Читать статью 'Орфографическая дестабилизация в русском языке начала XXI в.' в журнале Филология: научные исследования на сайте nbpublish.com
Рус Eng За 365 дней одобрено статей: 1687,   статей на доработке: 303 отклонено статей: 359 
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Орфографическая дестабилизация в русском языке начала XXI в.

Косырева Марина Сергеевна

ORCID: 0000-0002-3080-1680

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков, федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования “Новосибирский военный ордена Жукова институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации”

630114, Россия, г. Новосибирск, ул. Ключ-Камышенское плато, 6/2

Kosyreva Marina Sergeevna

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. K. Yakovlev of the National Guard of the Russian Federation

630114, Russia, g. Novosibirsk, ul. Klyuch-Kamyshenskoe plato, 6/2

dolgalexa@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.10.36534

Дата направления статьи в редакцию:

23-09-2021


Дата публикации:

30-09-2021


Аннотация: Статья посвящена анализу явления орфографической дестабилизации в русском языке начала XXI в. В процессе фонетико-графической адаптации глобальной лексики к условиям принимающего языка конкурируют звуковая и графическая формы слова. Начало жизни заимствованного слова в новых орфографических условиях сопряжено с вариативностью формы. Со временем форма слова стабилизируется, происходит формальная деварваризация заимствованного слова. В начале XXI в. некоторые лексические глобализмы сохраняют вариативность даже после кодификации в нормативных и специализированных словарях. Концепция преодоления вариативности орфографической нормы в условиях языковой глобализации реализуется не в полной мере. Происходит орфографическая дестабилизация.   Откат к орфографической вариативности, с одной стороны, демонстрирует сложные перипетии формирования речевой культуры человека эпохи языковой глобализации, с другой стороны, обусловлен спецификой механизмов фонетико-графической адаптации заимствований в русском языке. Вариативность расширяется за счет того, что адаптация новых слов из глобального английского осуществляется разными способами и с нарушением действующих орфографических правил. Автор демонстрирует явление орфографической дестабилизации на репрезентативных примерах и приходит к выводу, что она носит деструктивный характер и должна быть преодолена за счет строгого следования актуальным орфографическим тенденциям и правилам.


Ключевые слова: русский язык, вариативность орфографических норм, языковая глобализация, адаптация заимствованной лексики, ортология, лексикография, интернационализмы, глобализмы, глобальная коммуникация, словарь

Abstract: This article analyzes the phenomenon of orthographic destabilization in the Russian language in the early XXI century. The phonic and graphic word forms compete in the process of phonetic-graphic adaptation of global lexis to the conditions of the accepting language. The spring to life of the loanword in the new orthographic conditions is associated with variability of the form. Over time, the form of the word stabilizes, resulting in formal de-barbarization of the loanword. In the early XXI century, certain lexical globalisms retain variability even after codification in the normative and specialized dictionaries. The concept of overcoming the variability of orthographic norm in the conditions of linguistic globalization is not being fully implemented, causing orthographic destabilization. On the one hand, the rollback to orthographic variability demonstrates complex vicissitudes of the formation of speech culture of the era of linguistic globalization, while on the other hand is substantiated by specificity of the mechanisms of phonetic-graphic adaptation of loanwords in the Russian language. The variability expands due to the adaptation of new words from the global English departs from the existing orthographic rules. The author demonstrates the phenomenon of orthographic destabilization using the representative examples; as well as concludes that it is of destructive nature, and should be overcome by hewing to the relevant orthographic trends and rules.



Keywords:

orthology, adaptation of borrowed words, language globalization, variability of the orthography norms, Russian language, lexicigraphy, internazionalisms, globalisms, global communication, dictionary

Постановка проблемы.

