Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Сравнительная и превосходная степени сравнения имен прилагательных и наречий как средства репрезентации центра функционально-семантического поля компаративности (на материале текстов современной публицистики в немецком и русском языках)

Шаталова Алена Владимировна

ассистент, кафедра германистики и лингводидактики, Московский городской педагогический университет

109559, Россия, г. Москва, ул. Белореченская, 19, кв. 98

Shatalova Alena Vladimirovna

Assistant, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University

109559, Russia, g. Moscow, ul. Belorechenskaya, 19, kv. 98

alyona.shatalova@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.1.35944

Дата направления статьи в редакцию:

15-06-2021


Дата публикации:

18-01-2022


Аннотация: Актуальность рассматриваемой темы обусловлена стремительным развитием функционального направления в современном языкознании и его влиянием на характер контрастивных исследований. Изменение фокуса внимания во многом связано со стремлением ученых и исследователей рассмотреть языковые явления и факты с точки зрения их функционирования в реальной речи. Характерной особенностью проводимых современными лингвистами исследований является применение полевого подхода к изучению языковых явлений. В рамках данного подхода исходной точкой признается некоторое общее значение, а затем устанавливаются различные языковые средства, с помощью которых выражается данное значение. Ряд ученых, в числе которых Л.Г. Попова [13; 16], Л.М. Шатилова [25], И.С. Калятин [12], А.В. Шаталова [23], осуществляет в своих работах лингвистический анализ языковых средств, функционирующих в границах функционально-семантического поля компаративности, на материале близкородственных и разносистемных языков. Объектом предлагаемого исследования выступают грамматические средства выражения компаративности в немецком и русском языках. Предметом данной работы являются семантика и структура центральных компонентов функционально-семантического поля компаративности в сопоставляемых языках.      Цель исследования – установить общие и отличительные черты в образовании и употреблении форм сравнительной и превосходной степени в рассматриваемых языках. Актуальность исследования определяет и научную новизну работы. Научная новизна исследования заключается в том, что в данной статье рассматривается категория компаративности и впервые сопоставляются на материале немецкого и русского языков репрезентирующие ее грамматические средства, которые формируют центр функционально-семантического поля компаративности, с привлечением текстов современных журналов и газет. В результате определено, что центр функционально-семантического поля компаративности в сопоставляемых языках составляют формы сравнительной и превосходной степени имен прилагательных и наречий.


Ключевые слова:

функционально-семантическое поле, ядро, околоядерная зона, сравнительная степень, превосходная степень, супплетивная форма, функционально-семантическая категория, система степеней сравнения, аналитическая форма, синтетическая форма

Abstract: The relevance of the selected topic is substantiated by rapid development of the functional vector in modern linguistics and its impact upon the nature of contrastive research. Shift in the focus of attention is associated by the scholars’ pursuit to view the linguistic phenomena and facts from the perspective of their functionality in speech. The characteristic feature of the research conducted by modern linguists is the application of field approach towards studying the linguistic phenomena. The starting point within the framework of this approach is certain common meaning; it is followed by determination of the various linguistic means for expressing this meaning. A number of scholars, including L. G. Popova, L. M. Shatilova, I. S. Kalyatin, and A. V. Shatalov, in their works conduct a linguistic analysis of linguistic means  that function within the boundaries of functional-semantic field of comparativity based on the material of cognate and non-cognate languages. The object of this research is the grammatical means of expressing comparativity in the German and Russian languages. The subject of this research is the semantics and structure of the central components of functional-semantic field of comparativity in the languages under consideration. The goal lies in revealing the common and distinctive features in the formation and use of comparative and superlative forms in the German and Russian languages. The scientific novelty consists in the fact that this article is first to examine the category of comparativity on the material of German and Russian languages, and the representative grammatical means that form the core of functional-semantic field of comparativity, using the texts of modern journals and newspapers. It is determined that the core of functional-semantic field of comparativity in the German and Russian languages lies in comparative and superlative forms of adjectives and adverbs.


Keywords:

functional-semantic field, core, near-nuclear zone, comparative degree, superlative degree, suppletive form, functional-semantic category, degrees of comparison, analytical form, synthetic form

Введение

Актуальность рассматриваемой темы обусловлена стремительным развитием функционального направления в современном языкознании и его влиянием на характер контрастивных исследований. Изменение фокуса внимания во многом связано со стремлением ученых и исследователей рассмотреть языковые явления и факты с точки зрения их функционирования в реальной речи.

Характерной особенностью проводимых современными лингвистами исследований является применение полевого подхода к изучению языковых явлений. В рамках данного подхода исходной точкой признается некоторое общее значение, а затем устанавливаются различные языковые средства, с помощью которых выражается данное значение. Ряд ученых, в числе которых Л.Г. Попова [13; 16], Л.М. Шатилова [25], И.С. Калятин [12], А.В. Шаталова [23], осуществляет в своих работах лингвистический анализ языковых средств, функционирующих в границах функционально-семантического поля компаративности, на материале близкородственных и разносистемных языков.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи: во-первых, раскрыть понятие и выявить структурные и семантические особенности наполнения ядра функционально-семантического поля компаративности; во-вторых, рассмотреть способы образования и описать случаи употребления сравнительной степени в немецком и русском языках; в-третьих, перечислить способы образования и охарактеризовать случаи употребления превосходной степени в немецком и русском языках; в-четвертых, установить частотность употребления форм сравнительной и превосходной степени в процентном соотношении в немецком и русском языках и представить количественные результаты в виде диаграмм.

