Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Раннее изучение английского языка в казахстанской школе (результаты социолингвистического исследования)

Сулькарнаева Асия Рафаиловна

ORCID: 0000-0001-7377-7310

кандидат филологических наук

доцент кафедры филологии, ученый секретарь Казахстанского филиала МГУ имени М.В. Ломоносова

010010, Казахстан, Акмолинская область, г. Нур-Султан, ул. Кажимукана, 11, оф. 701

Sulkarnayeva Assiya

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Philology, Scientific Secretary of the Kazakhstan Branch of the Lomonosov Moscow State University

010010, Kazakhstan, Akmolinskaya oblast', g. Nur-Sultan, ul. Kazhimukana, 11, of. 701

a-r-s-2008@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.4.36081

Дата направления статьи в редакцию:

07-07-2021


Дата публикации:

27-04-2022


Аннотация: В работе анализируется ситуация по раннему изучению английского языка в казахстанской школе. Автор описывает результаты проведенного социолингвистического исследования в столичной гимназии; анализирует преимущества и недостатки введенной системы раннего обучения английскому языку; обосновывает необходимость широкомасштабного статистического исследования по сложившейся ситуации. Автор вводит термин «казинглиш» по аналогии с уже устоявшимся термином «рунглиш» и обосновывает его актуальность для дальнейшего исследования в сопоставительном аспекте. Объект исследования - обучение английскому языку в казахстанской начальной и средней школе. Предмет исследования - полученные данные из опроса информантов (анонимное кластерное анкетирование).     Основные выводы : 1) изменение одной из главных ментально-культурных парадигм в области иноязычного образования: направленность на межкультурную коммуникацию в действии. 2) Ученики начального и среднего звена выделяют мотивацию, профессиональную компетенцию учителя, доступность, наглядность как основные критерии для легкого освоения иностранного языка. Делаем вывод о наличии положительной в отношении академических результатов методики преподавания иностранного языка и о превалирующей роли интерактивного формата обучения. 3) Не стоит говорить о наличии некоего таланта к языкам. 4) Необходимо формировать специализированную подготовку учеников по профилю: гуманитарному или естественно-математическому. 5) Проблема подмены понятий и проистекающая отсюда проблема разговорной иноречи. Все большую популярность приобретает так называемая «легкая и быстрая» методика овладения языком. В итоге, побочными эффектами являются недопустимые фонетические, грамматические, лексические и стилистические ошибки. 6) В Казахстане активно формируется псевдодиалект английского языка, назовем его «казинглиш» по аналогии с «рунглишем». «Казинглиш» уже стал реальностью. Необходимо провести широкомасштабное (республиканское) исследование по овладению населением иностранными языками. Результаты позволят анализировать произошедшие парадигмы и тренды по изучению иностранных языков в стране, наметить планы по развитию иноязычного образования Казахстана.


Ключевые слова:

английский язык, начальное школьное обучение, социолингвистическое исследование, рунглиш, казинглиш, мифы и факты, казахстанская школа, преимущества и недостатки, система раннего обучения, полилингвальный

Abstract: The paper analyzes the situation of early learning of English in a Kazakh school. The author describes the results of the conducted sociolinguistic research in the capital gymnasium; analyzes the advantages and disadvantages of the introduced system of early English language teaching; justifies the need for a large-scale statistical study of the current situation. The author introduces the term "kazinglish" by analogy with the already established term "runglish" and justifies its relevance for further research in a comparative aspect. The object of the study is teaching English in Kazakhstan primary and secondary schools. The subject of the study is the data obtained from the survey of informants (anonymous cluster survey). В В В  Main conclusions: 1) change of one of the main mental and cultural paradigms in the field of foreign language education: focus on intercultural communication in action. 2) Primary and secondary level students identify motivation, professional competence of the teacher, accessibility, visibility as the main criteria for easy mastering of a foreign language. We conclude that there is a positive methodology for teaching a foreign language in relation to academic results and the predominant role of the interactive learning format.3) It is not necessary to talk about the presence of a certain talent for languages.4) It is necessary to form specialized training of students in the profile: humanitarian or natural-mathematical. 5) The problem of substitution of concepts and the resulting problem of colloquial foreign language. The so-called "easy and fast" method of language acquisition is becoming increasingly popular. As a result, side effects are unacceptable phonetic, grammatical, lexical and stylistic errors. 6) A pseudo-dialect of the English language is actively being formed in Kazakhstan, let's call it "Kazinglish" by analogy with "Runglish". "Kazinglish" has already become a reality. It is necessary to conduct a large-scale (republican) study on the mastery of foreign languages by the population. The results will allow analyzing the paradigms and trends that have occurred in the study of foreign languages in the country, and outline plans for the development of foreign language education in Kazakhstan.


Keywords:

English language, primary school education, sociolinguistic research, runglish, kazinglish, myths and facts, kazakhstan school, advantages and disadvantages, early learning system, multilingual

Введение

На протяжении последних 25 лет учителя и преподаватели иностранных языков обсуждают конкретные проблемы иноязычного образования: внедрение современных методик обучения (включая информационные) в учебный процесс, необходимость разработок учебников нового поколения с учетом региональной специфики, раннее обучение иностранным языкам и многое другое. Скажу более, интерес к этим вопросам не только не ослабевает, но с каждым годом все больше привлекает внимание ученых-теоретиков и учителей/преподавателей-практиков.

В начале 90-х годов казахстанская образовательная система была поставлена перед необходимостью существенно модернизироваться. Иноязычное обучение стало ключевым объектом внимания: обсуждались и принимались законы о языках и их статусах; ментально, социально и законодательно изменялся статус и контекст изучения иностранных языков, главным образом, это коснулось английского языка. Так, изучение английского языка стало насущной необходимостью. Открывавшиеся с 1992 г. казахско-турецкие лицеи для мальчиков (позже, для девочек) стали показательным примером полиязычного образования, где преподавание английского, турецкого, казахского и русского языков осуществлялось вкупе с преподаванием других дисциплин на иностранном (английском / турецком) языке [1:1]. Это обращение к полилингвальному (казахско-, русско- и англоязычному) обучению, при котором иностранный язык наряду с родным языком выполнял функцию инструмента получения знаний по специальности и самообразования, стало ключевым аспектом межкультурного общения и поликультурного воспитания [2: 6].

В 2000-х гг. иностранный язык был включен в перечень обязательных предметов. Под руководством С.С. Кунанбаевой была разработана «Концепция развития иноязычного образования РК» (2006 г.) [3]. В данной концепции указано, что «осознана необходимость введения раннегообучения иностранным языкам с дальнейшим совершенствованием и углублением овладения ими в вариативной преемственной структуре учебных учреждений основного, среднего профильного, после-среднего профессионального и высшего образования». В разделе 3.2 «Система непрерывного и преемственного иноязычного образования» уровни овладения языком должны «реализоваться следующим образом: для начальных классов средней школы рекомендуется стартовая программа обучения; для основной ступени (5-10 классы) – уровни А1, А2» [3]. О практике овладения уровнями иностранного языка автор скажет ниже.

В целом же, опыт наблюдения за постепенной модернизацией системы иноязычного образования в Казахстане показывает, что среди многих концептуально-документальных парадигм особенное место занимает практика создания образовательных учреждений и организаций разного уровня с углубленным изучением родного и иностранных языков, начиная с юного возраста. И это, здесь автору хотелось бы сделать акцент, является также одной из главных ментально-культурных парадигм в области иноязычного образования: стала очевидной направленность на межкультурную коммуникацию в действии. Как автор неоднократно говорит в своих работах, в 1990х гг. произошла смена парадигмы от «изучения языка в теории» к «изучению языка на практике». Это, на первый взгляд, незаметное изменение фактически привело к модернизации всей системы иноязычного образования. Трансформация иноязычного образования есть следствие измененной парадигмы в восприятии, обучении и жизни новых поколений казахстанцев.