Общим местом лингвистических исследований начала XXI в. стала констатация факта масштабного влияния языковой глобализации на развитие языков мира [12–16]. Это влияние сказывается преимущественно на лексическом уровне, так как словарный состав языков мира испытывает на себе наиболее мощное влияние глобального английского языка, обогащая (с пуристической точки зрения, засоряя) лексику словами, близкими по значению и звучанию в глобальном и субглобальных языках. Эти слова (мы называем их глобализмами [2, 3]) обеспечивают интенсивное пополнение интернационального пласта лексики, однако обладают рядом уникальных особенностей. Одна из них связана со своеобразным навязыванием фонетико-графических свойств английского как языка-донора в глобальном лексико-семантическом обмене языкам-реципиентам, дестабилизируя орфографическую норму. В данной статье явление орфографической дестабилизации [4] рассматривается на примере русского языка начала XXI в.

Анализ.

На первых порах функционирования нового слова в принимающем языке происходит его фонетическая и графическая адаптация: «Фонетическая адаптация иноязычного слова заключается в приспособлении его к звуковым законам русской фонетической сис­темы, в уподоблении его звукового состава фонетической системе русского языка в соответствии с нормами литературного произношения. С фонетической адаптацией тесно связана его графическая адаптация (и орфогра­фическая ассимиляция), которая в значительной степени способствует быстрому и полному освоению звукового состава иноязычного слова, если в его написании устраняются чуждые русскому языку эле­менты орфографической системы другого языка» [1, т. 1, с. 64]. При этом начало жизни заимствованного слова в новых орфографических условиях, как правило, сопряжено с вариативностью формы. Эта неустойчивость в написании вполне свойственна глобализмам в современном русском языке, например:

Blogger — блоггер, блогер;

frash — фрэш, фреш;

mail — мейл, мэйл, майл;

cashback — кешбек, кэшбек, кешбэк, кэшбэк и др.

Вариативность формы заимствованных слов традиционно объясняется тем, что в процессе фонетико-графической адаптации конкурируют звуковая и графическая формы слова. Кроме того, следует отметить, что вариативность орфографической нормы сопровождает русский язык на протяжении всего его развития. В своей диссертации «Русская орфография от вариативности к единой норме: основные этапы становления по данным лексикографических и архивных источников» С.В. Науменко даже утверждает, что вариативность выступает «фундаментальной характеристикой орфографической системы русского литературного языка до утверждения «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 г.» [6, с. 5]. Однако к началу XXI в. вариативность стала уже не фундаментальной, а скорее маргинальной чертой русской орфографии. С появлением в 2009 г. полного академического справочника правил русской орфографии и пунктуации [9] под редакцией В.В. Лопатина (редактора нормативного «Русского орфографического словаря» [10]), в основу которого положены упомянутые С.В. Науменко «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г., разработанные Д.Э.Розенталем, вариативность сохраняется только в традиционных написаниях, типа матрац — матрас . Новые слова, приток которых в русский язык интенсифицировался в конце ХХ в., орфографически оформлялись в соответствии с утвержденными нормами. «Окончательное утверждение концепция безвариативной нормы <…> получает с введением в школе орфографического режима» [6, с. 32]. Однако в начале XXI в. наблюдается своеобразный откат к вариативности.

Как мы уже отмечали в своих работах, «высокая скорость вхождения глобализмов в современный русский язык и относительно высокий уровень языковой подготовки участников глобальной коммуникации предопределяют такие особенности фонетико-графической адаптации глобализмов, которые провоцируют расширение вариативности:

- параллельная адаптация разными способами: трансплантация, транслитерация, практическая транскрипция;

- преимущество практической транскрипции перед другими способами адаптации;

- быстрая стабилизация произношения и написания;

- нестабильность закрепления за исконным графическим вариантом (буква Е) иноязычного произносительного варианта (звук [э])» [5, с. 54].