Специфика изучаемого материала обусловила необходимость использования следующих методов: метода сплошной выборки, метода компонентного анализа, сопоставительного метода, метода моделирования, количественного метода.

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных ученых, внесших вклад в разработку теоретических проблем функциональной грамматики и сопоставительной типологии языков, в числе которых: Б.А. Абрамов [1], А.В. Бондарко [5; 6], Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс [8], О.И. Москальская [14], Е.В. Бирюкова, О.А. Радченко и Л.Г. Попова [4] и др. Б.А. Абрамов подчеркивает необходимость выявления всего спектра функциональных характеристик и прагматических значений языковых единиц [1]. В рамках его научной школы «Функциональное исследование языковых единиц» были разработаны такие направления, как: функционально-семантическая характеристика императива, темпоральность, экспрессивный и эмоциональный синтаксис. А.В. Бондарко принадлежит программа построения функциональной грамматики русского языка, в рамках которой он создает систему функционально-семантических полей, исследует функционирование моделей полей в тексте и в речи, осуществляет функциональное моделирование речевой деятельности [5; 6]. Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс разрабатывают функционально-семантическое поле компаративности на материале немецкого языка. Лингвисты вводят в употребление термин «лексико-грамматическое поле» для наименования системы языковых средств, относящихся к разным уровням, но связанных между собой едиными семантическими отношениями [8]. О.И. Москальской принадлежит разработка типологии системы падежей и историко-типологическое описание категории определенности / неопределенности [14]. Е.В. Бирюкова, О.А. Радченко, Л.Г. Попова рассматривают морфологию и синтаксис с точки зрения функциональной грамматики, лексикологию – с традиционной точки зрения в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков) [4].

Материалом исследования послужили публицистические тексты за 2016-2019 гг. в виде статей из электронных версий газет и журналов: Beobachter, Bild am Sonntag, Der Spiegel, Die Zeit, Focus, Stern, Welt am Sonntag– в немецком языке; Известия, КоммерсантЪ, Metro – в русском языке. С помощью текстового редактора Adobe Reader были осуществлены поиск и выборка примеров, иллюстрирующих примеры употребления грамматических средств выражения рассматриваемой категории. К их числу мы относим степени сравнения имен прилагательных и наречий, которые и составляют центр функционально-семантического поля компаративности. Корпус эмпирического материала составил около 800 примеров, 200 из них (120 конструкций в немецком языке и 80 конструкций в русском языке) были отобраны для анализа репрезентации функционально-семантического поля компаративности в исследуемых языках.

Практическая значимость состоит в возможности использования результатов качественного и количественного анализов грамматических средств выражения категории компаративности в соответствующих разделах курсов теоретической грамматики и сравнительной типологии немецкого и русского языков.

В рамках данной статьи ограничимся описанием структурно-семантических особенностей форм сравнительной и превосходной степени. Обратимся к характеристике названных степеней сравнения в немецком и русском языках.

  1. 1. Понятие и структура функционально-семантического поля компаративности

Вслед за отечественным лингвистом А.В. Бондарко, под функционально-семантическом полем (ФСП) мы понимаем двустороннюю структуру, формируемую системой разноуровневых средств данного языка: морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических и лексико-синтаксических [5, с. 32]. В основе подобного функционально-семантического поля компаративности лежит качественно-количественная категория степени.

Структура функционально-семантического поля анализируется на основе определения отношений между ядром и периферией. Ядром, или центром, функционально-семантического поля является та единица языковой системы, с помощью которой может быть представлена семантическая категория. Элементы, отдаленные, соответственно, от центра, находятся на периферии.

Обозначая центр функционально-семантического поля, Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс используют такой термин как доминанта. Они подчеркивают, что данное понятие не является синонимом термину ядро, и под доминантой следует понимать «конституент, который отличается наиболее узким значением; передающий значение однозначно, без полисемантики; используемый систематически» [8, c. 31]. О.В. Афанасьева именует доминантой степени сравнения прилагательного, которые образуют центр компаративного поля [3, с. 15]. В то же время некоторые лингвисты не применяют в своих исследованиях термин доминанта. А.В. Бондарко оперирует терминами ядро для обозначения центральных компонентов и периферия для обозначения периферийных [6]. Вслед за А.В. Бондарко, ряд исследователей, в числе которых Ю.Н Кулакова [13], И.С. Калятин [11], А.В. Шаталова [24], Е.Н. Парфененко [16], используют данные термины при характеристике структуры понятийных элементов концептов и полей.

Согласно определению отечественного германиста В.Г. Адмони, образование степеней сравнений представляет собой процесс словоизменения, характерный для имен прилагательных и наречий, которые обозначают качественные характеристики объектов, предметов или явлений [2, с. 85]. Б.А. Абрамов квалифицирует степени сравнения как абсолютную категорию качественных имен прилагательных, которые благодаря своей семантике обладают способностью к градации [1].

О.И. Москальская пишет, что в отличие от других категорий имени прилагательного, вышеназванная категория носит абсолютный характер и находит свое отражение в формах сравнения, которые формируют двойную оппозицию: неопределенной и определенной степени выраженности качества [14, с. 203].

Традиционно категория компаративности рассматривается как трехэлементная структура, включающая в себя положительную, сравнительную и превосходную степени [1; 2; 14]. Однако мы, опираясь на мнение Е.В. Бирюковой, О.А. Радченко и Л.Г. Поповой, причисляем к ряду выше упомянутых степеней сравнения абсолютно превосходную степень (элатив) [4].