В первое десятилетие 21 века много говорили о введении изучения английского языка в начальном звене школьного образования. 2012 год стал в этом смысле знаменательным, поскольку целый ряд гимназий, лицеев и школ с углубленным изучением иностранного (английского) языка принял участие в этом эксперименте. Сегодня на изучение английского языка в детском саду есть активный спрос и занятия ведутся в качестве дополнительных, официально разрешенных (длительность занятия – 20 минут). Примером этому служит детсад № 30 «Кайнар» (г. Астана). В начальной школе изучение английского языка варьируется от 1 до 3 занятий в неделю (наравне с обязательным уроком родители оплачивают дополнительное занятие через фонд школы). Примером этому может служить одна из столичных школ-гимназия г. Нурсултан, где дополнительное занятие стоит в школьном расписании.

Итак, что же представляет собой ранее обучение английскому языку в начальном и среднем звеньях государственной школы? Почему его сопровождает такое количество мифов? Где и как получить достоверные факты? В этой работе автор рассмотрит результаты социологического исследования по раннему изучению английского языка в начальном и среднем звеньях школы в одной из школ-гимназий г.Нур-Султан.

Методология исследования

На этапе планирования было решено провести опрос информантов через анонимное кластерное (или групповое аудиторное) анкетирование методом сплошной выборки респондентов как наиболее достоверный способ получения необходимой для исследования информации. При составлении анкеты автор руководствовался традиционными правилами к составлению анкет. Был учтен принцип восприятия текста анкет респондентами: в связи с возрастными особенностями респондентов, вопросы были составлены максимально простыми предложениями. Это, определенно, сыграло важную роль, так как все вопросы анкеты были понятны ученикам.

Также был принят во внимание принцип специфики культуры и практического опыта респондентов. Очевидно, что респонденты могли отвечать на вопросы касательно собственного опыта. Именно их опыт в изучении английского языка с 1 класса был целью данной анкеты. До проведения анкетирования ученикам и их родителям, классному руководителю и учителю английского языка подробно и ясно изложили суть и цель анкетирования. Примечательно, что ученики с большим энтузиазмом принимали участие в анкетировании, так как хотели поделиться своим собственным опытом в этом вопросе.

Во избежание традиционных трудностей получения противоречивой информации, автор постарался отказаться от дублирования смысла в нескольких вопросах и выстроить логическую последовательность вопросов от простых к более сложным, от частных к более общим.

Принцип «смысловых блоков» в анкетировании был соблюден полностью. Так, первые четыре вопроса касались времени, способов и места изучения английского языка (первый смысловой блок). Следующий смысловой блок из двух вопросов (5 и 6 вопросы) касался понимания английской речи: место и способ (второй смысловой блок). Далее вопросы касались собственного говорения (7 и 8 вопросы): умение говорить и оценка этого умения (третий смысловой блок). Затем вопросы (под номерами 9-11) требуют выражения собственного мнения (четвертый смысловой блок). В следующем пятом блоке вопросы посвящены собственному опыту ученика (вопросы 12-13). В шестом блоке вопросы посвящены мотивации и таланту при изучении иностранного языка (14-15 вопросы). Отметим, что третий и пятый смысловые блоки взаимосвязаны, так как обращаются к личному опыту респондентов. Четвертый и шестой блоки содержат вопросы более абстрактного характера, но базируются на мнении и личном опыте учеников.

Принцип распределения вопросов по степени их трудности был выдержан частично, так как вопросы более абстрактного характера (4 и 6 блоки) были включены в середину и конец анкеты. Это обусловлено стремлением автора сохранить интерес к вопросам анкеты и получить полные ответы на все вопросы.

Анкета на русском языке (раздаточная, на бумажном носителе) представляла собой перечень из 15 вопросов с вопросами нескольких типов: единичный выбор, множественный выбор (определялся при помощи смайлика), полузакрытый тип с комментарием. Соединение в анкете нескольких типов вопросов представляется уместным и желательным в связи с необходимостью получения наиболее полной информации по исследуемому вопросу.

Например, вопрос «Смешиваешь ли в своей речи родной язык с английским?» предлагал варианты ответа: «Да» или «Нет» и комментарий на вопрос «Почему?» как продолжение ответа. Необходимо отметить, что здесь особенно были интересны комментарии информантов, так как именно они раскрывали суть вопроса и давали ясную картину по каждому интересующему вопросу.

Пример вопроса с множественным выбором: «Как ты говоришь по-английски: просто слова или целые предложения, или свободно говорю и читаю, и пишу». Здесь информантам предлагались три варианта ответа: 1) «Я говорю просто несколько отдельных слов(например, yes / no / good / bad)»; 2) Я говорю короткими простыми предложениями (например, I like you. I will read this book. I went home. I drank juice yesterday); 3) «Я могу говорить целыми (длинными) предложениями(например, I want to tell you about my spare time and vacation. Usually I go into sports when I have some free time. My favorite sport is tennis. When on vacation I go the county». Информантам предлагалось поставить смайлик в той графе, где был сформулирован наиболее подходящий для него ответ.

Пример вопроса-комментария: «Как ты думаешь, можно ли выучить английский язык в Казахстане, где НЕ везде говорят по-английски? если ДА или НЕТ, то напиши почему». Отметим, что в каждом вопросе было предусмотрено дополнительное место для комментария информанта. Забегая вперед, скажем, что это сыграло положительную роль, так как практически все информанты оставляли тот или иной комментарий в этой графе.

Как всегда, при работе с активными процедурами и приемами проведения социолингвистического исследования, преимуществом был живой контакт учителя как участника исследования с информантами. Недостатком проведения был значительный расход времени на подготовку анкетирования, проведение самого анкетирования и ограниченный охват языковой группы.

Подготовительный этап включал обсуждение целей и задач анкетирования с методическим объединением учителей английского языка данной школы-гимназии. Были определены дата, время и место проведения анкетирования: январь (учебный год, третья четверть), школьный кабинет английского языка, до начала уроков. Условия проведения анкетирования: анонимно, письменно. Длительность анкетирования составила 45-50 минут; однако в процессе проведения анкетирования многие информанты закончили анкетирование в более короткие сроки.

Информанты – ученики пятых классов одной из гимназий города Нурсултан, Казахстан. Язык обучения – русский. Всего информантов – 47 человек (два параллельных класса). Этап знакомства с информантами был исключен как лишний, поскольку анкетирование проводилось их учителем английского языка. В процессе подготовки было предположено, что проведение анкетирования учителем снимет барьер смущения информантов и позволит им быстрее и спокойнее сосредоточиться на ответах. Забегая вперед отметим, что анкетирование учеников прошло спокойно, без неожиданных затруднений.

Обсуждение: анализ анкет и комментарии автора

Считаем целесообразным провести анализ ответов и комментариев на все 15 вопросов анкеты для выявления наиболее полной картины исследуемой проблемы.

Вопрос 1 «Ты учишь английский язык с 1 класса?». На данный вопрос получено 46 утвердительных ответов (или 98%) и 1 (или 2%) отрицательный. Пояснение от автора: 1 ученик начал изучать с 3 класса (прибыл из другой школы).

Анализ ответов и комментарий: ученики данных классов начали изучение английского языка с 2012 года (1 класс школы-гимназии). В том году изучение английского языка было обязательным для школ-участниц республиканского пилотного проекта согласно «Концепции развития иноязычного образования РК», принятой в 2006 году.

Вопрос 2 «Ты учишь английский язык по разным учебникам (книгам)?». 41 (или 87%) ответили утвердительно; 1 ученик (или 2%) не помнит; 5 (или 11%) учеников ответили, что учатся по учебнику «Tiger Time». Пояснение: на момент проведения анкетирования весь класс учился по данному учебнику.

Анализ ответов и комментарий: Вероятнее всего, что 5 учеников ориентировались только на текущий учебный год. Большинство респондентов подтвердили изучение предмета по разным учебно-методическим изданиям. Это также подтверждается и информацией от методического объединения школы-гимназии, так как они работают по основному учебнику, утвержденному Министерством образования РК, а также по дополнительным материалам, которые выбирает само методическое объединение школы на каждый учебный год. Забегая вперед, скажем, что многие ученики посещают дополнительные занятия, где занимаются по иным книгам, учебникам и пособиям.

