов легких; RA (RheumatoidArthritis) – ревматоидный артрит, ревматический полиартрит, суставной ревматизм; ST (SublingualTablet) – подъязычная таблетка, сублингвальная таблетка; TB (Tubercule Bacillus) – туберкулез, бугорчатка; TM (TopicalMedicine) – мазевая основа; UC (Ulcerative Colitis) – неспецифический язвенный колит, язвенный колит, ульцеративный колит;

N+N (13 единиц): AD (Alzheimersdisease) – старческий склероз мозга, синдром Альцгеймера, болезнь Альцгеймера (Nprop+N); PD (Parkinson’s disease) – паркинсонизм, болезнь Паркинсона, дрожательный паралич (Nprop+N); BC (BirthControl) – контроль рождаемости; BP (BloodPressure) – артериальное давление, кровяное давление; DH (Department of Health) – Министерство здравоохранения (при аббревиации предлог опущен); DI (Drug Interaction) – (меж)лекарственное взаимодействие, взаимодействие лекарств; GH (Growth Hormone) – гормон роста, соматотропный гормон (СТГ); MO (MedicinesOptimisation) – оптимизация получения лекарственных препаратов; PK (Pain Killer) – болеутоляющая таблетка, болеутоляющее, обезболивающее средство; PL (ProductLicence) – лицензия на продукт; PR (PainReliever) – болеутоляющая таблетка, болеутоляющее, обезболивающее средство; QA (Qualityassurance) – отдел обеспечения качества на фармацевтическом производстве; SD (SpacerDevice) – спейсерное устройство;

Ved+N (6 единиц): CD (ControlledDrug) – наркотическое средство, наркотические средства и психотропные вещества, лекарственный препарат, подлежащий предметно-количественному учету, препарат строгого учета; CS (CompressedSuppository) – прессованный суппозиторий; CT (CoatedTablet) – таблетка, покрытая оболочкой; CT (CompressedTablet) – прессованная таблетка; M.D. (MeteredDose) – дозированный; PW (PurifiedWater) – вода очищенная;

Ving+N (3 единицы): AS (AnkylosingSpondylitis) – болезнь Бехтерева-Штрюмпелля-Мари, анкилозирующий спондилит; LD (LearningDifficulties) – задержка в развитии; m.p. (MeltingPoint) – точка плавления; MA (MarketingAuthorization) – разрешения на коммерческую реализацию продукции;

ProN+N (2 единицы): o.m. (omnimane) – один раз утром, утром; q.h. (quaquehora) – каждый час;

Prep.+N (2 единицы): PO / p.o. (peros, peroral) – п/о, перорально; PR (PerRectum) – ректально, через прямую кишку;

N+Adj. (1 единица): DM (Diabetes Mellitus) – сахарный диабет;

Adj.+Ved (1 единица): EC (EntericCoated) – энтеросолюбильное покрытие;

Prep.+Adj. (1 единица): PO (PostOperational) – после операции [12, 13, 14, 15, 16] и др.

В итоге, было выявлено, что частотными синтаксическими моделями выступают следующие: Adj.+N; N+N; Ved+N.

В плане трехкомпонентных буквенных аббревиатур сферы фармацевтики (всего 143 единицы) преобладающей моделью терминодеривации являются синтаксическая (100 единицы), либо комбинация морфологических, морфолого-синтаксических и синтаксических моделей (43 единиц). Рассмотрим первую группу моделей (чисто синтаксических моделей терминодеривации):

N+N+N (23 единицы): ARB (AngiotensinReceptorBlocker) – блокатор ангиотензиновых рецепторов; BCP (BirthControlPills) – пероральные противозачаточные средства; противозачаточные таблетки; BMI (BodyMassIndex) – индекс массы тела (ИМТ); ENT (Eyes, Nose, Throat) – ЛОР, ото(рино)ларинголог; HCP (HealthCareProfessional) – специалист здравоохранения, специалист в области медицины; HIV (Human Immunodeficiency Virus) – вирус иммунодефицита человека (ВИЧ); LFT (LiverFunctionTest) – печеночная проба, проба функции печени, функциональная проба печени, функциональная печеночная проба; LIR (LaboratoryInvestigationReport) – отчет лабораторного исследования, отчет о расследовании причин отклонений; MMR (Measles, MumpsandRubella (vaccine)) – вакцина от вирусов кори, эпидемического паротита и краснухи; MMT (MedicinesManagementTeam) – команда менеджмента в здравоохранении; HRT (Hormone Replacement Therapy) – гормонозаместительная терапия, заместительная гормонотерапия; OME (Otitis Media with Effusion) – гнойный средний отит, эксудативный средний отит, средний отит с выпотом; PIL (Patient Information Leaflet) – листок-вкладыш в упаковке препарата (информационный листок для пациента); PIS (Patient Information Sheet) – листок-вкладыш в упаковке препарата (информационный листок для пациента); VEG (Vaccine Expert Group) – экспертная группа по вакцинам; VMP (Validation Master Plan) – валидационный план, генеральный план валидации; QMA (QualityManagementAssociate) – квалифицированный медицинский работник; SPC (Summary of Product Characteristics) – инструкция по применению лекарственного средства, общая характеристика лекарственного препарата (ОХЛП); SPC (Summary of Product Characteristics) – краткое описание лекарственного средства; STA (Safety and Toxicity Analysis) – показатели безопасности и токсических элементов; TLS (Trafficlightsystem) – система «светофор» для группировки лекарственных препаратов в зависимости от того, какая организация их может выписывать; UDU (UniformityofDosageUnits) – однородность единиц дозирования; VFD (vacuum freeze dryer) – вакуум-сублимационная сушилка, вакуумная сублимационная установка;

