Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Педагогика и просвещение
Правильная ссылка на статью:

Некоторые методические приемы по обучению устной речи на китайском языке

Карталева Анастасия Сергеевна

Департамент языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации

125993, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Ленинградский Просп., 49

Kartaleva Anastasiia Sergeevna

Postgraduate student, Moscow State Pedagogical University; Educator, the department of Foreign Language Competence, Financial University under the Government of the Russian Federation

125993, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Leningradskii Prosp., 49

ASKartaleva@fa.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0676.2022.4.35798

EDN:

MRPWMZ

Дата направления статьи в редакцию:

24-05-2021


Дата публикации:

30-12-2022


Аннотация: Данная статья посвящена выявлению трудностей с овладением устной речи у студентов ВУЗов на начальном этапе изучения китайского языка. Автор статьи ставит перед собой задачу не только обозначить цель обучения устной речи, но также предложить приемы, помогающие преодолеть сложности, связанные с определёнными мотивационными проблемами, как: проявление стеснения, боязнь сделать ошибку, недостаточное знание лексических единиц, непонимание речевой задачи. Автор делится мнением об эффективности общепринятых методов обучения устной речи китайского языка и предлагает к рассмотрению практические инструменты, направленные на расширение лексического запаса, развитие коммуникативных навыков, отработку изученного материала и использования его в разговорной практике. Гипотеза данной статьи выражается в предположении, что трудности обучения устной речи преодолеваются при помощи увеличения словарного запаса, развития навыков простой монологической и диалогической речи, а также создания комфортной образовательной среды. Исходя из опыта ведения курса устного китайского языка, частыми проблемами студентов ВУЗов являются: неумение пользоваться дополнительными источниками, страх перед незнакомой лексикой. Таким образом целесообразно применение упражнений, направленных на решение данных проблем, а именно: самостоятельную работу студентов, составление собственных лексических списков, отработку волнующих их тем, поощрение студентов общаться вне аудитории и использование мобильных предложений или сайтов для тренировки лексических единиц, посредством общения с носителями языка.


Ключевые слова:

китайский язык, обучение говорению, расширение лексического запаса, методика преподавания, преподавание китайского языка, обучение лексике, речевая задача, трудности в обучении, коммуникативная компетенция, устная речь

Abstract: This article is devoted to identifying difficulties with mastering oral speech among university students at the initial stage of learning Chinese. The author of the article sets himself the task not only to identify the purpose of teaching oral speech, but also to offer techniques to help overcome the difficulties associated with certain motivational problems, such as: the manifestation of shyness, fear of making a mistake, insufficient knowledge of lexical units, misunderstanding of the speech task. The author shares his opinion on the effectiveness of generally accepted methods of teaching oral speech of the Chinese language and offers practical tools aimed at expanding the lexical stock, developing communication skills, working out the studied material and using it in conversational practice. The hypothesis of this article is expressed in the assumption that the difficulties of learning oral speech are overcome by increasing the vocabulary, developing the skills of simple monologue and dialogic speech, as well as creating a comfortable educational environment. Based on the experience of conducting an oral Chinese course, frequent problems of university students are: inability to use additional sources, fear of unfamiliar vocabulary. Thus, it is advisable to use exercises aimed at solving these problems, namely: independent work of students, compiling their own lexical lists, working out topics of concern to them, encouraging students to communicate outside the classroom and using mobile offers or websites to train lexical units, through communication with native speakers.


Keywords:

Chinese language, teaching speaking, expansion of vocabulary, methodology of teaching, teaching of Chinese language, vocabulary training, speech task, learning difficulties, communicative competence, oral speech

Перед началом исследования была поставлена задача, содержащая в себе выявление имеющихся проблем у студентов ВУЗов во время изучения устной иноязычной речи. В процессе исследовательской деятельности была детальна изучена и рассмотрена главная проблематика статьи, которая обусловлена формированием навыков говорения на китайском языке. В качестве испытуемых были представлены студенты 1-го курса Финансового университета при правительстве РФ, изучающих китайский язык как второй иностранный.

Говоря о навыках говорения, многие исследователи (Букичева, О. А., Линсинь Яо, Чжан Пэнпэн) подчеркивают, что данный аспект в обучении иностранного языка является одним из самых важных. Этим объясняются многие факты, так Букичева, О. А. определяет, что целью изучения устной речи является способность студентов осуществить иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка [1]. Что в свою очередь это говорит о том, что цель обучения устной речи может улучшить навыки устного общения студентов, заложить основы умений связно и логично излагать свои мысли [6]. Таким образом приступать к его формированию следует уже на начальных этапах обучения (при первых занятиях).