  1. 2. Образование и употребление сравнительной степени

Сравнительная степень, или компаратив (derKomparativ, dieMehrstufe) используется для обозначения большего уровня выраженности качества у одного объекта или предмета по сравнению с другим объектом или предметом.

Имена прилагательные в немецком и русском языке образуют сравнительную степень синтетическим, аналитическим и супплетивным способом.

2.1. Синтетический способ

Сравнительная степень немецкого имени прилагательного образуется синтетически с помощью добавления к основе суффикса erс умлаутом корневой гласной или без нее. Умлаут корневой гласной получают исключительно односложные прилагательные с корневыми гласными a, o, u:

(1) 42 Prozent der Deutschen glauben, dass sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz heute eher ein größeres Problem ist als vor 20 Jahren [35, S. 6]. / 42 % немцев полагают, что сексуальное домогательство на рабочем месте сегодня представляет собой скорее нарастающую проблему, чем 20 лет назад (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. – А. Ш.).

Имена прилагательные в русском языке образуют сравнительную степень синтетически путем прибавления к основе суффиксов ее (ей), е, ше/же (быстрее, выше, раньше, глубже). Имена прилагательные, употребляемые в синтетической форме, не изменяются по родам, числам, падежам и не согласуются с именами существительными. В предложении синтетическая форма сравнительной степени чаще всего выступает в роли сказуемого:

(2) С возвращением Анны чемпионат России, да и международные старты будут гораздо зрелищнее, интереснее [16, с. 8].

Здесь производится сравнение настоящих качеств с прежними, присущими конкретным событиям, а именно, спортивным соревнованиям. С помощью форм сравнительной степени, образованных от имен прилагательных зрелищный и интересный, отмечаются изменения в положительную сторону.

Помимо этого, в обоих языках сравнительная степень помогает передать идею «постоянно меняющегося качества» посредством добавления к прилагательному в сравнительной степени наречия immer, а в русском языке еще и за счет повторения:

(3) Sie inszeniert sich als eines jener Mädchen, deren Augen immer größer sind als ihr Appetit, weil sie von den dünnen Oberschenkeln der Models in ihren Modezeitschriften träumen [28, S. 19]. / Она позиционирует себя как одну из тех девушек, чьи глаза становятся все больше, чем их аппетит, потому что они мечтают об узких бедрах моделей в своих журналах о моде (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. – А. Ш.).

В этом предложении основанием сравнения выступает величина, а эталонной величиной является аппетит.

(4) Ведь школа, к сожалению, стала местом, в котором всё труднее и труднее чувствовать себя защищенным [8, с. 4].

Сравнительная степень наречия, образованная от формы положительной степени «трудно», указывает на осложнение ситуации в школах, которые уже перестают быть гарантом безопасности и защищенности школьников.

2.2. Аналитический способ

Аналитическими мы именуем составные (сложные) формы сравнительной степени, которые образуются с помощью имени прилагательного в положительной степени и дополнительных наречий меры mehr / weniger – в немецком языке и более / менее – в русском языке.

(5) Dabei glaubten bisher fast alle Wissenschaftler, Neandertaler seien weniger intelligent gewesen als der Homosapiens und nicht in der Lage, solche Bilder anzufertigen [23, S. 91]. / При этом до сих пор практически все ученые считали, что неандертальцы были менее умными по сравнению с человеком разумным и не могли создавать такие изображения (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. – А. Ш.).

Сравниваемым качеством в данном конкретном случае выступает культура и ум.

(6) Гораздо более болезненный и менее приятный местному населению – сокращение количества потребителей [14, с. 5].

Данный пример иллюстрирует одновременное использование аналитических форм сравнительной степени, характеризующих противоположные качества, присущие одному объекту. Значение всего высказывания, оформленного с помощью форм сравнительной степени, усиливается и за счет использования наречия гораздо.

  1. 3. Образование и употребление превосходной степени

Превосходная степень, или суперлатив (derSuperlativ, dieMeiststufe) имен прилагательных позволяет выбрать из группы объектов тот, который обладает данным качеством в наибольшей степени.

(7) Merkel hält Europa zusammen, und das ist die stärkste Frau von allen [22, S. 36]. / Меркель сплачивает Европу, и это самая сильная женщина из всех (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. – А. Ш.).

Посредством употребления формы превосходной степени имени прилагательного, согласованного с именем существительным, Ангела Меркель выделяется на фоне других женщин-политиков по принципу наличия у нее высшей степени выраженности качества («сильнейшая», «самая влиятельная»).

(8) … в этих концертах планируется участие Сводного хора городов России – это один из важнейших современных проектов капеллы, в рамках которого свыше 300 артистов… [17, c. 7].

Превосходная степень в данном случае используется для выделения объекта среди других, ему подобных, а не для превознесения его над ними. Так, Сводный хор городов России является одним из важнейших, но вовсе не самым важным, поскольку существуют и другие проекты капеллы, наделенные этим же качеством.

Как и сравнительная, превосходная степень немецких и русских прилагательных имеет три способа образования: синтетический, аналитический и супплетивный.

3.1. Синтетический способ

В немецком языке эта степень имеет две формы: краткую и полную. Разница между этими формами превосходной степени заключается в том, что краткая форма никогда не предшествует существительному.

Краткая форма образуется при помощи предлога am, добавления суффикса (e)st и окончания en к основе прилагательного:

(9) Am effektivsten klapptd as, wenn auch alte Menschen sich so viel wie möglich bewegen, Übergewicht reduzieren, auf Alkohol und Zigaretten verzichten [32, S. 81]. / Эффективнее всего это удается в том случае, когда даже пожилые люди двигаются как можно больше, снижают лишний вес, отказываются от алкоголя и сигарет (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. – А. Ш.).