Adj.+N+N (20 единиц): ADR (Adverse Drug Reaction) – нежелательная лекарственная реакция (НЛР), неблагоприятная побочная реакция на лекарственное средство; AKI (AcuteKidneyInjury) – острое повреждение почек, острая почечная недостаточность; CFS (ChronicFatigueSyndrome) – синдром хронического переутомления, синдром хронической усталости; CHD (CoronaryHeartDisease) – заболевание сердечно-сосудистой системы, заболевание венечных сосудов сердца, коронарная болезнь сердца, коронарная недостаточность сердца; CKD (ChronicKidneyDisease) – хроническое заболевание почек; DPI (DryPowderInhaler) – порошковый ингалятор, ингалятор сухого порошка; DVT (DeepVeinThrombosis) – тромбоз глубоких вен (ТГВ); EMA (EuropeanMedicinesAuthority) – Европейское агентство по лекарственным препаратам; GAD (Glutamic Acid Decarboxylase) – декарбоксилаза глутаминовой кислоты (ДГК); GLP (Good Laboratory Practice) – надлежащая лабораторная практика; GSL (GeneralSalesList) – список препаратов, разрешенных к свободной продаже; IBD (Irritable Bowel Disease) – воспалительные заболевания кишечника (ВЗК); IBS (Irritable Bowel Syndrome) – синдром раздраженного кишечника; ISO (International Organization for Standardization) – Международная организация по стандартизации, ИСО; LCC (Liquid Column Chromatography) – жидкостная колоночная хроматография; NBS (Nutritional Borderline Substances) – питательные пограничные вещества; WBC (white blood cells) – белые кровяные тельца; RBC (RedBloodCells) – эритроциты, красные кровяные тельца; TBT (TuberculeBacillusTreatment) – противотуберкулезная терапия; UTI (UrinaryTractInfection) – инфекция мочевых путей, инфекция мочевыводящих путей, инфекция мочеполовой системы;

Adj.+Adj.+N (10 единиц): EFA (EssentialFattyAcid) – незаменимая жирная кислота; GCP (GoodClinicalPractice) – надлежащая клиническая практика; GHP (GermanHomoeopathicPharmacopoeia) – Немецкая гомеопатическая фармакопея; HMG (HumanMenopausalGonadotropin) – человеческий менопаузальный гонадотропин, менопаузальный гонадотропин человека; MPE (MainPharmacologicalEffect) – основное фармакологическое действие; NCE (NewChemicalEntity) – новое химическое вещество; PEG (PercutaneousEndoscopicGastrostomy) – чрескожная эндоскопическая гастростомия (ЧЭГ), перкутанная эндоскопическая гастростомия; PID (PelvicInflammatoryDisease) – воспаление тазовых органов, воспаление органов таза; TIA (TransientIschaemicAttack) – микроинсульт, транзиторная ишемическая атака (ТИА); TTS (Transdermal Therapeutic System) – пластырь, трансдермальная терапевтическая система в виде пластыря, трансдермальные лекарственные пленки;

Adj.+Adj.+N (7 единиц): ACS (AcuteCoronarySyndrome) – острый коронарный синдром; AND (AnalyticalNormativeDocumentation) – аналитическая нормативная документация; API (Active Pharmaceutical Ingredient) – активный фармацевтический ингредиент (АФИ), фармацевтическая субстанция, действующее вещество; BPC (BritishPharmaceuticalCodex) – Британский фармацевтический кодекс, Британский фармацевтический сборник; BRP (Bacterial Respiratory Pathogen) – бактериальный респираторный патоген; CAD (CoronaryArteryDisease) – ишемическая болезнь сердца (ИБС), заболевание коронарной артерии, болезнь венечных сосудов (сердца), коронарная болезнь сердца; CNS (CentralNervousSystem) – центральная нервная система (ЦНС);

Ved+N+N (5 единиц): CDD (Controlled Drug Delivery) – контролируемая доставка лекарств, контролируемая доставка лекарственных средств; NPP (NamedPatientProgram) – программа по получению препарата до его регистрации или выхода на рынок конкретными пациентами по запросу врача, программа экспериментального применения препарата в индивидуальном порядке; QMA (QualifiedMedicationAide) – квалифицированный медицинский работник; SCG (SharedCareGuideline) – протокол совместных диагностики и лечения; SCP (SharedCareProtocol) – протокол совместных диагностики и лечения;

N+Prep.+N (5 единиц): COA (CertificateOfAnalysis) – протокол анализа (препарата); EoL (EndOfLife) – завершающий этап цикла жизни; QID / qid / q.i.d. (quarterindie) – четыре раза в день; WOM (WordOfMouth) – устные отзывы (о лекарственном препарате); WFI (WaterForInjection) – вода для инъекции;

N+Adj.+N (4 единицы): AMD (Age-relatedMacularDegeneration) – возрастная макулярная дистрофия, возрастная макулярная дегенерация, возрастная макулодистрофия (терминоэлемент -related опущен в термине-аббревиатуре); BMD (BoneMineralDensity) – костная минеральная плотность, минеральная плотность костной ткани (МПКТ), минеральная плотность костей; LPS (Label Precautionary Statement) – меры предосторожности согласно стандартной информации о препарате; PSA (ProstateSpecificAntigen) – простат-специфический антиген (ПСА), специфический антиген простаты;

Ved+Adj.+N (3 единицы): CHC (CombinedHormonalContraceptive) – комбинированный гормональный контрацептив, комбинированное гормональное противозачаточное средство; COC (CombinedOralContraceptive) – комбинированный пероральный контрацептив, комбинированный оральный контрацептив (КОК); USP (UnitedStatesPharmacopeia) – Фармакопея США;

Adj.+Ved+ N (3 единицы): ECP (Enteric Coated Pill) – драже или таблетка с энтеросолюбильным покрытием, драже с энтеросолюбильным покрытием; INR (International Normalised Ratio) – международный нормализационный индекс (МНИ), Международное нормализованное отношение (МНО); MCT (MultipleCompressedTablet) – многоступенчато прессованная таблетка;

Adj.+N+Adj. (2 единицы): SLE (SystemicLupusErythematosus) – системная красная волчанка, системная эритематозная волчанка; ULN (UpperLimitofNormal) – верхний предел нормы, верхняя граница нормы;