Вопрос 3 «Ты учишь английский язык только в школе на уроках (не ходишь на дополнительные занятия куда-то)?». 20 учеников (или 42%) ответили утвердительно; 25 (или 53%) дали отрицательные ответы. 2 анкеты (5%) необходимо считать заполненными некорректно, так как на этот вопрос были даны ответы «да + да» и «нет + нет», что говорит о противоречивых ответах. Таким образом, 20 учеников ответили, что изучают английский язык только на школьных уроках.

Анализ ответов и комментарий: Большая часть учеников (53%) посещают дополнительные занятия вне школы. Поскольку следующий вопрос является логическим продолжением этого вопроса, то более подробных комментариев здесь не отмечено.

Следует обратить внимание на ответы учеников, которые занимаются изучением английского языка только на школьных занятиях. В комментариях они написали, что изучают язык следующим образом: «сам/ сама» (5 ответов), «с интернетом / онлайн переводчиком» (9 ответов). Примечательно, что изучение языка проходит с привлечением онлайн ресурсов (например,онлайн переводчик), которые помогают с насущными проблемами изучения языка: двусторонний перевод слов и предложений (текста). 9 респондентов считают онлайн ресурсы настоящей практической помощью.

При этом интересны комментарии, где респонденты дописали, что им все-таки кто-то помогает: «с братом» (1 ответ), «кто-нибудь помогает» (1 ответ), «с мамой» (2 ответа), «с тетей» (1 ответ), «с сестрой» (1 ответ), «с дядей» (1 ответ). Несколько ответов содержали пояснения типа «с интернетом и мамой». Исходя из пояснений, можно прийти к выводу о том, что указанные лица (мама, дядя и т.д.) в той или иной степени владеют английским языком, достаточным в рамках школьной программы. В связи с предполагаемым возрастом этих лиц (мама, тетя, дядя, брат, сестра) также можно судить и о том, что это люди молодого и среднего возраста (примерно от 18 до 40) обладают хотя бы минимальным набором языковых умений. Отсюда (также, как и из повседневной практики автора) проистекает и более общая мысль о (достаточно) положительных результатах реализуемой в Казахстане программы развития иноязычного образования.

Вопрос 4 «Ты ходишь учить английский язык на какие-то дополнительные занятия (репетитор, центр, языковая школа)?». 2 анкеты необходимо считать заполненными некорректно, так как на этот вопрос были даны ответы «да + да» и «нет + нет», что говорит о противоречивых ответах. 20 (или 42%) ответили отрицательно; они изучают английский язык только на школьных уроках. 25 учеников (или 53 %) ответили, что изучают английский язык дополнительно.

Анализ ответов и комментарий: Из 25 учеников, (частного) репетитора посещают 2 ученика, которые написали об этом в анкете. Групповое занятие посещает 1 ученик. 21 анкета не содержит пояснений о типе посещений занятий (индивидуально или в группе). Частота посещений дополнительных занятий учениками такова: два раза в неделю – 14 учеников, три раза в неделю – 6 учеников. 4 ученика не указали частоту посещений.

Исходя из ответов учеников, можно сделать противоречивые догадки. Догадка первая: школьная программа по изучению английского языка является слишком сложной и непоследовательной для усвоения большей частью класса (53%). Это возможно подтвердить при анализе учебно-методических материалов и частотности их использования на занятиях, а также анонимном анкетировании учителей (планируется автором в дальнейшем). Если учитель опирается на основной учебник, то изучение материала может быть сложным, но последовательным. Если же учитель опирается, главным образом, на дополнительные материалы, то материал для изучения может быть как сложным, так и непоследовательным. Очевидно одно, ученики недопонимают изучаемый материал (его содержание, логику, последовательность). Догадка вторая: школьная программа по изучению английского языка является слишком простой и это обуславливает желание учеников и родителей заниматься изучением иностранного языка дополнительно для развития языковых навыков и умений. Догадка третья: школьная программа является логично выстроенной, проверенной и адаптированной для изучения в школе (ведь она утверждена Министерством образования). Стремление изучать английский язык дополнительно обосновано велением времени, своеобразной модой. В целом думается, что 53% учеников посещают дополнительные занятия как в связи с учебной необходимостью, так и следуя своеобразной моде на английский язык.

Вопрос 5 «Понимаешь ли ты, когда говорят по-английски на улице, в магазине и т.д.?». 32 ученика (или 68%) ответили утвердительно и 15 (или 31%) дали отрицательные ответы. Комментарий: просто отдельные слова понимают – 11 учеников; целые предложения понимают – 15 учеников; «все-все» понимают – 0 учеников. Утвердительный ответ («да») без комментария – 17; утвердительный ответ («да») с отвлеченным комментарием – 4 анкеты. Примеры анкет с отвлеченным комментарием: «я учу английский язык и мне это нравится»; «на улице, выражения»; «много, но чуть-чуть не понимаю»; «еда».

Анализ ответов и комментарий: Интересно, что респонденты достаточно объективно оценивают собственные знания. Так, никто из учеников не ответил, что может понимать беглую иностранную речь. Более того, 31% дали полностью отрицательные ответы, а 68% учеников понимают только отдельные слова и простые предложения. Всего четыре реципиента дали комментарий на данный вопрос. Однако сами комментарии являются отвлеченными по своей сути и не дают достаточно полной информации. Очевидно, что любой современный человек знаком с английскими названиями фастфуда и напитков, бытовой техники и автомобилей, наиболее простыми или распространенными словами-слоганами, рекламными девизами и т.д. Такое поверхностное знание английских слов вряд ли может свидетельствовать о каком-либо знании языка.

Вопрос 6 «Понимаешь ли ты английскую речь без перевода по мультикам или кино?». 36 учеников (или 76%) ответили утвердительно и 10 (или 21%) дали отрицательные ответы. 1 анкета не может быть принята для рассмотрения, так как ученик поставил прочерк в обеих колонках ответов «да» и «нет»; 10 отрицательных ответов, их них 9 даны без комментария. Целые предложения (как прописано в комментарии) понимают – 13 человек; только смысл и слова понимают – 24 ученика; мало / немного (по комментарию) понимают – 2 ученика.

Анализ ответов и комментарий: Несмотря на большой процент ответивших утвердительно (76%), комментарий дает все же более полную картину. Так, 24 респондента способны уловить смысл и отдельные слова. Это никоим образом не служит доказательством владения языком, так как очевидно, что смысл будет ясен из самого содержания мультфильма и/или кино. Для примера вспомним немое кино / мультфильмы, где суть ясна зрителю без слов. Целые предложения, вероятнее всего, синтаксически простые, могут понимать лишь 13 учеников (27%). И снова это не говорит о владении языком, поскольку наиболее распространенные предложения знакомы простому обывателю. Например, «Hi! How are you?» или «Anybody home?». Таким образом, понимание беглой (свободной) английской речи пока недоступно нашим респондентам.

Вопрос 7 «Можешь ли ты говорить по-английски?». 35 учеников (или 74%) ответили утвердительно и 9 (или 19%) дали отрицательные ответы.3 анкеты не могут быть приняты для рассмотрения, так как ученики не указали никакого ответ (пустое поле). К отрицательным ответам даны такие комментарии: «я не англичан (орфография сохранена)», «плохо с английским языком», «если меня спросят, я хочу понять, но иногда не могу понять», «у меня проблема с составлением предложений (порядок слов)», «порядок слов», «учителя меняются».

К утвердительным ответам даны такие комментарии: «я хожу на курсы (4 ответа)», «частично» (4 ответа), «могу описать картинку» (5 ответов), «приветствие», «[у меня] хороший учитель» (5 ответов), «смотрю поучительные видео», «могу формулировать вопрос / составлять предложения», «благодаря репетитору» (2 ответа), «у меня есть опыт языка», «с трудом» (3 ответа), «хорошо, но не отлично».