Первая и последняя из указанных особенностей являются дополнительными источниками вариативности. Пожалуй, наиболее яркий пример такой вариативности представляет фонетико-графическое оформление в русском языке глобализма cash back . Из полутора десятков бытующих в разных сферах коммуникации вариантов — кешбек, кэшбек, кешбэк, кэшбэк, кэш бэк, кашбак, кашбэк, кэш-бек, кеш-бек, кеш-бэк, каш-бак, каш-бэк, cashback, cash-back, cashback, Cash Back — ни один пока не является нормативным, хотя Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН в научно-информационном интернет-проекте «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» в 2020 г. предложил установить в качестве нормативного вариант кешбэ́к (см.: Академос), а Национальным корпусом русского языка в 2017 г. зафиксирован вариант кэшбек:

«Кэшбек получат не все, а лишь 70 счастливчиков, определять которых будут по неизвестным нам критериям» (Источник: Ирина Плыткевич. Как собрать ребенка в школу и не разориться (или хотя бы немного сэкономить) (2017.08.24)) [8].

В то же время наиболее распространенным в современной речевой практике (прежде всего, конечно, в языке рекламы) оказывается вариант кэшбэк . Однако осознание носителями русского языка нормативной неопределенности приводит к тому, что в официальных документах до сих пор широко представлен трансплантат, имеющий вариации, отсутствующие в языке-источнике: cashback CashBack . В интернет-коммуникации доминирует трансфонированый вариант — кэшбэк . Предпочтительный с точки зрения орфографического правила русского языка вариант кешбек вытеснен на периферию коммуникации и условно нормативным вариантом кешбэк , и ненормативным вариантом кэшбэк . Налицо принципиальная вариативность, дестабилизирующая конкретную орфографическую норму.

Последний удар по стабильности нормы volens nolens наносит лексикографическая практика. В то время как предпочтительным, с точки зрения действующей орфографической нормы, следует считать вариант кешбек, создатели интернет-проекта «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС», как мы уже указывали, предложили узаконить вариант кешбэк , который противоречит не только действующему орфографическому правилу, но и одному из базовых принципов русской орфографии – морфологическому. Англоязычный аффиксоид back пришел в русский язык давно и уже был зафиксирован ортологами в нормативном словаре в варианте бек . Он представлен и на орфографическом академическом ресурсе «АКАДЕМОС», например:

бек2, -а (спорт. ) (от back — игрок задней линии, защитник),

хавбе́к, -а (от half back — полузащитник) и пр.

Однако в последние годы для фиксации того же аффиксоида back применяется графический вариант бэк , и таких примеров все больше:

бай-бэ́к, -а и нескл ., с. (фин.)

бэк-вока́л, -а

бэк-вокали́ст, -а

бэк-вокали́стка, -и, р.мн.- ток

бэк-ка́нтри, нескл ., с. (спорт.)

бэк-ка́нтри-ла́герь, -я, мн. -лагеря́, -е́й

бэк-ка́нтри-похо́д, -а

бэк-о́фис, -а

бэк-танцо́вщица, -ы, тв. -ей

бэк-фли́п, -а (спорт. ) [7].

Ничем, кроме как желанием зафиксировать фонетический облик заимствованного слова, объяснить такой выбор мы не можем. Непоследовательность ортологов «Академоса» усугубляется их избирательным следованием орфографическим принципам и правилам, ведь первую часть слова они оставили в привычном нормативном варианте – кеш .

Описанный случай орфографической дестабилизации в русском языке начала XXI в. носит отнюдь не единичный характер. Анализ авторского словаря Е.Н. Шагаловой показывает, что количество вариативных случаев графической фиксации звука [э] с помощью буквы Э приближается к сотне, при этом неоднозначных случаев, предусмотренных приведенным выше орфографическим правилом, свыше 50, например:

вэлфер — велфер,

трэкинг — трекинг,

камбэк — камбек,

слэш — слеш,

трэкпад — трекпад,

фидбэк — фидбек,

флешбэк — флэшбэк,

фрэш — фреш и др. [11].