N+Ving+N (2 единицы): SOP (StandardOperatingProcedures) – стандартная операционная процедура, технологическая инструкция; VIA (VirusInactivatingAgent) – антивирусное средство;

N+Conj.+N (2 единицы): FAD (Food And Drug (administration)) – управление по контролю за продуктами и лекарственными препаратами; R&D (Research and Development) – отдел научных исследований и разработок на фармацевтическом производстве;

Adv.+Ved+N (2 единицы): STD (Sexually Transmitted Disease) – болезни, передающиеся половым путем (ЗППП); STI (SexuallyTransmittedInfection) – инфекции, передающиеся половым путем (ИППП);

Part.+V+Prep. (2 единицы): TTA (ToTakeAway) – лекарственные препараты, выдаваемые пациенту при выписке из больницы; TTO (ToTakeOut) – лекарственные препараты, выдаваемые пациенту при выписке из больницы;

N+Adj.+N (1 единица): FCT (FilmCoatedTablet) – таблетка с пленочным покрытием, покрытая пленочной оболочкой таблетка;

N+N+Ving (1 единица): ERP (EnterpriseResourcePlanning) – система планирования ресурсов предприятия;

Adj.+Adj.+Adj. (1 единица): RAG (Red, Amber, Green (trafficlightsystem)) – система «светофор» для классификации лекарственных препаратов и обозначения того, кто может их выписывать;

Adj.+Ving+N (1 единица): CCG (ClinicalCommissioningGroup) – клиническая группа, отвечающая за внедрение медицинских услуг; группа планирования и закупки медицинских услуг;

Ved+Ved+N (1 единица): RCT (RandomisedControlledTrial) – рандомизированное контролируемое испытание (доказательная медицина);

Prep.+N+N(1 единица): b.l.q. (below limit of quantitation) – ниже предела количественного определения;

Prep.+Ving+N (1 единица): UFC (Under Fasting Conditions) – натощак;

Prep.+Art.+N (1 единица): OTC (OverTheCounter) – продаваемый без рецепта (о лекарстве), безрецептурный [12, 13, 14, 15, 16] и др.

В результате анализа синтаксических моделей трехкомпонентных единиц было выявлено, что наиболее частотны из них те, которые представляют сочетание имен существительных, имен прилагательных и имен существительных в различных комбинациях: N+N+N; Adj.+N+N; Adj.+Adj.+N; Adj.+Adj.+N и др. В моделях, коррелирующих с полноструктурными многокомпонентными терминами, в состав которых входит предлог или союз, при аббревиации, как правило, происходит их элиминация, что также наблюдается и в терминах с большим числом компонентов.

Трехкомпонентные фармацевтические термины-аббревиатуры, как и двухкомпонентные, могут быть образованы в результате применения комбинации морфолого-синтаксических и чисто синтаксических деривационных моделей. Рассмотрим их подробнее:

Adj.+Adj.+N=Adj.(-)Adj.+N (6 единиц): CPR (CardioPulmonaryResuscitation) – реанимация при остановке сердца, кардиопульмональная реанимация, кардиопульмональная реанимация; CVA (CerebroVascularAccident) – инсульт; инфаркт головного мозга, апоплексия мозга, геморрагический инсульт, кровоизлияние в мозг, нарушение мозгового кровообращения; CVD (CardioVascularDisease) – сердечно-сосудистое заболевание, заболевание сердечно-сосудистой системы; CVS (CardioVascularSystem) – система органов кровообращения, сердечно-сосудистая система (ССС); GIT (Gastro-IntestinalTract) – желудочно-кишечный тракт, пищеварительный тракт; GUM (Genito-UrinaryMedicine) – медицина мочеполовой системы;

N+Ved+N=N(-)Ved+N (3 единицы): EBM (Evidence-BasedMedicine) – научно-доказательная медицина, медицина, основанная на доказательствах, доказательная медицина; MAE(Microwave-AssistedExtraction) – микроволновая экстракция; SCT (SugarCoatedTablet) – покрытая сахаром таблетка;

N+Adv.+N=N-Adv.+N (2 единицы): POM (Prescription-OnlyMedicine) – лекарственное средство, отпускаемое только по рецепту врача; POP (Progestogen-OnlyPill) – таблетки, содержащие исключительно прогестин, таблетки, содержащие исключительно прогестоген;

N+N+N=N(-)N+N (2 единицы): GLC (Gas-Liquid Chromatography) – газожидкостная хроматография; PPI (Proton-pumpinhibitor) – ингибитор протонного насоса, ингибитор протонной помпы;

Adj.+Adj.+N=Adj.Adj.N (2 единицы): HFA (HydroFluoroAlkane) – гидрофторалкан (ГФА); WSP (Water-SolubleProducts) – водорастворимые препараты;

Adj.+N+N=Adj.(-)N+N (2 единицы): NSD (Nano-ScaleDispersion) – наноразмерная дисперсия; NSD(Nanoscale Drug) – наноразмерный препарат; TLC (Thin-layerchromatography) – тонкослойная хроматография (ТСХ);

Adj.+Adj.+N=Adj.+Adj.N (1 единица): VTE (VenousThromboEmbolism) – венозный тромбоэмболизм, венозная тромбоэмболия;

Adj.+Ved+N=Adj.-N+N (1 единица): ECT (Enteric-CoatedTablet) – энтеросолюбильная таблетка, таблетка, покрытая кишечнорастворимой оболочкой;

Adj.+Ving+N=Adj.-Ving+N (1 единица): DAA (Direct-ActingAntiviral) – противовирусный препарат прямого действия (ПППД), антивирусный препарат прямого действия (АППД);

N+Adj.+N=NAdj.+N (1 единица): ASA (AcetylSalicylicAcid) – ацетилсалициловая кислота;

N+Ving+N=N-Ving+N (1 единица): WST (Water-SterilizingTablets) – таблетки для обеззараживания воды;

Ved+Adj.+N=Ved+Adj.N (1 единица): ICS (InhaledCorticoSteroid) – ингаляционный кортикостероид;

Ved+N+N=Ved-N+N (2 единицы): CRT (Controlled-ReleaseTablet) – таблетка с контролируемым высвобождением; MDI (Metered-DoseInhaler) – дозирующий ингалятор, дозированный аэрозольный ингалятор (ДАИ) [12, 13, 14, 15, 16] и др.