В данном предложении с помощью формы превосходной степени наречия выражается самый эффективный способ поддержания кровяного давления у пожилых людей («эффективнее всего»).

Полная форма образуется при помощи соответствующего определенного артикля и добавления суффикса (e)stк основе прилагательного. Полная форма может использоваться как определение при существительном и без последующего существительного. Следует обратить внимание и на то, что полная форма обязательно склоняется и согласуется в роде, числе и падеже с определяющим существительным.

(10) Keine Frage: Arbeit ist die beste Form der Integration [24, S. 28]. / Несомненно, работа – лучшая форма интеграции (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. – А. Ш.).

В данном примере с помощью превосходной степени, образованной от прилагательного gut («хороший»), характеризуется высшая степень эффективности работы в процессе интеграции.

Синтетическая форма превосходной степени в русском языке образуется с помощью добавления суффиксов ейш, айш к начальной форме имени прилагательного. К синтетическим формам имен прилагательных в превосходной степени, заканчивающихся на айший, ейший, примыкают лексикализованные образования с суффиксом ш, как в следующем примере:

(11) Американские кинематографисты ставят картине высшие баллы в своих рейтингах, в то время как родственники тех, о ком рассказывается в фильме, обвиняют авторов в клевете и намеренном искажении фактов [22, с. 7].

В приведенном примере с помощью имени прилагательного высший, употребленного в форме превосходной степени, передается контраст между похвалой и критикой, между профессиональной оценкой и обывательским мнением.

3.2. Аналитический способ

Превосходная степень имен прилагательных в немецком языке образуется аналитически с помощью положительной степени в сочетании с наречиями ammeisten / amwenigstenв немецком языке и определительного местоимения самый илинаречия более всего – в русском.

(12) Am meisten getwittert wird derzeit über Vegetarismus und vor allem Veganismus [34, S. 39]. / Чаще всего твитят сейчас о вегетарианстве и, преимущественно, о веганстве (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. – А. Ш.).

Наибольшая степень проявления качества передается с помощью наречия ammeisten(«более всего») в форме превосходной степени и причастия II, образованного от глагола twittern (getwittertwird «твитимый»). В данном примере идет речь о повышенном внимании пользователей к постам на конкретную тему в социальной сети Twitter.

В данном случае превосходная степень наречия wenig указывает на минимальный характер повреждений, которые могут быть вызваны стремительно принятым решением пилотов.

(13) Как неоднократно отмечали эксперты, «Каракурт» - самый удачный проект российской оборонной промышленности [7, с. 5].

В этом же случае с помощью аналитической формы подчеркивается преобладающая степень выраженности признака, а именно, успешности, присущей военным кораблям проекта «Каракурт». В предложении сохранена авторская пунктуация.

Среди проанализированных нами примеров было обнаружено незначительное число конструкций немецкого языка типа am meisten / am wenigsten+ имя прилагательное в положительной степени / причастие II, иллюстрирующих аналитический способ образования превосходной степени. Это позволяет сделать вывод о незначительной частоте образования и употребления аналитических форм превосходной степени в немецком языке. Аналитическая форма превосходной степени, образованная по модели более всего + имя прилагательное в положительной степени, также не была обнаружена в рассмотренных нами публицистических текстах. Описательная форма превосходной степени самый + имя прилагательное имеет в современном русском языке два значения:

a) в абсолютном значении (для выражения решительного превосходства качества, его предельной степени):

(14) Что показательно, наибольшую осведомленность проявили жители развивающихся и отсталых стран, а самый высокий процент неправильных ответов был получен в развитых государствах [17, с. 5].

Данный пример иллюстрирует как синтетический («наибольшую осведомленность»), так и аналитический («самый большой процент») способы образования превосходной степени сравнения. Обе формы превосходной степенихотя и указывают на предельную степень выраженности признака, однако служат для описания противоположных результатов.

b) в относительном значении (для выражения высшей степени качества, присущего какому-нибудь предмету, лицу, выделяющего их из круга всех остальных предметов данной категории):

(15) Самое крупное из синтоистских святилищ Токио – храм Мэйдзи, к которому ведет живописный парк [10, с. 9].

С помощью описательной формы суперлатива в данном случае подчеркиваются превосходящие размеры храма Мэйдзи по сравнению с другими синтоистскими святилищами, располагающимися в Токио.

Также превосходная степень может быть образована с помощью вспомогательного слова наиболее / наименее:

(16) Еще один собеседник подчеркнул, что вопрос и в том, когда наиболее подходящее время для старта процедуры [21, с. 2].

Анализ просмотренных текстов современных журналов и газет на русском языке позволил выявить единичные случаи употребления наиболее / наименее в сочетании с качественными именами прилагательными.

С помощью данных наречий удается передать большую степень проявления конкретных признаков у одних предметов на фоне остальных. Стоит отметить, что данные конструкции не часто встречаются в проанализированных нами примерах. В немецком языке аналогичные по значению конструкции отсутствуют.

Некоторые прилагательные в обоих языках образуют сравнительную и превосходную степени сравнения по индивидуальному стилю: gutbesserambesten, vielmehrmeiste, wenigweniger (minder) –wenigste (mindeste); хороший – лучше – наилучший, многие – больше – наибольшие, маленький – меньше – наименьший. Такие формы степеней сравнения прилагательного, образованные от другого корня, называются супплетивными:

(17) Syrer werden hier zum Beispiel deutlich besser beurteilt als Afghanen“, so Roeb [31, S. 18]. / Сирийцы, к примеру, здесь значительно в большей мере берутся под стражу, чем афганцы (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. – А. Ш.).