Если исходить из того, что для государственной языковой политики уже более полувека принципиально важно преодоление вариативности орфографической нормы, то настолько масштабное применение буквы Э для графического оформления глобализмов вряд ли следует считать приемлемым. Параграфом 9 действующего орфографического правила (в правилах 1956 г. это параграф 6) предусмотрено, что «в словах иноязычного происхождения, пишущихся с буквой Е, предшествующий согласный может произноситься твердо». Мы понимаем, что старшая произносительная норма будет оперировать только твердым вариантом, а младшая — мягким. Буква Э при оформлении заимствований используется только после букв А, О, У, Ю (параграф 7 указанного правила). Исключения из данного правила, как и из любого другого, в принципе, возможны. Однако стабильность орфографической нормы требует правильной фиксации в нормативном словаре и следования принципу аналогии. Действующая редакция академического орфографического словаря это учитывает. В этом можно убедиться на примере орфографической фиксации слов gamepad — геймпед [г’эjмпэт] или gameplay геймплей [г’эjмплэj]:

«геймпед, -а

геймплей, -я» [10, с. 124].

Остается надеяться, что при рассмотрении возможности утверждения новых орфографических вариаций в качестве нормативных этот опыт будет учтен.

Выводы.

Подводя итог анализу явления орфографической дестабилизации в русском языке начала XXI в., отметим, что практика нерегламентированного использования буквы Э в целом носит деструктивный характер. Это наиболее очевидно с точки зрения старшей произносительной нормы, носители которой воспринимают нетрадиционное использование Э как орфографический варваризм. Такая своеобразная капитуляция нормы перед узусом представляет системную опасность для русского языка и должна быть преодолена ортологами. Путь преодоления видится один: следовать устоявшимся орфографическим принципам и утвержденным орфографическим правилам.