В рамках комбинационно используемых моделей терминодеривации можно выделить только одну относительно частотную, также представляющую собой комбинацию имен прилагательных и имени существительного: Adj.+Adj.+N=Adj.(-)Adj.+N.

Четырехкомпонентные буквенные термины-аббревиатуры (всего 34 единицы) также представлены различными деривационными моделями, главным образом, синтаксическими (25 единиц) или их комбинацией с морфологическими и морфолого-синтаксическими (9 единиц). Выделим конкретные синтаксические модели:

Adj+N+N+N (8 единиц): ACBS (AdvisoryCommitteeonBorderlineSubstances) – Консультативный комитет по пограничным веществам; CABG (CoronaryArteryBypassGraft) – аорто-коронарное шунтирование, коронарное шунтирование; NAAT (Nucleic Acid Amplification Test) – метод амплификации нуклеиновых кислот; NHSE (NationalHealthSystemofEngland) – Система медицинского обслуживания населения в Великобритании, Национальная служба здравоохранения Великобритании; NICE (NationalInstituteforhealthandCareExcellence) – Национальный институт здравоохранения и совершенствования медицинской помощи, Национальный институт здравоохранения и улучшения качества медицинской помощи; PSUR (PeriodicSafetyUpdateReport) – периодическая подача отчетов про исследование по безопасности лекарственного средства; SSRE (Selective Serotonin Reuptake Enhancer) – селективный усилитель обратного захвата серотонина; SSRI (SelectiveSerotoninReuptakeInhibitor) – селективный ингибитор обратного захвата серотонина (СИОЗС);

Adj.+N+Adj.+N (4 единицы): HPLC (HighPerformanceLiquidChromatography) – высокоэффективная жидкостная хроматография (ВЭЖХ); IABS (InternationalAssociationforBiologicalStandardization / InternationalAssociationforBiologicalStandards) – Международная Ассоциация Биологической Стандартизации / Международная Ассоциация Биологических Стандартов; JCBN (JointCommissiononBiochemicalNomenclature) – Объединенная комиссия по биохимической номенклатуре;

Adj.+Adj.+N+N (3 единицы): GACP (Good Agricultural and Collection Practice) – надлежащая практика культивирования и сбора лекарственных растений, надлежащая практика выращивания и сбора исходного сырья растительного происхождения; LMWH (LowMolecularWeightHeparin) – низкомолекулярный гепарин (НМГ), фракционированный гепарин; QPCR (Quantitative Polymerase Chain Reaction) – количественная полимеразная цепная реакция (кПЦР);

Adj.+Adj.+Adj.+N (2 единицы): COPD (ChronicObstructivePulmonaryDisease) – хроническое обструктивное заболевание легких, хроническое неспецифическое заболевание легких (ХНЗЛ), хроническая обструктивная болезнь легких (ХОБЛ); MACE (Major Adverse Cardiac Events) – значительное сердечно-сосудистое осложнение, тяжелое нежелательное сердечно-сосудистое явление (ТНССЯ);

N+Adj.+Adj.+N (2 единицы): ABPI (AssociationofBritishPharmaceuticalIndustries) – ассоциация британских фармацевтических производителей; B-CLL (B-cellChronicLymphocyticLeukaemia) – хроническая лимфоцитарная лейкемия B клеток;

N+N+N+N (1 единица): ADHD (AttentionDeficitHyperactivityDisorder) – синдром дефицита внимания с гиперактивностью (СДВГ);

N+N+Adj.+N (1 единица): MHRA (MedicinesandHealthcareproductsRegulatoryAgency) – Агентство по регулированию продуктов в области медицины и здравоохранения Великобритании;

Ved+Adj.+N+N (1 единица): ANDA (AbbreviatedNewDrugApplication) – сокращенная заявка на регистрацию нового лекарственного препарата;

Ved+N+N+N (1 единица): DDPS (DetailedDescriptionofthePharmacovigilanceSystem) – подробное описание системы фармаконадзора;

Ved+N+Adj.+N (1 единица): QPPV (QualifiedPersonResponsibleforPharmacovigilance) – квалифицированный сотрудник, ответственный за фармаконадзор, квалифицированное лицо, ответственное за фармаконадзор, уполномоченный по фармаконадзору;

N+Ving+N+N (1 единица): TCMO (Tablet Coating Machine Operator) – дражеровщик [12, 13, 14, 15, 16] и др.

В целом, частотной моделью терминообразования аббревиатур в фармацевтике в рамках синтаксических моделей выступает комбинация имени прилагательного и имен существительных: Adj+N+N+N.

Четырехкомпонентные комбинированные модели включают, в частности, следующие деривационные модели, которые являются нечастотными (окказиональными):

Adj.+N+Adj.+N=Adj.N+Adj.N (2 единицы): ISDN (IsoSorbideDiNitrate) – нитросорбид, изосорбида динитрат; ISMN (IsoSorbideMonoNitrate) – изосорбид мононитрат;

N+Adj.+Adj.+N=N-Adj.Adj.+N (1 единица): EACA (Epsilon-AminoCaproicAcid) – (эпсилон-)аминокапроновая кислота, норлейцин;

Adj.+Adj.+N+N=Adj.-Adj.+N+N (1 единица): GORD (Gastro-OesophagealRefluxDisease) – гастроэзофагеальная болезнь (ГЭРБ);

Adj.+Adj.+Adj.+N=Adj.Adj.Adj.+N (1 единица): HFAI (HydroFluoroAlkaneInhalers) – гидрофторалкановый ингалятор, ингалятор с измерением дозы гидрофторалкана;

Ved+N+N+N=Ved-N+N+N (1 единица): MDPI (Metered-DosePowderInhaler) – дозированный порошковый ингалятор;

Prep.+N+Adj.+N=Prep.-N+Adj.+N (1 единица): OPAT (Out-PatientAntibioticTreatment) – амбулаторное лечение антибиотиками;

Adj.+Adj.+Adj.+N=Adj.Adj.+Adj.+N (1 единица): PCOS (PolyCystic Ovary Syndrome) – синдром поликистозных яичников, болезнь поликистозных яичников [12, 13, 14, 15, 16] и др.