Анализ ответов и комментарий: Как и в предыдущем вопросе, большинство учеников ответили утвердительно (74%). Однако здесь надо принять во внимание, что это субъективное мнение. Как показывают комментарии, дело обстоит не столь благополучным образом. Итак, всего 9 отрицательных ответов с интересными пояснениями, точнее, характеристикой проблемы в изучении языка. Вероятно, это связано с тем, что учителя сами сообщают ученикам об их проблемах в процессе изучения языка, т.е. ученики получают teacher`s feedback. Как показывает практика, это полезно и необходимо в процессе овладения языком, поскольку отражает объективную картину. Комментарии к утвердительным ответам также показывают наличие трудностей: изучение идет с трудом, удовлетворительно или хорошо, но не отлично. Пять ответов сопровождаются отвлеченным пояснением о наличии хорошего учителя / репетитора и четыре ответа о том, что ученики ходят на курсы (английского языка). Качество владения языком сами ученики оценивают по таким критериям, как умение описать картинку, сформулировать вопрос и составлять предложения. Естественно, что такие критерии не доказывают владение языком, но указывают на наличие определенного набора языковых умений.

Вопрос 8 «Как ты говоришь по-английски: просто слова или целые предложения, или свободно говорю и читаю, и пишу. Здесь 3 варианта ответа. Поставь смайлик там, где ты выбираешь свой ответ . Примечание: для этого вопроса комментарий не был предусмотрен. Ответы таковы: "Говорю просто несколько отдельных слов" – 8 анкет (17%). Комментарий отсутствует. "Говорю короткими простыми предложениями" – 33 анкеты (70%). Комментарий отсутствует. "Могу говорить целыми длинными предложениями" – 5 анкет (10%). 1 анкета с двойным выбором ответа (короткие предложения + длинные предложения (текст) с комментарием (пунктуация автор сохранена) «смотря как и где».

Анализ ответов и комментарий: Поскольку респондентам были предложены готовые ответы в трех графах (говорю отдельными словами; говорю простыми предложениями; говорю длинными предложениями), то для этого вопроса комментарий не был предусмотрен. Интересно, что наибольшее количество ответов поступило на «золотую середину»: 70% опрошенных положительно оценили свои языковые способности говорить короткими простыми предложениями. Из этого следует, что ученики 5 класса школы-гимназии, изучающие английский язык с 1 класса, обладают определенным набором языковых умений и способны осуществить простой, но успешный коммуникативный акт. Безусловно, здесь было бы интересно провести сравнение языковой компетенции с учениками, позже приступившими к изучению языка по школьной программе.

Вопрос 9 «Ты думаешь, что учить английский язык надо с самого детского возраста (в детсаде, с 1 класса)?». 40 учеников (или 85%) ответили утвердительно и 7 (или 15%) дали отрицательные ответы. К отрицательным ответам даны такие комментарии (даются в авторской орфографии и пунктуации): «ну каждый сам выбирает свое мнение, так что нет»; «в любом возрасте можно учить английский»; «потому что это сложно для маленького ребенка»; «все еще маленькие, нужно для маленьких знать простые слова»; «по моему люди в этом возрасте еще маленькие».

К утвердительным ответам даны такие комментарии (авторская орфография и пунктуация сохранены):

- «чтобы лучше и быстрее выучить язык, и привыкаешь»;

- «потому что даже к ребенку может подойти турист и спросить как куда-нибудь пройти»;

- «потому что детский мозг лучше запоминает»;

- «потому что, если учить сейчас [от авт. – в 5 классе] будет трудно его учить, а он нужен почти везде»;

- «потому что я поеду в разные стр[аны]»;

- «потомушто маленький ребенок больше понимает»;

- «если учить с первого класса, то лучше будем понимать в будущем»;

- «надо чтобы английский знали и понимали с первого класса, слова, хорошая память»;

- «я считаю, что нужно знать английский язык он будет нужен в жизни»;

- «поможет в образовании»;

- «так лучше усваивается английский язык»;

- «много вещей [которые] пишутся на английском»;

- «английский – всемирный язык»;

- «так легче учить»;

- «в старших классах будет легче»;

- «скоро мы все будем говорить по английскому, и казахский будет на латинице»;

- «потому что ребенок должен развиваться + английский еще интернациональный язык»;

- «если учить с детства, то в будущем будешь уже знать весь английский [язык]»;

- «да ведь в будущем кто знает вдруг только английский останется»;

- «чем раньше, тем лучше»;

- «ты когда едешь за границу то там не поймешь их»;

- «потому что иногда вы можете встретить англичан»;

- «в детстве учить проще»;

- «полезно для будущей работы»;

- «дети должны учить много».

Анализ ответов и комментарий: 85% респондентов считают, что изучение английского языка с раннего возраста полезно и необходимо. Здесь приведены различные аргументы, которые можно систематизировать следующим образом:

1) когнитивные способности детского мозга (хорошая память, необходимость развития языковой компетенции);

2) роль английского языка как интернационального (превалирует в мировом сообществе в настоящее время);

3) образование (по принципу «чем раньше, тем лучше»);

4) профессиональная деятельность (знание иностранного языка как полезный навык в будущем);

5) коммуникация (за пределами своей страны, с носителями английского языка).

Вопрос 10 «Мешает ли тебе изучение английского языка учить другие языки (например, казахский, русский и др.)?». Утвердительных ответов – 5 (или 10%). Отрицательных ответов – 42 (или 89%).

Анализ ответов и комментарий: К утвердительным ответам респонденты дают такие комментарии (приведены в авторской орфографии и пунктуации): «французский»; «во многих институтах есть другие языки и учебники»; «произношение»; «когда я говорю на казахском [мне] хочется сказать на английском». Обратим внимание на то, что ученик(и) также занимается изучением французского языка, который (или которому) мешает изучение английского как обязательного иностранного языка в школе. Второй серьезной трудностью является произношение, что не удивительно, поскольку раздел фонетики фактически исключен из казахстанских учебников по изучению английского языка. Единственным постоянным и доступным источником (в той или иной мере) правильного произношения выступает школьный учитель английского языка. Естественно, что произношение учителя служит эталоном для усвоения норм произношения учениками. Однако, с другой стороны, его/ее (учителя) произношение также может оставлять желать лучшего. Следующей проблемой является влияние английского на изучение казахского языка, особенно для учеников другой национальности. Это достаточно распространенная ситуация, особенно при углубленном изучении английского языка.

К отрицательным ответам (89%) предлагаются такие комментарии (даются в авторской орфографии и пунктуации): «кто то знает некоторые языки с рождения»; «мне ОК»; «мне легко»; «у меня все хорошо по всем языкам»; «не мешает»; «мне все языки нравятся»; «я люблю все языки»; «я могу запоминать и то и другое, мне хватает времени»; «мне больше нравится казахский, и я не путуюсь»; «наоборот помогает»; «мы должны уметь все соединять»; «казахский и русский легкие и их быстрее учить. А английский чуть сложней»; «я успеваю»; «я учу английский и мне это нравится»; «я успеваю учить 3 языка»; «это развивает».

Если классифицировать комментарии учеников, то выявляются три основные категории: 1) мотивация и успех (все нравится, все хорошо получается); 2) правильная организация времени (все успеваю, времени хватает); 3) личная ответственность (должны уметь, это развивает). Таким образом, изучение одного иностранного языка способствует успешному усвоению и других языков. В казахстанском контексте это более чем актуально в связи с действовавшей государственной программой развития триязычия (казахский + русский + английский). Развитие полилингвальной личности отмечается как один из основных аспектов в «Государственной программе развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы» [4].

Вопрос 11 «Как ты думаешь, можно ли выучить английский язык в Казахстане, где НЕ везде говорят по-английски?». Утвердительных ответов – 44 (или 93%). К ним даны такие комментарии (даются в авторской орфографии и пунктуации):

- «если есть желание, то выучишь английский»;

- «у нас хорошие учителя»;

- «возможно»;

- «да, с репетитором можно»;

- «потому что все равно могут встретиться англичане»;

- «везде можно выучить»;

- «это мировой язык»;

- «в Казахстане нужно разнообразие языков»;

- «в Казахстане много наций и охота их [языки] учить»;

- «если постараца то можно найти репетитора»;

- «я не знаю»;

- «потому что у нас хорошо учЯт английскому языку»;

- «если сильно захочешь, то сможешь»;

- «можно изучать индивидуально, в интернете, в играх»;

- «есть интернет и много разных курсов»;

- «да можно нужно только желание»;

- «есть учителя, которые учились в Англии или Америке»;

- «можно и в школе, учитель помогает»»;

- «мы учим в школе, у репетиторов»;

- «есть специальные «спикенги» где приглашают англичан и они разговаривают. И есть дополнительные уроки»;

- «ходить на курсы, учить дома, смотреть фильмы и читать книги на английском»;

- «можно научиться на онлайн уроках»;

- «можно! Нужен лишь учебник и желание и интернет»;

- «или по ютубу или с хорошим учителем».