(18) Но в любом случае стороны продолжат повторять: худой мир лучше доброй войны [19, с. 3].

Автор высказывания придает ему выразительность, цитируя древнеримского философа и писателя Цицерона, слова которого представляют собой не что иное, как сравнительный оборот.

Абсолютно превосходная степень, или элатив (der Elativ, absoluter Superlativ) выражает наивысшее качество лица или предмета даже без его сравнения с другими лицами или предметами.

Элативная форма считается наиболее распространенной и имеет в свободных сочетаниях оценочный характер. По значению элативная форма близка к категории субъективной оценки.

Элатив не является отдельной формой сравнения, а выступает особым способом употребления суперлатива, например: bei bester Gesundheit (пер. «в отличном здравии», уст. «в добром здравии»), intiefsterTrauer (пер. «в глубокой / глубочайшей печали»), mitmodernestenMaschinen(пер. «с самым современным оборудованием»),inschönsterLage(пер. «в самом прекрасном / прекраснейшем месте»), mitdenherzlichstenGrüßen(пер. «с самыми сердечными пожеланиями»); дражайшая половина, милейший человек, малейший намёк.

В немецком языке по форме элатив совпадает с превосходной степенью, но никогда не используется в конструкции с von:

(19) Modernste Medizin verbunden mit traditionellen Naturheilverfahren in einem der schönsten Orte der Alpen [32, S. 2]. / Самая современная медицина в сочетании с традиционной натуропатией в одном из самых красивых мест Альп (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. – А. Ш.).

В данном примере словосочетание „modernste Medizin“ (пер. «самая современная медицина», «передовая медицина») выступает контекстуальным антонимом для выражения traditioneller Naturheilverfahren («традиционная натуропатия»). В предложении идет речь о противоположных способах лечения, которые дополняют друг друга в одном из самых прекрасных мест Альп („in einem der schönsten Orte der Alpen“).

В русском языке элатив имеет ограниченную сферу применения (литературная, письменная речь) и исключительно синтетическую форму, образуемую далеко не от каждого имени прилагательного (белейшая кожа, подлейшая выходка):

(20) Это откровение величайшей тайны внутри божественного бытия, к которой многие люди не приобщены до сих пор [26, с. 4].

В данном случае имя прилагательное величайший выражает абсолютную, безотносительную степень качества и имеет явно оценочный характер, поэтому оно не может быть заменено сочетанием самой великой тайны. Это пример употребления элатива в русском языке.

Заключение

Перейдем к результатам сопоставительного анализа грамматических средств. В ходе исследования было установлено, что грамматические средства, а именно, система степеней сравнения, составляют центр функционально-семантического поля компаративности.

Мы пришли к следующим выводам:

  • Проведенный на материале немецкого и русского языков сопоставительный анализ грамматических форм показал наличие большого количества сходств в образовании и употреблении форм сравнительной и превосходной степени в публицистических текстах, что объясняется их принадлежностью к одной языковой семье – индоевропейской. Однако анализ примеров показал, что набор средств выражения в сопоставляемых языках различный. В немецком языке средством образования сравнительной степени может выступать суффикс er, а в русском языке это суффикс ее. В обоих языках используются наречия: в немецком языке – mehr / weniger, в русском языке – более / менее (наиболее / наименее). Наблюдается сходство в образовании супплетивных форм в немецком: gut – besser, vielmehr; в русском: хороший – лучше, много – больше. Но сами формы, как это видно из приведенных примеров, в каждом из сопоставляемых языков специфичны. Сопоставление морфологических средств выражения превосходной степени сравнения немецких и русских имен прилагательных и наречий показывает, что в одинаковой степени в этих языках имеют место такие средства, как: суффикс и супплетивные формы. Превосходная степень образуется с помощью суффикса st в немецком языке и ш в русском языке. Супплетивные формы являются проявлением сохранившегося грамматического супплетивизма. В русском языке для образования супплетивной формы превосходной степени сравнения используется наречие самый. В немецком языке является обязательным употребление определенного артикля перед превосходной степенью имени прилагательного и наречия. Пропозициональные аналитические формы отмечаются в сопоставляемых языках только лишь в немецком языке в виде ammeisten.
  • Структура функционально-семантического поля компаративности представлена центральными и периферийными компонентами. Центр дополнительно распадается на ядро и околоядерную зону.Количественный подсчет показал, что ядро немецкого языка формирует сравнительная степень, а околоядерную зонупревосходная степень (см. Диаграмма 1). В русском языке, напротив, именно превосходнаястепень составляет ядро поля, а сравнительная степеньоколоядерную зону (см. Диаграмма 2).

Диаграмма 1. Репрезентация центра ФСПК в немецком языке

Диаграмма 2. Репрезентация центра ФСПК в русском языке

  • По способу образования различают синтетические, аналитические и супплетивные формы. Сравнительная степень образуется в обоих языках преимущественным образом синтетически. Вторыми по распространенности формами являются: супплетивные – в немецком языке и аналитические – в русском языке. Наименьшую выраженность находят в немецком языке аналитические формы, а в русском языке – супплетивные формы. Наглядно частотность употребления форм сравнительной степени в немецком и русском языках представлена в Диаграмме 3.