По мнению О. А. Масловец, к основным трудностям обучения говорения следует относить следующие мотивационные проблемы:

– учащиеся стесняются говорить на китайском языке, боятся сделать ошибки, подвергнуться критике;

– учащиеся не понимают речевую задачу;

– у учащихся не хватает языковых и речевых средств для решения поставленной задачи;

– учащиеся не выдерживают в необходимом количестве продолжительность общения на китайском языке [6, с. 100-101].

Несмотря на то, что научная и методическая литература содержит в себе подробное описание теоретических основ и методических приемов по формированию навыков говорения на иностранном языке, данные приемы не нашли широкого распространения в практической подготовке студентов, изучающих китайский язык.

В связи с чем возникает актуальность работ, посвященных описанию практических методических разработок, основанных на систематизации традиционных и нетрадиционных форм организации учебной деятельности. Предлагаем к рассмотрению следующие практические наработки, которые способствуют развитию навыков говорения на китайском языке.

Одной из проблем студентов на первых этапах изучения китайского языка является недостаточный словарный запас. Хотя его расширение не является ядром базового обучения, но оно относится к числу незаменимых и важных, так как именно с него часто начинается изучение лексического аспекта [3].

Начальный этап должен быть сосредоточен на знаменательных словах бытовой тематики. При этом основное внимание должно быть уделено тренировке речевых паттернов, что помогает перейти к полному овладению лексической единицы [10].

В узком смысле под начальным этапом обучения иностранному языку понимается обучение, которое происходит на первых порах изучения языка в общеобразовательной школе. Однако, в контексте данной статьи, данное понятие подразумевает под собой «первичные» занятия, обучение языка без каких-либо навыков. Данный этап характеризуется относительной незавершенностью, открытостью целей, содержания, форм и методов обучения.

Обучение лексическому аспекту должно быть направлено на развитие коммуникативной компетенции студента, обеспечивающей речевую деятельность. При введении речевых образцов необходимо отработать не только запоминание и использование его в одной и той же ситуации, но и научить студента использовать их в разных жизненных ситуациях.

При обучении лексике практикуется введение новых слов по особой схеме, а также использование лексико-грамматических таблиц.

Схема введения новых лексических единиц китайского языка должна включать следующие элементы: морфемный разбор, объяснение значения слова или раздельно-слитного словосочетания, введение антонимов и синонимов, сравнение со схожими словами, устойчивые выражения, а также примеры использования слова.

Данный подход реализуется в нескольких этапах, приведём пример:

Словосочетание 上课 – ходить на занятия, начало урока.

На первом этапе необходимо определить значение каждой морфемы: 上 – на, верхний; 课– урок, при этом для более эффективного результата, студентам предлагается составить несколько примеров, использовав данную морфему (上 мы можем встретить в 晚上 вечер,上海Шанхай). Также стоит уделить внимание другим способам употребления 上: 车 – садиться в машину, 上个月– предыдущий. Далее преподавателю необходимо рассмотреть антонимы, в данном случае –下 – внизу, под, и привести аналогичные примеры (下课 – заканчивать урок, 下车 – выходить из машины). На втором этапе необходимо определить значение 课 «урок». Оно состоит из графем «речь» и «плод», а также имеет несколько счетных слов: 门,堂,节. При этом данные морфемы могли студентам встречаться ранее, поэтому стоит это упомянуть. Например, 门 имеет значение «дверь», а 堂 встречается в 食堂 - столовая. На последнем этапе студенты должны привести примеры уже с изученными словами: 上汉语课 - посещать занятие по китайскому языку,上几门课 сколько у тебя уроков?,你几点上课 во сколько у тебя начинаются занятия? и т.д.

При объяснении новой лексики полезно вводить синонимы, при этом необходимо четко показать разницу в их употреблении. Например, в теме «время» часто даются два похожих слова 早上 и 上午, оба переводятся как «утро», но нужно отметить, что 早上 – это раннее утро, а 上午 – более поздняя часть первой половины дня. При этом 早часто используется в значении «доброе утро», а 早上好 и 早安 звучат более официально.