Далее рассмотрим пяти-, шести- и семикомпонентные аббревиированные структуры и соответствующие деривационные модели:

N+Ving+Prefix-+Adj.+N=N-Ving+Prefix-Adj.+N (1 единица): DMARD (Disease-ModifyingAnti-RheumaticDrug) – модифицирующий течение заболевание базовый противоревматический препарат, базисный противовоспалительный препарат;

Adj.+N+N+Adj.+N (1 единица): ICDRA (International Conference of Drug Regulatory Authorities) – Международная конференция уполномоченных органов в сфере обращения лекарственных средств;

Part.+Adj.+Prefix-+Adj.+N=Part.-Adj.+Prefix-Adj.+N (1 единица): NSAID (Non-SteroidalAnti-InflammatoryDrug) – нестероидный противовоспалительный препарат (НПВП), нестероидное противовоспалительное средство (НПВС);

Adj.+N+N+N+N (1 единица): OCABR (Official Control Authority Batch Release) – Официальное управление по контролю серийного производства лекарственных препаратов;

Adj.+N+Ving+Prefix-+Adj.+N=Adj.-N-Ving+Prefix-Adj.+N (1 единица): b-DMARD (Biological Disease-Modifying Anti-Rheumatic Drug) – биологический модифицирующий течение заболевание базовый противоревматический препарат, базисный биологический противовоспалительный препарат;

N+N+N+N+Adj.+N (1 единица): AAALAC (AccreditationAssessmentandAccreditationofLaboratoryAnimalCare) – Международная ассоциация по аттестации и аккредитации содержания лабораторных животных;

Adj.+N+N+Adj.+Adj.+N (1 единица): AAALAC (American Association for Accreditation of Laboratory Animal Care) – Американская ассоциация по аттестации и аккредитации содержания лабораторных животных;

Adj.+N+N+N+Adj.+N (1 единица): NICE CG (National Institute for health and Care Excellence clinical guideline) – протокол диагностики и лечения Национального института здравоохранения и совершенствования медицинской помощи;

Adj.+N+N+N+N+N (1 единица): NICETA (NationalInstituteforhealthandCareExcellenceTechnologyAppraisal) – оценка стоимости препаратов и оборудования Национального института здравоохранения и совершенствования медицинской помощи;

Adj.+N+Adj.+N+Adj.+N (1 единица): IACMAC (InterregionalAssociationforClinicalMicrobiologyandAntimicrobialChemotherapy) – Межрегиональная ассоциация по клинической микробиологии и антимикробной химиотерапии (МАКМАХ) [12, 13, 14, 15, 16].

В некоторых случаях в фармацевтике применяются слоговые сокращения, также направленные на следование принципу речевой экономии, однако они скорее единичны (3 единицы или около 1% терминологической выборки), например:

BritPharm (BritishPharmacopoeia) – Британская фармакопея (Adj.+N);

PhEur (EuropeanPharmacopoeia) – Европейская Фармакопея (Adj.+N);

sub cut (sub-cutaneous (injection)) –подкожная инъекция (Prefix-+Adj.+N=Prefix-Adj.+N) [13, 14, 15, 16] и др.

Усеченные термины (усечения) – терминологические единицы, образованные путем усечения основы, – также представлены в некотором количестве в фармацевтике (5 единиц в выборке или 1,6% выборки). Подобные аббревиатуры неделимы и образуются, в частности, путем отбрасывания конечных слогов основы многокомпонентного термина и во многих случаях сопровождаются постановкой точки в связи с сокращением, например:

Ant. (Antagonist) – препарат, нейтрализующий действие другого препарата;

Amp. (Ampoule) – ампула;

Inf. (Infusion) – вливание; вытяжка, экстракт, настой, настойка;

Inj. (Injection) – инъекция;

Lab. (laboratory) – лаборатория [12, 13, 14, 15, 16] и др.

Частичные сокращения имеют место быть в сфере фармацевтики и подразумевают сочетание аббревиатур (буквенных, слоговых и др.) и полноструктурных слов (всего 18 единиц или 5,9% терминологической выборки), например:

N+N+N+N (2 единицы): MMRvaccine (Measles, MumpsandRubellavaccine) – вакцина от вирусов кори, эпидемического паротита и краснухи; QCreleasetests (QualityControlreleasetests) – тесты по контролю качества при выпуске продукта

Prefix-+Adj.+N=Prefix(-)Adj.+N (2 единицы): IAinjection (Intra-Articularinjection) – внутрисуставная инъекция; IDinjection (IntraDermalinjection) – подкожная инъекция, внутрикожная инъекция;

Adj.+Ving+Adj.+N=Adj.-Ving+Adj.+N (2 единицы): DAAdrug (Direct-ActingAntiviraldrug) – противовирусный препарат прямого действия (ПППД), антивирусный препарат прямого действия (АППД); DAAagent (Direct-ActingAntiviralagent) – противовирусный препарат прямого действия (ПППД), антивирусный препарат прямого действия (АППД);

Adj.+N+N (1 единица): A/R Number (Analytical Report Number) – номер протокола испытаний;

Adj.+N+N=Adj.N+N (1 единица): BA study (BioAccessibility study) – исследование доступности;

Ved+N+N (1 единица): QP-release (Qualified Person release) – одобрение уполномоченного по качеству;