Диаграмма 3. Частотность употребления форм сравнительной степени

в немецком и русском языках

Наибольшую распространенность находят синтетические формы превосходной степени в немецком языке и аналитические – в русском языке. Вторыми по частотности выступают в немецком языке супплетивные формы, а в русском языке – синтетические. Меньше всего превосходная степень представлена аналитическими формами в немецком языке и супплетивными – в русском языке. Количественная характеристика употребления превосходной степени в немецком и русском языках отражена в Диаграмме 4.

Диаграмма 4. Частотность употребления форм превосходной степени

в немецком и русском языках

Подводя итог, следует отметить, что анализ примеров из текстов публицистического жанра показал присутствие возможностей выражения определенной экспрессии в текстах современных новостных журналов и газет за счет использования степеней сравнения имен прилагательных и наречий в зависимости от присутствия или отсутствия эталона сравнения. Перспективу дальнейшего исследования мы видим в развитии проблемы выражения сравнения посредством словообразовательных и синтаксических средств, используемых с той же целью для представления ФСП компаративности в текстах публицистического жанра.

Библиография
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учеб. для студ. вузов / Под ред. Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л.И. Гришаевой. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. 288 с.
2. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. Строй современного немецкого языка / В.Г. Адмони. 4-е изд. М.: «Просвещение», 1986. 338 с.
3. Афанасьева О.В. Имена прилагательные в системе кардинальных частей речи английского языка / О.В. Афанасьева. М.: Центральный НИИ конструкционных материалов «Прометей», 1992. 95 с.
4. Бирюкова Е.В. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учебник для бакалавров, обучающихся по направлению 050100.62 «Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык» (немецкий) / Е.В. Бирюкова, О.А. Радченко, Л.Г. Попова. М.: МГПУ, 2012. 262 с.
5. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 134 с.
6. Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле / гл. ред. В.Н. Ярцева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 80-81.
7. Вооружен и очень комфортен // Известия. 2019. 18 января. 8 с.
8. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. 184 с.
9. Звонок для учителя // Известия. 2019. 15 января. 8 с.
10. Как узнать Токио, если у города нет центра // Metro. 2020. 20 февраля. 16 с.
11. Калятин И.С. Особенности функционирования грамматических периферийных средств выражения причины в немецком и русском языках / И.С. Калятин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 5-1 (83). Тамбов: ООО Издательство «Грамота», 2018. С. 115-119.
12. Калятин И.С. Поле обоснования в немецком языке и грамматические средства его выражения / И.С. Калятин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 7-3 (61). Тамбов: ООО Издательство «Грамота», 2016. С. 96-100.
13. Кулакова Ю.Н. Лексикографические средства репрезентации ядра концепта «бережливость» / Ю.Н. Кулакова, Л.Г. Попова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 1 (192). Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2017. С. 97-102.
14. Москальская О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка: учебник для студ. высш. учебн. заведений / О.И. Москальская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
15. Нет потребителя – нет проблемы // Известия. 2019. 18 января. 8 с.
16. Парфененко Е.Н. Лексико-семантическая репрезентация ядра и центра концепта помилование в русской и английской терминосистемах/ Е.Н. Парфененко, Л.Г. Попова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 12. № 10. Тамбов: ООО Издательство «Грамота», 2019. С. 320-323.
17. Процентом общим не измерить // Известия. 2019. 15 января. 8 с.
18. Прыгать с женщинами было скучновато // Известия. 2019. 17 января. 8 с.
19. С Кореей встретиться // Известия. 2019. 18 января. 8 с.
20. С моряками Севастополя мы пели на одном дыхании // Известия. 2019. 16 января. 8 с.
21. Срок поджимают // Известия. 2019. 16 января. 8 с.
22. Черно-белое кино // Известия. 2019. 15 января. 8 с.
23. Шаталова А.В. О степени изученности функционально-семантического поля компаративности в лингвистике / А.В. Шаталова // Eurasia science: сборник статей XV международной научно-практической конференции. М.: ООО «Актуальность. РФ», 2018. С. 211-212.
24. Шаталова А.В. Сопоставительная характеристика репрезентации центра функционально-семантического поля компаративности в английском, немецком и русском языках / А.В. Шаталова // Германские языки и сопоставительное языкознание: современные проблемы и перспективы развития: сборник научных статей. М.: ООО «Диона», 2019. С. 92-99.
25. Шатилова Л.М. Структурная характеристика лексических единиц, репрезентирующих концепт «здоровье» в немецком и русской фразеологических картинах мира / Л.М. Шатилова, Е.И. Ануфриева // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы XIX международной научной конференции, посвящённой 100-летию со дня рождения В.И. Кодухова. М.: МПГУ, 2019. С. 59-61.