Для развития лексического запаса следует использовать лексико-грамматические таблицы. Они могут быть представлены в виде списка дополнительных слов или выражений на определенную тематику. Современные технологии позволяют быстро и легко создавать подобные таблицы в бесплатных приложениях для изучения иностранных языков, таких как: Quizlet (https://quizlet.com), Memrise (https://www.memrise.com/ru/). В данных приложениях имеется не только поддержка китайского языка, но также множество и других инструментов для заучивания и отработки слов. Также при введении в таблицы новых слов автоматически добавляются их транскрипция и озвучка. Подобные предложения помогает перебороть страх говорения, комбинировать новые слова с уже выученными, учат спокойно реагировать на собственные ошибки, а также искать новые формы выражений мысли, помогающие в дальнейшем улучшить диалогическую и монологическую речь.

Совместное со студентами составление списков также способствует укреплению дружеской атмосферы в группе. Пример списка на сайте Quizlet можно посмотреть по ссылке: https://quizlet.com/_9pteon?x=1jqt&i=2fh894 или на рисунке 1.

_____quizlet

Рис. 1. Список словосочетаний на тему «Карьера»

Еще одним видом лексико-грамматической таблицы может быть таблица с подстановками. Здесь вводятся несколько грамматических моделей и опорные лексические единицы на выбранную тему. Таким образом студентам предлагаются более разнообразные ситуации употребления уже изученных слов и не встречавшиеся ранее речевых компонентов (см. рисунок 2).

._1.______02

Рис. 2. Опорная таблица на тему 旅行 (путешествие)

Для лучшей отработки и запоминания лексических единиц, с последующим применением их в устной речи, используется упражнение, направленное на устный перевод. Главный критерий построения данного задания состоит в постепенном переходе от простого к более сложному. Такой тип упражнения следует использовать на этапе актуализации или на этапе рефлексии. Для этого используется следующий алгоритм выполнения:

1.Повторение лексемы;

2.Составление преподавателем словосочетаний или простых предложений с данной лексемой на русском языке, с добавлением новых элементов;

3.Перевод учащихся на китайский язык ранее озвученные преподавателем словосочетаний или простых предложений.

Говоря о предложениях, они с каждым разом должны приобретать более сложную грамматическую структуру, где в последствии студентам необходимо выполнить перевод уже логически законченного высказывания.

Приведём пример подобной цепочки: магазин — тот магазин — идти в тот магазин — Ты куда идешь? — Я иду в тот магазин. — книжный магазин — идти в книжный магазин — идти в тот книжный магазин — Ты зачем идешь в магазин? — Я иду в книжный магазин, чтобы купить учебник по китайскому языку. — С кем ты идешь в книжный магазин? — Я иду в книжный магазин с сестрой. — Ты кому покупаешь учебник по китайскому языку? — Я покупаю учебник по китайскому языку своей подруге. — работать в магазине — работать в том магазине — Я не хочу работать в магазине. — Я хочу работать в том магазине. — Муж сестры не работает в том магазине, он работает в банке. — Муж сестры кем работает? — Он сотрудник банка. — Муж сестры не директор банка, он сотрудник банка. — Сейчас я и моя подруга идем в тот книжный магазин купить моей сестре учебник по китайскому языку. Она попросила мужа купить, но у него нет времени пойти в книжный, он очень занят на работе – он сотрудник банка.

Данные высказывания для перевода предлагаются каждому студенту по очереди. Если учащийся допускает ошибку или затрудняется с ответом, то предложение переходит к следующему. Данный аспект помогает сохранить ритм занятия. Для контроля концентрации внимания остальных слушателей рекомендуется выполнять порядок отвечающих случайным.

На начальном этапе изучения языка важно уделить особое внимание обучению чтению. Некоторые специалисты считают, что метод декламации примитивен и не особо эффективен [8], но, по нашему мнению, не лишён пользы. Введение контрольного чтения на занятиях первого курса помогает студентам научиться обращать внимание на тоны, что способствует их запоминанию (важность тонов является наиболее частой проблемой для изучающих китайский язык) [7]. Главная задача преподавателя внимательно и скрупулёзно исправлять тональные и интонационные ошибки во время чтения студентов. Данный аспект помогает заложить базовые навыки устной речи в самом начале обучения. Также чтение вслух помогает лучше запомнить устойчивые фразы и выражения с более сложными грамматическими структурами. Например, “超市离家不远,走路五分钟就到了” (супермаркет недалеко от дома, идти 5 минут). В данном предложении у студентов возникают проблемы, связанные с употреблением 就. Это обуславливается тем фактом, что в русской грамматике нет аналога этого слова. Также в китайских словарях даётся множество определений и примеров его использования, что только усугубляет проблему. Таким образом, студентом рекомендуется просто запомнить данную фразу с就. Исходя из этого, мы видим, что чтение текстов помогает усвоению подобных грамматических конструкций в контексте.