Отрицательных ответов – 3 (или 7%). К ним даны такие комментарии (даются в авторской орфографии и пунктуации): «среда [и] окруже[ние] говорит на русском и казахском"; "ты часто говоришь по-казахски, а не по-английски".

Анализ ответов и комментарий: Практически все респонденты ответили положительно (93%). Утвердительные комментарии можно распределить по тематическим группам: собственная мотивация (если сильно захочешь, то сможешь или можно изучать индивидуально, в интернете, в играх); профессиональная помощь (учитель помогает; у репетиторов); распространенное мнение (это мировой язык; все равно могут встретиться англичане). Отметим, что ученики в своих комментариях, скорее всего, повторяют слова своих родителей и распространенное общественное мнение относительно необходимости изучать английский язык. Переняв чье-то мнение и утвердившись в нем, ученик далее находит доступные средства для выполнения трудной задачи по изучению иностранного языка: онлайн материалы (ютуб, оналйн уроки, фильмы); традиционные печатные издания (учебник); носители языка (специоальные «спикенги»); педагог (учитель, репетитор).

Малочисленные отрицательные ответы (всего 3) сопровождаются не менее интересными комментариями о языковой среде, суть которой можно кратко обозначить так: доминирующая роль казахского и русского языков. Население страны говорит на этих языках, что обусловлено исторически. Естественно, что республика не входит (и никогда не входила) в число англоязычных стран; однако стремление и необходимость изучать английский как язык мировой экономики дают свои видимые результаты за последние 20 лет независимости Казахстана.

Вопрос 12 «Смешиваешь ли в своей речи родной язык с английским?». 34 ученика (или 72%) ответили утвердительно и 12 (или 25 %) дали отрицательные ответы. 1 анкета не принимается для анализа, так как ученик в обоих полях поставил галочки и написал «да и нет».

Анализ ответов и комментарий: К утвердительным ответам даны такие комментарии: «потому что так удобно» / «удобно и короче»; «легче и необычно»; «потому что иногда хочется сказать на этом языке»; «мне легче и прикольнее»; «это легко, например, сенкю, сори, окей»; «это прикольно»; «интересно говорить»; «некоторые слова взяты с английского языка»; «я близок к игровой индустрии, где очень часто используется английский язык»; «потому что английские слова распространились»; «это мой язык»; «[смешиваю] казахский с английским особенно цифры»; «в школе, в социальных сетях мы говорим на английском»; «я иногда не думаю, но отвечаю».

Анализ утвердительных комментариев высвечивает ключевые аспекты использования «рунглиша», где очевидна интерференция русского языка. Заметим, что для использования в речи английских слов ученики приводят в качестве основных доводов удобство, краткость и моду: «удобно», «короче» и «прикольнее». Интересно, что английские слова претерпели фонетическую трансформацию под влиянием русского языка и не только произносятся, но и пишутся согласно этой трансформации – «сенкю» (что подразумевает слово «спасибо»). В целом, тема рунглиша весьма актуальна в настоящее время; об этом свидетельствует и фиксация интернет страницы на известном сайте «Википедия» (https://ru.wikipedia.org/Рунглиш) [5]. Сами респонденты отмечают желание к такому смешению языков: «потому что иногда хочется сказать на этом языке» и «это мой язык».

Рассуждение о негативных или позитивных причинах и следствиях этого явления не входит в задачи нашего анализа здесь, но может стать темой отдельного исследования. Это будет более чем востребовано, так как сейчас могу уже с уверенностью сказать о другом активно формирующемся в Казахстане псевдодиалекте английского языка. Условно назову его «казинглиш» по аналогии с «рунглишем», так легко введенным в обиход российским космонавтом Сергеем Крикалевым. Можно констатировать, что основная масса казахстанской молодежи (особенно этнические казахи) в возрасте от 13 до 30 лет успешно формирует «казинглиш» в повседневной жизни. Это происходит на основных уровнях языка: лексическом, фонетическом, синтаксическом. Примерами могут служить следующие слова: существительное казыбургер (бургер с копчено-вареной конской колбасой); глагол сканерлеу (сканировать). Использование фонетически адаптированных слов и выражений все более и более наполняет казахский язык повседневного общения. Этому способствует и навязчивая реклама в массмедиа: например, ТВ реклама показывает традиционное национальное блюдо бешбармак в сочетании с американским напитком и сопровождается лозунгом «Кока-коламен дэмдэрек» (с кока-колой вкуснее). «Казинглиш», на мой взгляд, уже стало явлением, от которого невозможно отмахнуться или закрыть на него глаза. Его следует изучать, анализировать, как и любое другое языковое явление.

К отрицательным ответам даны следующие комментарии: «при разговоре с иностранцем он может не понять русские слова»; «речь будет непонятной»; «не замечаю»; «это выглядит глупо»; «если говорю по-английски, то говорю только на нем»; «не знаю»; «ну у каждого языка свой язык, нельзя использовать чужой язык»; «мой язык родной самый главный (каз.яз.)»; «мне это не нравится». Как видно из комментариев, 25% опрошенных все же придерживаются мнения, что смешение языков нежелательно, поскольку это делает речь непонятной, даже глупой. Примечательно, что один из учеников ответил(а), что «мой язык родной самый главный», приписав в скобках пояснение, что это казахский язык. Безусловно, что знание языков есть богатство образованного человека; любовь к родному языку достойна уважения и следования как примеру.

Возвращаясь к нашему анализу ответов учеников, отметим, что среди комментариев есть только один, косвенно указывающий на наличие «казинглиша»: «[смешиваю] казахский с английским особенно цифры». Думается, что проведение отдельного исследования по «казинглишу» среди учеников начального, среднего и старшего звена может показать очень интересные результаты.

Вопрос 13 «Тебе легко учить английский язык?». 30 учеников (или 63%) ответили утвердительно и 15 (или 32%) дали отрицательные ответы.2 анкеты не могут быть приняты для рассмотрения, так как ученики не указали никакого ответа или ученик в обоих полях поставил галочки и написал «да и нет».

Анализ ответов и комментарий: К утвердительным ответам ученики добавляли следующие пояснения: «просто стараюсь»; «все [учителя] всё хорошо объясняют»; «у меня самый лучший преподаватель»; «внимательно слушаю учителей и учу правила»; «он мне легко дается»; «мне очень удобно, но это мое мнение»; «мне объясняет репетитор / мне все понятно»; «у меня хорошая память и мышление»; «легко запоминается и мне нравится»; «интересный язык»; «у меня есть желание учить»; «это легко»; «потому что мы смешиваем уроки с играми и песенками»; «на уроках смотрим, читаем, говорим»; «усваиваю зрительной памятью»; «хожу на курсы»; «нам объясняют в интересной форме»; «ничего трудного я не нахожу, надо слушать учителя».

Отметим, что ученики выделяют мотивацию (у меня есть желание учить), профессиональную компетенцию учителя (все [учителя] всё хорошо объясняют), доступность (нам объясняют в интересной форме), наглядность (усваиваю зрительной памятью, внимательно слушаю учителей) как основные критерии для легкого освоения иностранного языка. Известно, что эти критерии являются основополагающими принципами лингводидактики. Отсюда можно сделать вывод о наличии положительной в отношении академических результатов методики преподавания иностранного языка у школьных учителей, преподавателей и частных педагогов. Интересна также и оценка учениками собственных усилий: мне легко дается, ничего трудного я не нахожу.