26. Я никогда в прорубь не погружаюсь // Известия. 2019. 18 января. 8 с.
27. Der Ford für reiche Fans, die Ferraris versägen wollen // Focus Nachrichtenmagazin. 2017. 13.Mai. 138 S.
28. Die Grenzen bestimme ich selbst // Focus Nachrichtenmagazin. 2016. 13.Februar. 136 S.
29. Europa muss einheitlicher werden. Der Euro reicht da nicht aus // Focus Nachrichtenmagazin. 2017. 02.September. 140 S.
30. Jagen. Sammeln. Malen // Die Zeit. 2018. 21.Juni. 120 S.
31. Junge Frauen besonders hilfsbereit // Focus Nachrichtenmagazin. 2016. 13.Februar. 132 S.
32. Lanserhof goes Kitzbühel // Der Spiegel Wissen. 2016. Februar. 112 S.
33. Schaffen die das? // Focus Nachrichtenmagazin. 2016. 13.Februar. 132 S.
34. Schau! Mich! An! // Der Spiegel Wissen. 2016. Februar. 112 S.
35. Sexuelle Belästigung: Sind junge Chefs die schlimmsten? // Bild am Sonntag. 2017. 25. Juni. 38 S.
36. Verrückte Flieger // Die Zeit. 2018. 21.Juni. 120 S.
References
1. Abramov B.A. Teoreticheskaya grammatika nemetskogo yazyka. Sopostavitel'naya tipologiya nemetskogo i russkogo yazykov: Ucheb. dlya stud. vuzov / Pod red. N.N. Semenyuk, O.A. Radchenko, L.I. Grishaevoi. M.: Gumanit. izd. tsentr VLADOS, 1999. 288 s.
2. Admoni V.G. Teoreticheskaya grammatika nemetskogo yazyka. Stroi sovremennogo nemetskogo yazyka / V.G. Admoni. 4-e izd. M.: «Prosveshchenie», 1986. 338 s.
3. Afanas'eva O.V. Imena prilagatel'nye v sisteme kardinal'nykh chastei rechi angliiskogo yazyka / O.V. Afanas'eva. M.: Tsentral'nyi NII konstruktsionnykh materialov «Prometei», 1992. 95 s.
4. Biryukova E.V. Sravnitel'naya tipologiya nemetskogo i russkogo yazykov: uchebnik dlya bakalavrov, obuchayushchikhsya po napravleniyu 050100.62 «Pedagogicheskoe obrazovanie», profil' «Inostrannyi yazyk» (nemetskii) / E.V. Biryukova, O.A. Radchenko, L.G. Popova. M.: MGPU, 2012. 262 s.
5. Bondarko A.V. Funktsional'naya grammatika. L.: Nauka, 1984. 134 s.
6. Bondarko A.V. Funktsional'no-semanticheskoe pole / gl. red. V.N. Yartseva // Yazykoznanie. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. M.: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 1998. S. 80-81.
7. Vooruzhen i ochen' komforten // Izvestiya. 2019. 18 yanvarya. 8 s.
8. Gulyga E.V. Grammatiko-leksicheskie polya v sovremennom nemetskom yazyke / E.V. Gulyga, E.I. Shendel's. M.: Prosveshchenie, 1969. 184 s.
9. Zvonok dlya uchitelya // Izvestiya. 2019. 15 yanvarya. 8 s.
10. Kak uznat' Tokio, esli u goroda net tsentra // Metro. 2020. 20 fevralya. 16 s.
11. Kalyatin I.S. Osobennosti funktsionirovaniya grammaticheskikh periferiinykh sredstv vyrazheniya prichiny v nemetskom i russkom yazykakh / I.S. Kalyatin // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 5-1 (83). Tambov: OOO Izdatel'stvo «Gramota», 2018. S. 115-119.
12. Kalyatin I.S. Pole obosnovaniya v nemetskom yazyke i grammaticheskie sredstva ego vyrazheniya / I.S. Kalyatin // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 7-3 (61). Tambov: OOO Izdatel'stvo «Gramota», 2016. S. 96-100.
13. Kulakova Yu.N. Leksikograficheskie sredstva reprezentatsii yadra kontsepta «berezhlivost'» / Yu.N. Kulakova, L.G. Popova // Vestnik Adygeiskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. № 1 (192). Maikop: Adygeiskii gosudarstvennyi universitet, 2017. S. 97-102.
14. Moskal'skaya O.I. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo nemetskogo yazyka: uchebnik dlya stud. vyssh. uchebn. zavedenii / O.I. Moskal'skaya. M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2004. 352 s.
15. Net potrebitelya – net problemy // Izvestiya. 2019. 18 yanvarya. 8 s.
16. Parfenenko E.N. Leksiko-semanticheskaya reprezentatsiya yadra i tsentra kontsepta pomilovanie v russkoi i angliiskoi terminosistemakh/ E.N. Parfenenko, L.G. Popova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. T. 12. № 10. Tambov: OOO Izdatel'stvo «Gramota», 2019. S. 320-323.
17. Protsentom obshchim ne izmerit' // Izvestiya. 2019. 15 yanvarya. 8 s.
18. Prygat' s zhenshchinami bylo skuchnovato // Izvestiya. 2019. 17 yanvarya. 8 s.
19. S Koreei vstretit'sya // Izvestiya. 2019. 18 yanvarya. 8 s.
20. S moryakami Sevastopolya my peli na odnom dykhanii // Izvestiya. 2019. 16 yanvarya. 8 s.
21. Srok podzhimayut // Izvestiya. 2019. 16 yanvarya. 8 s.
22. Cherno-beloe kino // Izvestiya. 2019. 15 yanvarya. 8 s.
23. Shatalova A.V. O stepeni izuchennosti funktsional'no-semanticheskogo polya komparativnosti v lingvistike / A.V. Shatalova // Eurasia science: sbornik statei XV mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. M.: OOO «Aktual'nost'. RF», 2018. S. 211-212.
24. Shatalova A.V. Sopostavitel'naya kharakteristika reprezentatsii tsentra funktsional'no-semanticheskogo polya komparativnosti v angliiskom, nemetskom i russkom yazykakh / A.V. Shatalova // Germanskie yazyki i sopostavitel'noe yazykoznanie: sovremennye problemy i perspektivy razvitiya: sbornik nauchnykh statei. M.: OOO «Diona», 2019. S. 92-99.
25. Shatilova L.M. Strukturnaya kharakteristika leksicheskikh edinits, reprezentiruyushchikh kontsept «zdorov'e» v nemetskom i russkoi frazeologicheskikh kartinakh mira / L.M. Shatilova, E.I. Anufrieva // Yazyk i myshlenie: psikhologicheskie i lingvisticheskie aspekty: materialy XIX mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, posvyashchennoi 100-letiyu so dnya rozhdeniya V.I. Kodukhova. M.: MPGU, 2019. S. 59-61.