Развитие продуктивной монологической речи на начальном этапе обучения считается многими учеными не целесообразным: «На начальном этапе обучаемые должны овладеть базовыми знаниями системы языка, единицами речи на уровнях слова, словосочетания, предложения (фразы), навыками и умениями репродуктивной монологической речи и элементами диалогической речи. Задачи среднего этапа обучения (обучения с имеющимися базовыми знаниями: буквы, основные правила, наличие небольшого словарного запаса и т.д.) должны состоять в том, чтобы расширить речевую базу учащихся в процессе перехода от репродуктивной монологической речи к продуктивной, от подготовленной к неподготовленной» [4. c.40]. То есть считается, что на начальном этапе не рекомендуется вводить элементы продуктивной монологической речи из-за композиционной сложности и строгого соблюдения грамматических правил, а также нехватки лексического запаса и речевого опыта у студентов. Однако, с нашей точки зрения, если речевая задача четко и верно определена, учащиеся могут составлять небольшие ответы, имеющие монологический характер, несмотря на ограниченный языковой материал.

Также предлагаем в самом начале обучения вводить короткие сообщения на заданные темы, давать ситуативные задания, обучать студентов выполнять простые речевые задачи (сообщение, объяснение, одобрение, осуждение, убеждение). При этом задания могут быть направлены на формирование монологического высказывания либо проблемно-диалогового общения.

Ниже приведены несколько тематик для монологического высказывания: 介绍一下你的一天的生活 (расскажите про свой распорядок дня); 介绍你的爱好 (расскажите про свои хобби), 对你来说,幸福是什么? (что для вас счастье?), 运动在我的生活中 (спорт в моей жизни). Темы для монологического высказывания должны быть актуальными и интересными, а также обращаться к чувствам и опыту учащихся.

Для проблемно-диалогического общения характерно наличие проблемы, многозначность позиций, доступность. Весь процесс общения должен быть направлен на решение проблем или поиск субъективных истин. Преподаватель описывает ситуацию (ситуативное задание), которую студенты должны обыграть в форме диалога.

Приведем пример ситуативного задания: «星期日是你们朋友的生日。商量一下,你们要送他什么礼物? 谁去商店买礼物? 你们要多少钱? (У вашего друга в воскресенье день рождения. Обсудите, какой подарок вы ему подарите? Кто пойдет в магазин его покупать? Сколько денег нужно на подарок?).

Подобные упражнения помогают перебороть страх говорения и ошибок, учат студентов искать новые формы выражения мысли, комбинировать новое с уже выученным.

Важно учесть, что оба вида речевой деятельности ведутся исключительно на китайском языке, поэтому еще в процессе подготовки к высказыванию необходимо обеспечить студентов дополнительными языковыми средствами в виде тематических списков или лексико-грамматических таблиц.

Обучение устному языку направлено в значительной степени на развитие коммуникативных навыков при реальном использовании языка. Год обучения китайскому языку может помочь студентам заложить лишь предварительную языковую основу [2]. По этой причине во время каждого занятия необходимо уделять время для практики диалогической речи. В качестве упражнения можно использовать составление диалогов по пройденной теме, обсуждение интересующих студентов тем, выполнение ситуативных заданий в парах или мини-группах. При этом преподавателю необходимо стимулировать студентов пользоваться словарями для поиска дополнительной лексики.

В течение относительно долгого периода времени обучение устной речи на целевом (в нашем случае китайском) языке требует двух этапов преобразования:

1.Речевое намерение говорящего (ментальный языковой код) - выбор слов и моделей предложений на родном языке;

2.Выбор слов и моделей предложений на целевом языке, соответствующие родному языку [5].