N+Ving+N+N=N-Ving+N+N (1 единица): ACE inhibitor (Angiotensin-Converting Enzyme inhibitor) – Ингибитор Ангиотензин-Превращающего Фермента, ингибитор АПФ;

N+N+N+N=N-N+N+N (1 единица): DDI evaluation (Drug-Drug Interaction evaluation) – исследование лекарственного взаимодействия;

Prep.+Adj.+N+N=Prep.-Adj.+N+N (1 единица): OAB syndrome (Over-Active Bladder syndrome) – синдром сверхактивного мочевого пузыря, синдром гиперактивного мочевого пузыря;

Prep.+Art.+N+N (1 единица): OTC drug (Over The Counter drug) – лекарство, продаваемое без рецепта, лекарство безрецептурного отпуска;

N+N+Ved+Ving+N (1 единица): DROP-list (Drugs to Review for Optimised Prescribing List) – список лекарств для анализа для оптимизированной выписки врачом;

Adj.+N+Adj.+N+N (1 единица): HFRS vaccine (Haemorrhagic Fever with Renal Syndrome vaccine) – вакцина против геморрагической лихорадки с почечным синдромом (ГЛПС);

Adj.+N+N+N+Adj.+N (1 единица): NICE clinical guideline (National Institute for health and Care Excellence clinical guideline) – протокол диагностики и лечения Национального института здравоохранения и совершенствования медицинской помощи;

Adj.+N+N+N+N+N (1 единица): NICE technology appraisal (National Institute for health and Care Excellence technology appraisal) – оценка стоимости препаратов и оборудования Национального института здравоохранения и совершенствования медицинской помощи;

N+N+N+N+N+N+N (1 единица): LADMER system (Liberation, Absorption, Distribution, Metabolism, Elimination, Response system) – LADMER система – (Высвобождение, Всасывание, Распределение, Метаболизм, Выведение, Ответная реакция) – оценка биологической доступности лекарственных препаратов [12, 13, 14, 15, 16] и др.

Цифровые сокращения, в целом, достаточно редки во многих терминосистемах, и рассматриваемая нами терминосистема сферы фармации не служит здесь исключением, так как данные термины представлены лишь несколькими единицами (всего 4 термина или 1,3% выборки), например:

N+Num.+N+Adj. (2 единицы): T1DM (Type 1 Diabetes Mellitus) – сахарный диабет первого типа; T2DM (Type 2 Diabetes Mellitus) – сахарный диабет второго типа;

Num.+Adj.+Adj.+N=Num.-Adj.Adj.+N (1 единица): 5-ASA (5-aminosalicylicacid) – месалазин, 5-аминосалициловая кислота;

Num.+N+Num.+N+N=Num.N-Num.+N+N (1 единица): 4Р-5Р rule(Product (продукт), Price (цена), Promotion (продвижение), Place (цена), Personal (people) – персонал (люди)). Маркетинговое микс-правило: нужный товар, в нужном месте, в нужное время, по нужной цене, с нужными людьми [12, 13, 14, 15, 16] и др.

Смешанные аббревиатуры, согласно классификации В.В. Борисова [18, с. 120-128], включат в себя (6 единиц или 2% терминологической выборки):

- сокращения, создаваемые в результате одновременного применения усечения и инициальной аббревиации, например:

BPh (British Pharmacopoeia) – Британская фармакопея (Adj.+N);

C. diff (Clostridiumdifficile) – Клостридиум диффициле (N+Adj.);

EMEA (EuropeanMedicinesAgency) – Европейское агентство по лекарственным препаратам (Adj.+N+N);

CADREAC (CollaborationAgreementbetweenDrugRegulatoryauthoritiesinEuropeanunionAssociatedCountries) – Соглашение о сотрудничестве органов по контролю за лекарственными средствами стран – ассоциированных членов ЕС (N+N+N+N+Adj.+Ved+N);

- контрактуры (стяжения), которые образуются в результате опущения срединной части слова (как правило, это гласные буквы) и стяжения его начального и конечного элементов. К подобным единицам можно условно отнести, например, следующие фармацевтические термины:

DA (DopAmine) – дофамин;

Hg (HaemoGlobin) – гемоглобин [12, 13, 14] и др.

Процентное соотношение структурных типов терминов-аббревиатур сферы фармацевтики по количественному признаку представлено на диаграмме (см. Диаграмму 2).

В результате анализа англоязычных терминов-аббревиатур было выявлено значительное преобладание буквенных аббревиатур (88,2% терминологической выборки), большую часть из которых составляют инициальные аббревиатуры. Нечастотными предстают частичные сокращения (5,9%), смешанные сокращения (2%), усечения (1,6%), цифровые сокращения (1,3%), слоговые аббревиатуры (1%).

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что сфера фармацевтики в современном английском языке характеризуется наличием терминов-аббревиатур, содержащих от одного до семи компонентов, при этом преобладают буквенные аббревиатуры, содержащие два, три и четыре терминоэлемента. Среди наиболее частотных моделей терминодеривации в фармацевтической терминосистеме были определены следующие: Prefix+Adj.; Prefix+Adj.+N; Adj.+N; N+N; Ved+N; N+N+N; Adj.+N+N; Adj.+ Adj.+N; Ved+N+N; N+Prep.+N; Adj.+Adj.+N=Adj.(-)Adj.+N; Adj.+N+N+N. В перспективы исследования входит изучение моделей образования аббревиированных терминологических единиц сферы фармацевтики в русском, испанском, французском и немецком языках.