Библиография
1.
Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. — В 2 т. — Волгоград, 2003.
2.
Косырева, М.С. Глобализмы в русском языке: монография / М.С. Косырева. — М.: Юнити-Дана: Закон и право, 2016. — 171 с.
3.
Косырева, М.С. Глобализация интернациональной лексики русского языка: монография / М.С. Косырева. — М.: Московская академия Следственного комитета, 2017. — 102 с.
4.
Косырева, М.С. Орфографическая дестабилизация как результат языковой глобализации / М.С. Косырева // Современное педагогическое образование. — 2019. — № 10. — С. 165-167.
5.
Косырева, М.С. Стабилизация произношения и написания глобализмов в русском языке / М.С. Косырева // Балтийский гуманитарный журнал. — 2017. — Том — № 1.— С. 52-55.
6.
Науменко, С.В. Русская орфография от вариативности к единой норме: основные этапы становления по данным лексикографических и архивных источников: автореф. дис. ... доктора филологических наук : 10.02.01. — Красноярск, 2021. — 38 с.
7.
Научно-информационный «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН. [Электронный ресурс]. URL: http://orfo.ruslang.ru/ (дата обращения — 25.09.2021).
8.
Национальный корпус русского языка – информационно-справочная система [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения — 25.09.2021).
9.
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. — М: Эксмо, 2009. — 480 с.
10.
Русский орфографический словарь. [О.Е. Иванова, В.В. Лопатин, И.В. Нечаева, Л. К. Чельцова] ; Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН [Текст] : около 200000 слов. — Изд. 5-е, испр. — М. : АСТ-пресс школа, cop. 2018. — 879, [2] с.
11.
Шагалова, Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века [Текст] : около 1500 слов / Е. Н. Шагалова. – М.: Астрель : АСТ, 2011. – 765 с.
12.
Crystal, D. English as a global language / David Crystal. Cambridge [etc.] : Cambridge university press, 1997. — xv, 212, [1] с.
13.
The Global Language Monitor [Электронныйресурс]. URL: https://www.languagemonitor.com/ (дата обращения — 25.09.2021).
14.
Hjarvard, S. The Globalization of Language (How the Media Contribute to the Spread of English and the Emergence of Medialects) (2003) [Электронныйресурс]. URL: http://denizo.opia.dk/hjarvard.The.Globalization.of.Language.pdf (дата обращения — 25.09.2021).
15.
Kosyreva, M.S., Bogoslovskaya, V.R., Dolgenko, A.N., Murashko, S.F., Rudakova S.V. Axioms of interlinguistics in the context of language globalization / M.S. Kosyreva, V.R. Bogoslovskaya, A.N. Dolgenko, S.F. Murashko, S.V. Rudakova // International Journal of Recent Technology and Engineering. — 2019. — Vol. 8. — Issue. 3. — Р. 4533–4536.
16.
Ronen, S., Goncalves, B., Hu, K.Z., Vespignani, A., Pinker, S., Hidalgo, C.A. Links That Speak: The Global Language Network and Its Association with Global Fame // Proceedings of the National Academy of Sciences 111. 2014. № 52 [Электронный ресурс]. URL: http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1410931111(дата обращения — 25.09.2021).
References (transliterated)
1.
Bogoslovskaya, V.R. Strukturno-semanticheskaya i funktsional'naya adaptatsiya zaimstvovanii : Na materiale sportivnoi leksiki angliiskogo i russkogo yazykov : dissertatsiya ... kandidata filologicheskikh nauk : 10.02.19. — V 2 t. — Volgograd, 2003.
2.
Kosyreva, M.S. Globalizmy v russkom yazyke: monografiya / M.S. Kosyreva. — M.: Yuniti-Dana: Zakon i pravo, 2016. — 171 s.
3.
Kosyreva, M.S. Globalizatsiya internatsional'noi leksiki russkogo yazyka: monografiya / M.S. Kosyreva. — M.: Moskovskaya akademiya Sledstvennogo komiteta, 2017. — 102 s.
4.
Kosyreva, M.S. Orfograficheskaya destabilizatsiya kak rezul'tat yazykovoi globalizatsii / M.S. Kosyreva // Sovremennoe pedagogicheskoe obrazovanie. — 2019. — № 10. — S. 165-167.
5.
Kosyreva, M.S. Stabilizatsiya proiznosheniya i napisaniya globalizmov v russkom yazyke / M.S. Kosyreva // Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal. — 2017. — Tom — № 1.— S. 52-55.
6.
Naumenko, S.V. Russkaya orfografiya ot variativnosti k edinoi norme: osnovnye etapy stanovleniya po dannym leksikograficheskikh i arkhivnykh istochnikov: avtoref. dis. ... doktora filologicheskikh nauk : 10.02.01. — Krasnoyarsk, 2021. — 38 s.
7.
Nauchno-informatsionnyi «Orfograficheskii akademicheskii resurs AKADEMOS» Instituta russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova RAN. [Elektronnyi resurs]. URL: http://orfo.ruslang.ru/ (data obrashcheniya — 25.09.2021).
8.
Natsional'nyi korpus russkogo yazyka – informatsionno-spravochnaya sistema [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (data obrashcheniya — 25.09.2021).
9.
Pravila russkoi orfografii i punktuatsii. Polnyi akademicheskii spravochnik / Pod red. V.V. Lopatina. — M: Eksmo, 2009. — 480 s.
10.