Среди комментариев к отрицательным ответам отмечаются: «я забываю некоторые слова»; «кроме английского, в школе есть много других уроков, где нужно что то учить»; «частично»; «лень»; «что то было упущено в начальной школе»; «трудно выучить все слова, особенно когда плохая память»; «все языки вместе и иногда я путаюсь! (грустный смайлик)»; «плохая память и не могу сформулировать слова»; «не запоминаю слова»; «застрял на неправильных глаголах и проблема с пересказом»; «нужно очень много запоминать и читать»;

«это иностранный язык».

Как уже анализировалось выше, ученики постоянно получают обратную связь от учителя (feedback) в отношении пробелов в знаниях; именно поэтому респондентам так легко классифицировать имеющиеся у них проблемы в процессе изучения. Очевидно, что данные проблемы являются наиболее типичными на всех этапах изучения языка: запоминание слов, неправильные глаголы, пересказ. Больший интерес представляют комментарии об ученической лени, необходимости учить другие дисциплины и языковой интерференции («все языки вместе и иногда я путаюсь!»). Ученики отдают себе отчет в большом объеме знаний по всем дисциплинам (нужно очень много запоминать и читать), отсюда очевиден вывод о большой нагрузке учебного процесса на ученика. Рассуждая несколько отстраненно от данного анализа, думается, что для системы школьного образования было бы полезно разделение учеников по профилям обучения уже в среднем звене, а не в старшем, как это обычно делается в школах и гимназиях-лицеях. Таким образом, можно было бы формировать специализированную подготовку учеников по профилю: гуманитарному или математическому. Предполагается, что это позволило бы снизить нагрузку по одному блоку дисциплин в пользу другого.

Вопрос 14 «Как ты думаешь, нужен ли талант для изучения английского языка?». 8 учеников (или 17%) ответили утвердительно и 38 (или 80%) дали отрицательные ответы. 1 анкета не принимается для рассмотрения, так как ученик в обоих полях поставил прочерк.

Анализ ответов и комментарий: Среди пояснений к утвердительным ответам читаем: «в других странах можно разговаривать с людьми»; «некоторым очень трудно запоминается»; «не знаю»; «мне кажется потому что это передается по гинетике»; «ага»; «[нужен] к чтению, запоминанию»; «есть люди, которым плохо дается, но они очень хотят; а некоторые люди не хотят, но они очень быстро запоминают».

Для отрицательных ответов были предложены более обширные комментарии учеников (орфография и пунктуация сохранены): «любой человек может выучить»; «не особо. Ведь любой взрослый может выучить, и талант здесь не обязателен»; «это может каждый человек, у которого есть цель»; «могут все. Все учат одинаково»; «если хочет, то выучит»; «у всех одинаковые возможности для изучения языка»; «все могут»; «нужно желание»; «нужно старание»; «главное, труд»; «если захотеть, то всё можно БЕЗ ТАЛАНТА»; «талант не нужен. Это просто нужно понять, слушать, смотреть внимательно и всё»; «каждый человек в мире может учить любой язык».

Широко распространенное мнение о врожденной склонности к изучению иностранных языков (как правило, идущее вразрез со склонностью к математике) подразумевает (?) наличие некоего таланта у обучаемого. Определенные склонности ученика, выявляемые уже в начальном звене школы, к тем или иным предметам неким образом подразумевают, что в дальнейшем ученик выберет тот или иной профиль обучения (математический или гуманитарный). Как показывает распространенная практика и повседневная жизнь, в большинстве случаев именно такое разделение по направлениям имеет место быть. Фактически же, нам известны многие выдающиеся личности в области физико-математических наук, которые владели несколькими иностранными языками. Изучение иностранного языка, как правило, требует времени и значительных усилий; способность к овладению языком присуща каждому человеку (который говорит на родном языке) и языками – практически любому, имеющему опыт билингвальной (полилингвальной) среды. Вспомним классическое домашнее образование для русского дворянства в 19 веке, когда француз-гувернер или англичанка-гувернанатка приглашались для обучения дворянских детей языкам и прочим наукам. Постоянный контакт с носителем языка, как и языковая среда семьи с преобладанием того или иного иностранного языка, служили прочной базой для усвоения как родного, так и иностранных языков.

Многочисленные исследования и множество онлайн ресурсов по билингвизму доказывают, что усвоение иностранного языка проходит естественным образом в билингвальной среде. В отсутсвие естественной языковой среды усвоение иностранного языка проходит эффективно при использовании продуктивной и квалифицированной методики обучения. Естественно, что процесс и скорость усвоения иностранного языка всегда индивидуальны, зависят от психофизиологических особенностей личности. Однако вряд ли стоит говорить о сторогом наличии некоего таланта к языкам, поскольку человек наделен врожденной способностью к усвоению языка.

Вопрос 15 «Тебе интереснее учить английский язык в игре и разговоре или по учебнику, упражнениям, текстам? Здесь 2 варианта. Поставь смайлик там, где ты выбираешь свой ответ J». 41 ученик (или 87%) ответили утвердительно и 4 (или 8 %) дали отрицательные ответы. Двойной выбор (совмещенный ответы) – 2 ответа.

«Мне интереснее учить английский язык в игре и разговоре» – 41 ответ.

«Мне интереснее учить английский язык по учебнику, упражнениям, текстам» – 4 ответа.

Анализ ответов и комментарий: Из приведенных комментариев 87% респондентов ратуют за интерактивный формат изучения иностранного языка. Безусловно, здесь надо принимать во внимание возраст и психофизиологические особенности развития детей 11-12 лет. Игра и частая смена видов заданий на уроке являются основными методическими рекомендациями для учителей английского языка. Знаменитое изречение Конфуция «я слышу и забываю; я вижу и запоминаю; я делаю и понимаю» в полной мере отражает суть интерактивного формата обучения. Поскольку в анкете ученикам было предложено поставить смайлик в одной из предлагаемых граф, то комментариев от них не последовало. Думается, что если бы анкета включала в себя еще одну графу с примерной формулировкой «Мне интереснее учить английский язык в процессе игры и по учебникам», то основная масса ответов пришлась бы на эту графу. Очевидно, что изучение иностранного языка в отсутствие естественной языковой среды невозможно без учебно-методических материалов в виде учебников, словарей, книг для чтения и т.д. Игровые формы обучения также представлены в виде печатных учебных материалов (как правило, раздаточных). Таким образом, следует говорить о превалирующей роли интерактивного формата обучения над классическим учебнико-тетрадным.

Несколько отклоняясь в сторону от анализа ответов реципиентов, хотелось бы сказать несколько слов о существующей в настоящее время проблеме подмены понятий и проистекающей отсюда проблеме разговорной иноречи (речь на иностранном языке) обучаемых. К сожалению, при интерактивном формате часто происходит подмена понятий: вместо «интерактивного» подразумевается «быстрый». Это не удивительно, поскольку в настоящее время все большую популярность приобретает так называемая «легкая и быстрая» методика овладения языком. Целью такой «методики» является осуществление коммуникативного акта, быстрое развитие навыков говорения. Иными словами, то самое преодоление языкового барьера. При этом грамматически корректному оформлению речи не уделяется должного внимания. Стоит внимательно ознакомиться с содержанием и целями обучения множества (как правило, частных) языковых школ, курсов и т.д. Рекламные лозунги таких образовательных центров кричат, что способны снять языковой барьер и обучить любого человека разговорному английскому языку. На деле – все гораздо прозаичнее. Фактически, из четырех основных видов деятельности (чтение, письмо, слушание и говорение) обучаемого «натаскивают» только по одному виду – говорению. Другие виды деятельности либо намеренно исключаются из процесса обучения (как правило, больше всего страдает письмо), либо используются как основа для говорения (в основном, чтение).

В итоге, побочными эффектами такой «методики» преодоления языкового барьера и быстрой иноречи становятся сами обучаемые, усвоившие и закрепившие в своей речи недопустимые фонетические, грамматические, лексические и стилистические ошибки. Для рядового обучаемого, не стремящегося к овладению иностранным языком на профессиональном или академическом уровне, минимальный набор лексики для осуществления примитивного коммуникативного акта может быть вполне достаточным. Но такая «методика» оказывает неблагоприятное воздействие на ученика, стремящегося к академическому и профессиональному уровню, поскольку переучивать его правильному иноязыку (иностранный язык) становится практически невозможно.