Библиография
1. Барбашева С. С., Куркина А. В. Классификационный потенциал фармацевтических аббревиатур, используемых в специальной литературе (на материале английского языка) // Фундаментальные исследования. 2014. № 12-1. С. 205-210.
2. Горбунова Н. Н., Багиян А. Ю., Докуто Б. Б., Раздуев А. В. Некоторые структурно-семантические особенности англоязычных терминов сферы финансового менеджмент // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2017. № 3. С. 29-38.
3. Диденко А. Н., Щерба С. О. Метафоризация и метонимизация в русско-и англоязычной музыкальной терминологии // Язык, культура и литература. Ежегодник. Волгоград, 2021. С. 16-18.
4. Миронова М. Н. Аббревиация как способ терминообразования (на материале английского и русского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. №3. С. 55-58.
5. Раздуев А. В. Аббревиация как разновидность субституции англоязычных терминов сфер генетики и генной инженерии // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020. № 12-2. С. 178-182.
6. Раздуев А. В. Сокращение нанотехнологического термина как следование принципу речевой экономии в англоязычной профессиональной коммуникации // Когнитивные исследования языка. 2015. № 21. С. 518-522.
7. Раздуев А. В., Симонова Е. А., Лазько А. Ю. Основные морфологические и морфолого-синтаксические деривационные модели терминов сферы генетики (на материале английского языка) // Вестник Пятигорского государственного университета. 2019. № 3. С. 40-43.
8. Раздуев А. В., Симонова Е. А. Формирование терминологии генетики и генной инженерии в современных русском, английском и испанском языках: эры ДНК и генома // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2020. Т. 6. № 3. С. 116-127.
9. Симонова Е. А. Основные структурные типы английских, русских и испанских терминов сферы фармации // Вестник Пятигорского государственного университета. 2018. № 2. С. 198-205.
10. Razduyev A. V., Simonova E. A. The specificity of term formation in the fields of genetics and genetic engineering (based on the material of the English, Spanish and Russian languages) // Филология: научные исследования. 2019. № 6. С. 182-193.
11. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории / Отв.ред. Т. Л. Канделаки. Изд.5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 248 с.
12. Иллюстрированный толковый словарь фармацевтических терминов: промышленная технология лекарств: руско-украинско-английский: уч. пособ. для студ. высш. уч. завед. / Сост.: Е. А. Рубан, В.Д. Рыбачук, С.В. Спиридонов и др.; под ред. проф. И.М. Перцева. Харьков: НФаУ, 2016. 117 с.
13. Medical Abbreviations on Pharmacy Prescriptions. URL: https://www.drugs.com/article/prescription-abbreviations.html (дата обращения: 01.11.2021).
14. Pharmacy Abbreviations. URL: https://www.resourcepharm.com/pre-reg-pharmacist/pharmacy-abbreviations.html (дата обращения: 01.11.2021).
15. Some Words and Abbreviations Used in Prescribing and Healthcare. URL: https://www.swyapc.org/wp-content/uploads/2017/07/Abbreviations-and-meanings.pdf (дата обращения: 01.11.2021).
16. Partial list of prescription abbreviations. URL: https://mn.gov/boards/assets/prescription%20abbreviations_tcm21-26882.pdf (дата обращения: 01.11.2021).
17. Алексеев Д. И. Буквенные аббревиатуры и их классификация // Ученые записки Мелекесского гос. пед. ин-та. Мелекесс, 1958. Т. 1. Вып. 1. С. 41-67.
18. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320 с.
19. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением (на материале современного английского языка): автореф. дис… доктора филол. наук: 10.02.04. М., 1997. 96 с.
20. Медникова Э. М., Шеляховская А. А. К типологии аббревиатур // Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. М.: Изд-во МГУ, 1971. С 107-123.
References
1. Barbasheva S. S., Kurkina A. V. Klassifikatsionnyi potentsial farmatsevticheskikh abbreviatur, ispol'zuemykh v spetsial'noi literature (na materiale angliiskogo yazyka) // Fundamental'nye issledovaniya. 2014. № 12-1. S. 205-210.
2. Gorbunova N. N., Bagiyan A. Yu., Dokuto B. B., Razduev A. V. Nekotorye strukturno-semanticheskie osobennosti angloyazychnykh terminov sfery finansovogo menedzhment // Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly. 2017. № 3. S. 29-38.
3. Didenko A. N., Shcherba S. O. Metaforizatsiya i metonimizatsiya v russko-i angloyazychnoi muzykal'noi terminologii // Yazyk, kul'tura i literatura. Ezhegodnik. Volgograd, 2021. S. 16-18.
4. Mironova M. N. Abbreviatsiya kak sposob terminoobrazovaniya (na materiale angliiskogo i russkogo yazykov) // Vestnik Adygeiskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. 2008. №3. S. 55-58.
5. Razduev A. V. Abbreviatsiya kak raznovidnost' substitutsii angloyazychnykh terminov sfer genetiki i gennoi inzhenerii // Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy teorii i praktiki. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2020. № 12-2. S. 178-182.
6. Razduev A. V. Sokrashchenie nanotekhnologicheskogo termina kak sledovanie printsipu rechevoi ekonomii v angloyazychnoi professional'noi kommunikatsii // Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2015. № 21. S. 518-522.
7. Razduev A. V., Simonova E. A., Laz'ko A. Yu. Osnovnye morfologicheskie i morfologo-sintaksicheskie derivatsionnye modeli terminov sfery genetiki (na materiale angliiskogo yazyka) // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo universiteta. 2019. № 3. S. 40-43.
8. Razduev A. V., Simonova E. A. Formirovanie terminologii genetiki i gennoi inzhenerii v sovremennykh russkom, angliiskom i ispanskom yazykakh: ery DNK i genoma // Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika. 2020. T. 6. № 3. S. 116-127.
9. Simonova E. A. Osnovnye strukturnye tipy angliiskikh, russkikh i ispanskikh terminov sfery farmatsii // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo universiteta. 2018. № 2. S. 198-205.
10. Razduyev A. V., Simonova E. A. The specificity of term formation in the fields of genetics and genetic engineering (based on the material of the English, Spanish and Russian languages) // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2019. № 6. S. 182-193.