26. Ya nikogda v prorub' ne pogruzhayus' // Izvestiya. 2019. 18 yanvarya. 8 s.
27. Der Ford für reiche Fans, die Ferraris versägen wollen // Focus Nachrichtenmagazin. 2017. 13.Mai. 138 S.
28. Die Grenzen bestimme ich selbst // Focus Nachrichtenmagazin. 2016. 13.Februar. 136 S.
29. Europa muss einheitlicher werden. Der Euro reicht da nicht aus // Focus Nachrichtenmagazin. 2017. 02.September. 140 S.
30. Jagen. Sammeln. Malen // Die Zeit. 2018. 21.Juni. 120 S.
31. Junge Frauen besonders hilfsbereit // Focus Nachrichtenmagazin. 2016. 13.Februar. 132 S.
32. Lanserhof goes Kitzbühel // Der Spiegel Wissen. 2016. Februar. 112 S.
33. Schaffen die das? // Focus Nachrichtenmagazin. 2016. 13.Februar. 132 S.
34. Schau! Mich! An! // Der Spiegel Wissen. 2016. Februar. 112 S.
35. Sexuelle Belästigung: Sind junge Chefs die schlimmsten? // Bild am Sonntag. 2017. 25. Juni. 38 S.
36. Verrückte Flieger // Die Zeit. 2018. 21.Juni. 120 S.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья касается вопроса практической оценки языка, ибо автор верифицирует роль сравнительной и превосходной степеней сравнения имен прилагательных и наречий при репрезентации центра функционально-семантического поля. В начале текста дано обоснование актуальности данной темы: «она обусловлена стремительным развитием функционального направления в современном языкознании и его влиянием на характер контрастивных исследований. Изменение фокуса внимания во многом связано со стремлением ученых и исследователей рассмотреть языковые явления и факты с точки зрения их функционирования в реальной речи». Полевой подход (а также компаративная магистраль), как и указано в русле конкретизации методов работы, можно считать наиболее подходящим для исследования подобной проблемной группы. Автор легко ориентируется в спектре смежных сочинений, приводит объективные данные, стремится собственную аргументацию – что вполне уместно – вывести из уже имеющихся данных. Теоретической базой исследования являются фундаментальные труды отечественных ученых, внесших вклад в разработку теоретических проблем функциональной грамматики и сопоставительной типологии языков, в числе которых: Б.А. Абрамов, А.В. Бондарко, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, О.И. Москальская, Е.В. Бирюкова, О.А. Радченко и Л.Г. Попова и др. Материал исследования – публицистические тексты электронных газет и журналов. Новизна работы заключается в нетривиальном сравнении русскоязычных изданий и немецкой периодики. Причем хронологические рамки «новы», это период 2016-2019 годов. Материал имеет ярко выраженную практическую значимость, принципы, изложенные в работе, стоит использовать далее. Исследование интересно, так как живая языковая стихия есть поле наиболее выигрышное для оценки. Текст четко структурирован, поставленные в начале работы задачи в большей массе решены. Привлекает, что автор умеет активно / правильно раскрывать тему, находить и манифестировать наиболее важные / узловые моменты. Например, «структура функционально-семантического поля анализируется на основе определения отношений между ядром и периферией . Ядром , или центром , функционально-семантического поля является та единица языковой системы, с помощью которой может быть представлена семантическая категория. Элементы, отдаленные, соответственно, от центра, находятся на периферии», или «сравнительная степень немецкого имени прилагательного образуется синтетически с помощью добавления к основе суффикса e r с умлаутом корневой гласной или без нее. Умлаут корневой гласной получают исключительно односложные прилагательные с корневыми гласными a , o , u : (1) 42 Prozent der Deutschen glauben , dass sexuelle Bel ä stigung am Arbeitsplatz heute eher ein gr öß eres Problem ist als vor 20 Jahren. / 42 % немцев полагают, что сексуальное домогательство на рабочем месте сегодня представляет собой скорее нарастающую проблему, чем 20 лет назад» и т.д. Примеры использования в публицистической периодике сравнительной и превосходной степени имен прилагательных и наречий, которые рассмотрены, вызывают интерес, достаточно точно структурированы и систематизированы. Хорошо, что автор дает «ряд» альтернативных способов оценки явления – это и аналитика, и синтез. Каждый по-своему реализует потенциал «языкового звена / языковой парадигмы». В исследовании не забыт момент ситуативного прядка, а это поддержание методологии эмпирики. Наличного объема достаточно для освещения вопроса, дополнять текст не имеет смысла, Выводы по тексту иерархически упорядочены. Считаю, что финальная систематизация данных возможна с помощью диаграмм, пиктографический момент в лингвистике показателен. В целом работа научно оправдана, стиль / терминологическая точность безупречны. С учетом сказанного, тезирую: статья «Сравнительная и превосходная степени сравнения имен прилагательных и наречий как средства репрезентации центра функционально-семантического поля компаративности (на материале текстов современной публицистики в немецком и русском языках)» может быть допущена к публикации в журнале «Филология: научные исследования».