Итак, подводя итоги нашего исследования, скажем, что 2012-2013 годы стали знаменательными для иноязычного образования в казахстанской начальной школе, поскольку целый ряд гимназий, лицеев и школ с углубленным изучением иностранного (английского) языка приняли участие в этом эксперименте. Сейчас уже есть опытные подготовленные специалисты в рамках специализации «Ранее обучение иностранному языку» на кафедре английского языка в КазУМОиМЯ им. Абылай-хана. На данный момент требуется (!) провести широкомасштабное и статистически апробированное исследование по качеству изучения иностранного языка тогдашними 1, 2 и 3-классниками (нынешними 7, 8, 9-классниками), поскольку только результаты такого исследования подтвердят или опровергнут эффективность раннего изучения иностранного языка в казахстанской начальной школе.

Единственным small-scale research (мини) исследованием на эту тему является совместный проект «Мифы и факты о раннем изучении английского языка: результаты социолингвистического исследования» с Сулькарнаевым Дарланом (2018г., по гранту от Oxford University Press Travel Grant). Результаты проведенного исследования вызвали живую реакцию и отклик у участников конференции – учителей английского языка и молодых исследователей, поскольку схожие результаты они констатировали в своей педагогической практике. Задачами исследования было: 1) описать языковую ситуацию по изучению английского языка в начальной школе (на примере столичной гимназии); 2) провести анализ 10 мифов для получения 10 фактов об эффективности изучения английского языка с 1-го класса (на примере одного гимназического класса, лучшего на параллели); 3) дать заключение и определить дальнейшие возможные перспективы.

Здесь приведем лишь выдержки по нескольким аспектам, так как результаты исследования проходят апробацию для дальнейей публикации в журнале, включенным в базу Scopus и Web of Science. Миф №1 – английский язык можно легко выучить только на школьных уроках. Факт №1: 53% опрошенных учеников посещают дополнительные занятия (репетиторов, курсы и т.д.) по английскому языку. Миф №2 – ученики начальной школы смогут легко понимать англоязычную речь после школьных уроков. Факт №2: 68% учеников понимают лишь отдельные слова и фразы, но не понимают беглую спонтанную англоязычную речь. Миф №3 – школьники, изучающие английский с 1 класса, могут легко и бегло говорить на нем по окончании 4-го класса. Факт №3: 19% учеников 5-го класса не говорят на английском языке, 74% могут сказать лишь несколько отдельных фраз. Миф №6 – выучить английский язык в Казахстане возможно, несмотря на отсутствие языковой англоязычной среды. Факт №6: 94% опрошенных учеников поддерживают данное утверждение. Миф №9 – для изучения английского языка требуется природный талант. Факт №9: 81% учеников не согласны с данным утверждением.

Поясним, что в Казахстане нет ни одного широкомасштабного исследования по определению качества усвоения английского языка учениками начального звена, что вызывает некоторое недоумение, поскольку только такое качественное и количественное исследование со стороны МОН РК позволит убедиться или разубедиться в эффективности изучения иностранного языка с 1-го класса школы.

Выводы

Основные выводы проведенного исследования:

1) Изменение одной из главных ментально-культурных парадигм в области иноязычного образования: направленность на межкультурную коммуникацию в действии. Произошла смена парадигмы от «изучения языка в теории» к «изучению языка на практике». Это, на первый взгляд, незаметное изменение фактически привело к модернизации всей системы иноязычного образования. Трансформация иноязычного образования есть следствие измененной парадигмы в восприятии, обучении и жизни новых поколений казахстанцев.

2) Ученики начального и среднего звена выделяют мотивацию, профессиональную компетенцию учителя, доступность, наглядность как основные критерии для легкого освоения иностранного языка. Эти критерии являются основополагающими принципами лингводидактики. Отсюда можно сделать вывод о наличии положительной в отношении академических результатов методики преподавания иностранного языка у казахстанских школьных учителей, преподавателей и частных педагогов. Изучение иностранного языка в отсутствие естественной языковой среды невозможно без учебно-методических материалов. Игровые формы обучения также представлены в виде печатных учебных материалов (как правило, раздаточных). Таким образом, следует говорить о превалирующей роли интерактивного формата обучения над классическим учебно-тетрадным.

3) В отсутсвие естественной языковой среды усвоение иностранного языка проходит эффективно при использовании продуктивной и квалифицированной методики обучения. Естественно, что процесс и скорость усвоения иностранного языка всегда индивидуальны, зависят от психофизиологических особенностей обучаемого. Не стоит говорить о наличии некоего таланта к языкам, поскольку человек наделен врожденной способностью к усвоению языка.

4) Ученики отдают себе отчет в большом объеме получаемых знаний по всем дисциплинам, отсюда очевиден вывод о большой нагрузке учебного процесса на ученика. Рассуждая несколько отстраненно, очевидно, что для системы школьного образования было бы полезно разделение учеников по профилям обучения уже в среднем звене, а не в старшем, как это обычно делается в школах и гимназиях-лицеях. Таким образом, можно было бы формировать специализированную подготовку учеников по профилю: гуманитарному или естественно-математическому. Предполагается, что это позволило бы снизить нагрузку по одному блоку дисциплин в пользу другого.

5) В настоящее время существует проблема подмены понятий и проистекающая отсюда проблема разговорной иноречи (речь на иностранном языке). К сожалению, при интерактивном формате часто происходит подмена понятий: вместо «интерактивного» подразумевается «быстрый». Это не удивительно, поскольку в настоящее время все большую популярность приобретает так называемая «легкая и быстрая» методика овладения языком. Целью такой «методики» является осуществление коммуникативного акта, быстрое развитие навыков говорения. Иными словами, то самое преодоление языкового барьера. Фактически, из четырех основных видов деятельности (чтение, письмо, слушание и говорение) обучаемого «натаскивают» только по одному виду – говорению. Другие виды деятельности либо намеренно исключаются из процесса обучения (как правило, больше всего страдает письмо), либо используются как основа для говорения (в основном, чтение). В итоге, побочными эффектами такой «методики» преодоления языкового барьера и быстрой иноречи становятся сами обучаемые, усвоившие и закрепившие в своей речи недопустимые фонетические, грамматические, лексические и стилистические ошибки. Для рядового обучаемого, не стремящегося к овладению иностранным языком на профессиональном или академическом уровне, минимальный набор лексики для осуществления примитивного коммуникативного акта может быть вполне достаточным. Но такая «методика» оказывает неблагоприятное воздействие на ученика, стремящегося к академическому и профессиональному уровню, поскольку переучивать его правильному иноязыку (иностранный язык) становится практически невозможно.

6) В Казахстане активно формируется псевдодиалект английского языка, назовем его «казинглиш» по аналогии с «рунглишем». Можно констатировать, что основная масса казахстанской молодежи (особенно этнические казахи) в возрасте от 13 до 30 лет успешно формирует «казинглиш» в повседневной жизни. Это происходит на основных уровнях языка: лексическом, фонетическом, синтаксическом. Использование фонетически адаптированных слов и выражений все более наполняет казахский язык повседневного общения. Этому способствует и навязчивая реклама в средствах массовой информации. «Казинглиш» уже стал реальность; его следует изучать, анализировать, как и любое другое языковое явление.

Повторяясь, скажем, что 2012-2013 годы стали знаменательными для иноязычного образования в казахстанской начальной школе, поскольку целый ряд гимназий, лицеев и школ с углубленным изучением иностранного (английского) языка приняли участие в этом эксперименте. Сейчас уже есть опытные подготовленные специалисты в рамках специализации «Ранее обучение иностранному языку» на кафедре английского языка в КазУМОиМЯ им. Абылай-хана. На данный момент требуется (!) провести широкомасштабное и статистически апробированное исследование по качеству изучения иностранного языка тогдашними 1, 2 и 3-классниками (нынешними 7, 8, 9-классниками), поскольку только результаты такого исследования подтвердят или опровергнут эффективность раннего изучения иностранного языка в казахстанской начальной школе.