11. Superanskaya A. V., Podol'skaya N. V., Vasil'eva N. V. Obshchaya terminologiya. Voprosy teorii / Otv.red. T. L. Kandelaki. Izd.5-e. M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2009. 248 s.
12. Illyustrirovannyi tolkovyi slovar' farmatsevticheskikh terminov: promyshlennaya tekhnologiya lekarstv: rusko-ukrainsko-angliiskii: uch. posob. dlya stud. vyssh. uch. zaved. / Sost.: E. A. Ruban, V.D. Rybachuk, S.V. Spiridonov i dr.; pod red. prof. I.M. Pertseva. Khar'kov: NFaU, 2016. 117 s.
13. Medical Abbreviations on Pharmacy Prescriptions. URL: https://www.drugs.com/article/prescription-abbreviations.html (data obrashcheniya: 01.11.2021).
14. Pharmacy Abbreviations. URL: https://www.resourcepharm.com/pre-reg-pharmacist/pharmacy-abbreviations.html (data obrashcheniya: 01.11.2021).
15. Some Words and Abbreviations Used in Prescribing and Healthcare. URL: https://www.swyapc.org/wp-content/uploads/2017/07/Abbreviations-and-meanings.pdf (data obrashcheniya: 01.11.2021).
16. Partial list of prescription abbreviations. URL: https://mn.gov/boards/assets/prescription%20abbreviations_tcm21-26882.pdf (data obrashcheniya: 01.11.2021).
17. Alekseev D. I. Bukvennye abbreviatury i ikh klassifikatsiya // Uchenye zapiski Melekesskogo gos. ped. in-ta. Melekess, 1958. T. 1. Vyp. 1. S. 41-67.
18. Borisov V. V. Abbreviatsiya i akronimiya. Voennye i nauchno-tekhnicheskie sokrashcheniya v inostrannykh yazykakh. M.: Voenizdat, 1972. 320 s.
19. Dyuzhikova E. A. Abbreviatsiya sravnitel'no so slovoslozheniem (na materiale sovremennogo angliiskogo yazyka): avtoref. dis… doktora filol. nauk: 10.02.04. M., 1997. 96 s.
20. Mednikova E. M., Shelyakhovskaya A. A. K tipologii abbreviatur // Voprosy optimizatsii estestvennykh kommunikativnykh sistem. M.: Izd-vo MGU, 1971. S 107-123.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая работа «Основные типы и модели создания английских фармацевтических терминов-аббревиатур» посвящена рассмотрению структурной классификации англоязычных терминологических единиц сферы фармацевтики на основе существующих в языке структурных моделей терминодеривации. Актуальность исследования не вызывает сомнений, поскольку в настоящее время фармацевтическая промышленность выступает одной из наиболее динамично развивающихся отраслей современной экономики, она постоянно пополняется новыми понятиями, которые репрезентируются соответствующими терминологическими единицами, требующими филологического осмысления. Материалом для исследования послужили более 300 терминов, отобранных методом сплошной выборки из бумажных и электронных словарей и глоссариев, научных статей, монографий и прочих научных трудов по рассматриваемой тематике. В исследовании использованы метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод дефиниционного анализа, метод реконструкции структурно-словообразовательных моделей (моделей терминодеривации), метод этимологического анализа, методы количественного анализа. Выбранная автором методология является комплексной и продуктивной для данного исследования. Автор выявил, что не менее 40% фармацевтических терминологических наименований сопровождается аббревиацией, что послужило рассмотрению аббревиатур по нескольким признакам (количественному, морфологическому, деривационному, частотности употребления и др.), в работе также выделены основные структурные типы терминов-аббревиатур в фармацевтике. В результате выявлено, что в количественном плане преобладают трех- (128 единиц или 41,8% терминологической выборки), двух- (106 единиц или 34,6% выборки) и четырехкомпонентные (46 единиц или 15% выборки) аббревиированные единицы по сравнению с одно- (10 единиц, 3,3% выборки), пяти- (7 единиц или 2,3% выборки), шести- (7 единиц или 2,3% выборки) и семикомпонентными (2 единицы или 0,7% терминологической выборки) структурами. В структурном плане (по морфологическому признаку) выявлено значительное преобладание буквенных аббревиатур (88,2% терминологической выборки), большую часть из которых составляют инициальные аббревиатуры, наименее частотными оказались частичные сокращения (5,9%), смешанные сокращения (2%), усечения (1,6%), цифровые сокращения (1,3%), слоговые аббревиатуры (1%). В заключение автор отмечает, что сфера фармацевтики в современном английском языке характеризуется наличием терминов-аббревиатур, содержащих от одного до семи компонентов, при этом преобладают буквенные аббревиатуры, содержащие два, три и четыре терминоэлемента; среди наиболее частотных моделей терминодеривации в фармацевтической терминосистеме были определены следующие: Prefix+Adj.; Prefix+Adj.+N;Adj.+N; N+N; Ved+N; N+N+N; Adj.+N+N; Adj.+ Adj.+N; Ved+N+N; N+Prep.+N;Adj.+Adj.+N=Adj.(-)Adj.+N; Adj.+N+N+N. Полученные автором выводы не вызывают сомнений, поскольку аргументированы в тексте самого исследования, объем которого составил около 20 страниц печатного текста. Содержание работы отражает тему, заявленную в названии, будет интересно всем, кто занимается терминоведением, оно релевантно также целям и читательской аудитории журнала «Филология: научные исследования». Исследование очень солидное, содержит множество примеров анализируемых терминов, автор опирается на теоретическую базу, которая состоит из 20 источников, все они релевантны теме исследования. Качество представления результатов на очень высоком уровне, для визуализации полученных данных автор использует графон, а также две диаграммы. В работе также обозначены перспективы исследования, которые заключаются в изучении моделей образования аббревиированных терминологических единиц сферы фармацевтики в русском, испанском, французском и немецком языках. В целом, исследование характеризуется логичностью, структурированностью, обладает теоретической и практической значимостью, научной новизной, автор достигает поставленной цели в полном объеме. На основе всего вышесказанного можно заключить, что статья «Основные типы и модели создания английских фармацевтических терминов-аббревиатур» соответствует основным требованиям, предъявляемым к научным работам подобного типа, и может быть рекомендована к публикации в журнале «Филология: научные исследования».