Russkii orfograficheskii slovar'. [O.E. Ivanova, V.V. Lopatin, I.V. Nechaeva, L. K. Chel'tsova] ; Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova RAN [Tekst] : okolo 200000 slov. — Izd. 5-e, ispr. — M. : AST-press shkola, cop. 2018. — 879, [2] s.
11.
Shagalova, E.N. Samyi noveishii tolkovyi slovar' russkogo yazyka XXI veka [Tekst] : okolo 1500 slov / E. N. Shagalova. – M.: Astrel' : AST, 2011. – 765 s.
12.
Crystal, D. English as a global language / David Crystal. Cambridge [etc.] : Cambridge university press, 1997. — xv, 212, [1] s.
13.
The Global Language Monitor [Elektronnyiresurs]. URL: https://www.languagemonitor.com/ (data obrashcheniya — 25.09.2021).
14.
Hjarvard, S. The Globalization of Language (How the Media Contribute to the Spread of English and the Emergence of Medialects) (2003) [Elektronnyiresurs]. URL: http://denizo.opia.dk/hjarvard.The.Globalization.of.Language.pdf (data obrashcheniya — 25.09.2021).
15.
Kosyreva, M.S., Bogoslovskaya, V.R., Dolgenko, A.N., Murashko, S.F., Rudakova S.V. Axioms of interlinguistics in the context of language globalization / M.S. Kosyreva, V.R. Bogoslovskaya, A.N. Dolgenko, S.F. Murashko, S.V. Rudakova // International Journal of Recent Technology and Engineering. — 2019. — Vol. 8. — Issue. 3. — R. 4533–4536.
16.
Ronen, S., Goncalves, B., Hu, K.Z., Vespignani, A., Pinker, S., Hidalgo, C.A. Links That Speak: The Global Language Network and Its Association with Global Fame // Proceedings of the National Academy of Sciences 111. 2014. № 52 [Elektronnyi resurs]. URL: http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1410931111(data obrashcheniya — 25.09.2021).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Орфографическая дестабилизация в русском языке начала XXI в.» затрагивает, безусловно, актуальную проблему, которая требует незамедлительного решения. Работа посвящена явлению орфографической дестабилизации, автор исследует это явление на примере русского языка начала XXI в. Содержание работы полностью отражает её название и будет интересно широкому кругу читателей. Статья обладает и практической значимостью, поскольку её результаты могут быть использованы в лексикографической практике, в практике преподавания русского языка, а также при подготовке переводчиков, осуществляющих перевод с английского языка на русский. По нашему мнению, с последними, возможно, отчасти также связана исследуемая орфографическая дестабилизация. Статья соответствует целям и читательской аудитории журнала «Филология: научные исследования», её структура логична, структурные компоненты – постановка проблемы, анализ, выводы и библиография. В самом начале работы автор совершенно справедливо отмечает, что глобализмы обеспечивают интенсивное пополнение интернационального пласта лексики, однако обладают рядом уникальных особенностей, одна из которых связана со своеобразным навязыванием фонетико-графических свойств английского как языка-донора в глобальном лексико-семантическом обмене языкам-реципиентам, дестабилизируя орфографическую норму. Автор также в своем исследовании выявляет особенности фонетико-графической адаптации глобализмов, которые провоцируют расширение вариативности: параллельная адаптация разными способами: трансплантация, транслитерация, практическая транскрипция; преимущество практической транскрипции перед другими способами адаптации; быстрая стабилизация произношения и написания; нестабильность закрепления за исконным графическим вариантом (буква Е) иноязычного произносительного варианта (звук [э]). В исследовании анализируются существующие орфографические варианты, при этом анализе автор использует и варианты, зафиксированные в Орфографическом академическом ресурсе АКАДЕМОС и Национальном корпусе русского языка. В результате автор рецензируемой статьи приходит к выводу, что «практика нерегламентированного использования буквы Э в целом носит деструктивный характер. Это наиболее очевидно с точки зрения старшей произносительной нормы, носители которой воспринимают нетрадиционное использование Э как орфографический варваризм. Такая своеобразная капитуляция нормы перед узусом представляет системную опасность для русского языка и должна быть преодолена ортологами. Путь преодоления видится один: следовать устоявшимся орфографическим принципам и утвержденным орфографическим правилам». Данный вывод не вызывает сомнений и составляет научную новизну данного исследования. Библиографический список релевантен теме исследования, он насчитывает 16 наименований. В статье прослеживается цель и задачи исследования, объект и предмет, автор аргументирует полученные выводы, качество оформления работы на высоком уровне. В целом, статья соответствует всем требованиям, предъявляемым к подобным работам, и может быть рекомендована к публикации в журнале «Филология: научные исследования».