Дело остается за малым (или большим?) – провести широкомасштабное (республиканское), статистически выверенное и объективное, качественное исследование по овладению населением иностранными языками за период с 1991 по 2021 годы. Результаты такого исследования позволят провести анализ произошедших парадигм, имеющихся трендов по изучению иностранных языков в стране, а также наметить перспективные планы по дальнейшему развитию иноязычного образования с учетом экономических, социальных, ментально-культурных, геополитических предпосылок развития Казахстана.

На протяжении всей истории молодого Казахстана Первый Президент активно поддерживал выбранную стратегию развития иноязычного образования, что всегда находило отражение в его Посланиях народу Казахстана. Так, в Послании «Построим будущее вместе» (2011 г., пункт 2.3 «Развитие языков») говорится, что «…для современного казахстанца владение тремя языками – это обязательное условие собственного благополучия. Поэтому считаю, что к 2020 году доля населения, владеющего английским языком, должна составлять не менее 20-ти процентов» [12:2.3]. Дело остается за малым (или большим?) – провести широкомасштабное (республиканское), статистически выверенное и объективное, качественное исследование по овладению населением иностранными языками за период с 1991 по 2021 годы. Результаты такого исследования позволят провести анализ произошедших парадигм, имеющихся трендов по изучению иностранных языков в стране, а также наметить перспективные планы по дальнейшему развитию иноязычного образования с учетом экономических, социальных, ментально-культурных, геополитических предпосылок развития Казахстана.

Библиография
1. Казахско-турецкий лицей: мифы и реальность. Вечерняя Астана. 2 Сентября 2014. http://vechastana.kz/sotsium/kazakhsko-turetskiy-litsey-mify-i-realnost/ Вечерняя Астана © wwww.vechastana.kz
2. Макаев В. В. Поликультурное образование – актуальная проблема современной школы // Педагогика. 1999. № 4. С. 6–12.
3. «Концепция развития иноязычного образования РК». Алматы: Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, 2006 г.
4. О проекте Указа Президента Республики Казахстан «О государственной программе развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы». Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 октября 2010 года. Номер 1128. Режим доступа: https://adilet.zan.kz/rus/docs/P1000001128
5. Рунглиш. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/Рунглиш
6. Послание Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева народу Казахстана от 28 января 2011 года. Пункт 2.3 «Развитие языков».
References
1. Kazakhsko-turetskii litsei: mify i real'nost'. Vechernyaya Astana. 2 Sentyabrya 2014. http://vechastana.kz/sotsium/kazakhsko-turetskiy-litsey-mify-i-realnost/ Vechernyaya Astana © wwww.vechastana.kz
2. Makaev V. V. Polikul'turnoe obrazovanie – aktual'naya problema sovremennoi shkoly // Pedagogika. 1999. № 4. S. 6–12.
3. «Kontseptsiya razvitiya inoyazychnogo obrazovaniya RK». Almaty: Kazakhskii universitet mezhdunarodnykh otnoshenii i mirovykh yazykov imeni Abylai khana, 2006 g.
4. O proekte Ukaza Prezidenta Respubliki Kazakhstan «O gosudarstvennoi programme razvitiya i funktsionirovaniya yazykov v Respublike Kazakhstan na 2011-2020 gody». Postanovlenie Pravitel'stva Respubliki Kazakhstan ot 29 oktyabrya 2010 goda. Nomer 1128. Rezhim dostupa: https://adilet.zan.kz/rus/docs/P1000001128
5. Runglish. Rezhim dostupa: https://ru.wikipedia.org/Runglish
6. Poslanie Prezidenta Respubliki Kazakhstan N.A. Nazarbaeva narodu Kazakhstana ot 28 yanvarya 2011 goda. Punkt 2.3 «Razvitie yazykov».

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предложенный к публикации текст является объемным обобщением опыта изучения английского языка в казахской школе. Хотелось бы сразу отметить, что в данной статье впечатляет умение автора доказательно высветить оригинальную концепцию, а также вывести ряд аргументов в поле обсуждения / дискуссии. Статья дробится на стандартный набор частей, это придает исследованию логическую выверенность. Потенциально заинтересованный читатель вводится в предметную область непринужденно, точечно, с опорой на т.н. собственную эмпирику. Считаю, что вектор рассмотрения вопроса – социолингвистический базис – наиболее выигрышен, так как в нем заключается и особенность преподавания английского языка, и рецепция итогового результата. Консолидация точек зрения / позиций наиболее продуктивна для работ обобщающего характера. В работе представлен довольно большой временной срез, это говорит о масштабе понимания проблемы: «на протяжении последних 25 лет учителя и преподаватели иностранных языков обсуждают конкретные проблемы иноязычного образования: внедрение современных методик обучения (включая информационные) в учебный процесс, необходимость разработок учебников нового поколения с учетом региональной специфики, раннее обучение иностранным языкам и многое другое». Недостаточно останавливаться только лишь на небольшом отрезке, так как при этом будет потеряна объективная составляющая. Автор профессионально сопоставляет и сравнивает разные исторические «эпохи», разные варианты преподавания языка в школе (экспериментальный опыт). Язык статьи тяготеет к собственно научному типу, термины и понятия, которые используются на протяжении работы, универсальны. Хорошо, что в текст включаются разные языковые формулы – риторические вопросы, «обращения», «умолчания», «точечная дифференциация». Таким образом формируется диалог, как с оппонентами, так и потенциальными читателями. Суждения, логические сцепки по ходу текста не противоречивы: например, «во избежание традиционных трудностей получения противоречивой информации, автор постарался отказаться от дублирования смысла в нескольких вопросах и выстроить логическую последовательность вопросов от простых к более сложным, от частных к более общим», или «принцип распределения вопросов по степени их трудности был выдержан частично, так как вопросы более абстрактного характера (4 и 6 блоки) были включены в середину и конец анкеты. Это обусловлено стремлением автора сохранить интерес к вопросам анкеты и получить полные ответы на все вопросы», или «интересно, что респонденты достаточно объективно оценивают собственные знания. Так, никто из учеников не ответил, что может понимать беглую иностранную речь. Более того, 31% дали полностью отрицательные ответы, а 68% учеников понимают только отдельные слова и простые предложения. Всего четыре реципиента дали комментарий на данный вопрос. Однако сами комментарии являются отвлеченными по своей сути и не дают достаточно полной информации» и т.д. Работа имеет ярко выраженный практический характер; материал можно использовать при изучении иностранных языков, для разверстки вопросов методического характера. Статья самостоятельна, оригинальна, замечу, автор максимально заинтересован передать / обобщить опыт, сориентировать на умелое конфигурирование преподавания английского языка. Фактических нарушений, либо противоречий в тексте не выявлено. Впечатляет органика сочинения, умение доступно расшифровать суть проблемы, детально аргументировать и проиллюстрировать высказанное. Финальная часть есть подведение итогов, но здесь обозначена и перспектива изучения проблемы. В частности автор уточняет: «дело остается за малым (или большим?) – провести широкомасштабное (республиканское), статистически выверенное и объективное, качественное исследование по овладению населением иностранными языками за период с 1991 по 2021 годы. Результаты такого исследования позволят провести анализ произошедших парадигм, имеющихся трендов по изучению иностранных языков в стране, а также наметить перспективные планы по дальнейшему развитию иноязычного образования с учетом экономических, социальных, ментально-культурных, геополитических предпосылок развития Казахстана». На мой взгляд, финальный аккорд имеет остро выраженную актуальность, он нетривиален, это некая форма призыва к более объемному и сложному обобщению опыта, далее же – выход к пределам совершенствования методики преподавания иностранных языков. Работа полновесна, концептуальна, объемна, самостоятельна. Текст не нуждается в правке и дополнении; рекомендую статью «Раннее изучение английского языка в казахстанской школе (результаты социолингвистического исследования)» к публикации в журнале «Филология: научные исследования».