Задача уроков устной речи - ускорить процесс преобразования между двумя языками. Необходимо постепенно переходить от мышления и выражения на родном языке к комбинированному использованию родного и целевого языка, а затем к использованию только целевого языка [9]. Выбор тем для обсуждения может вызвать затруднения на занятиях по развитию устной речи, так как предлагаемые в учебниках темы часто малознакомы (например, пекинская опера, китайское кино или литература, поход в посольство и т.д.) или просто неинтересны. Поэтому рекомендуется использовать простые темы, связанные с повседневной жизнью студентов и соответствующие уровню их языковых компетенций: знакомство, учеба, шопинг, встречи, поездки и т.п.

Кроме аудиторной практики студенты могут тренировать свои диалогические навыки и в простых жизненных ситуациях. Поощряйте студентов заводить китайских друзей в интернете (можно с помощью сайта Tandem (https://www.tandem.net)), а если в университете есть студенты из Китая – то в общежитии или университетском клубе. Рекомендуйте чаще общаться на китайском языке (например, в ресторанах национальной кухни, туристических местах).

Важным условием для успешного развития навыков устной речи является создание комфортной учебной среды, что требует большого опыта и открытости от преподавателя. Создать атмосферу дружбы и сотрудничества на занятиях помогают совместное выполнение ситуативных и практических заданий или совместное участие в университетских мероприятиях. Например, в Финансовом университете при Правительстве РФ ежегодно проводится неделя китайского языка в рамках Фестиваля науки, Международный научный студенческий конгресс, где студенты участвуют в научных дискуссиях, круглых столах и творческих мастерских, в том числе и на китайском языке.

Таким образом, мы предлагаем преодолевать трудности обучения говорению путем увеличения лексического запаса, формирования навыков устного перевода, развития простой диалогической и монологической речи.

Обучение лексике на начальном этапе строится вокруг бытовых тем, а также тем, интересующих студентов. Введение новых лексических единиц должно состоять из морфемного разбора и из множеств примеров, которые помогут студентам не только лучше их запомнить, но и применить в разных коммуникативных ситуациях.

Расширению словарного запаса способствуют лексико-грамматические списки и таблицы, которые для удобства могут быть составлены в мобильном приложении преподавателем или самими студентами.

Беглый перевод с русского языка на китайский и наоборот полезен для отработки и запоминания новых слов, а также для тренировки произношения и преодоления боязни говорить.

Монологическая речь на начальном этапе обучения хоть и считается сложной, но вполне возможна при условии четко определенной речевой задачи: темы обсуждения должны быть понятны и актуальны.

Диалогическую речь можно практиковать в виде диалогов и ситуативных заданий, выполняемых в парах или мини-группах.

Создание комфортной среды при обучении устной речи является насущной задачей.

Предлагаемые приемы обучения говорению апробированы на практике, просты в использовании, вызывают позитивный отклик учащихся и помогают достичь высоких результатов.

Данное исследование интересно с точки зрения практики и научности, так как раскрывает многие аспекты обучения устной речи. В последние годы, изучение китайского языка пользуется большим спросом. Это обусловлено положительными российско-китайскими отношениями, которые и сейчас набирают обороты. На экономической и политической арене множество подтверждающих примеров сотрудничества двух стран. Учитывая эти факты, можно прийти к выводу, что в ближайшем будущем, специалисты, владеющие разговорным китайским языком, будут очень востребованы.

Выявленные проблемы становления разговорной речи и способы их решения, могут быть так же применены при изучении иных иностранных языков. Навык свободного владения любым иностранным языком пригодится не только во время работы или учебы, но и в повседневной жизни.

Библиография
1. Букичева, О. А. Коммникативно-ориентированный подход при обучении диалогической речи на начальном этапе / О. А. Букичева // Иностранные языки в школе. — 2006. —№5. — С. 50-53.
2. Демина Н.А. Методика преподавания практического китайского языка / Н.А. Демина. — М.: Привала, 1997. — 76 с.
3. Корнеева А. В., Зеленина С. В., Восиева Р. К. Лингвистическая компетенция как паритетная коммуникативная компетенция // Colloquium-journal.2020.№6 (58). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-kompetentsiya-kak-paritetnaya-kommunikativnaya-kompetentsiya (дата обращения: 10.04.2021).
4. Кочергин И. В. Очерки методики обучения китайскому языку / И. В. Кочергин. — М.: «Муравей, 2000. — 160 с.
5. Кочергин И. В. Количественные и качественные характеристики лексического минимума китайского языка / И.В. Кочергин // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: материалы научно-практического семинара. — М.: РУДН 2006. — С. 391-398
6. Масловец О.А. Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе: теория и практика : учебное пособие / Масловец О.А.. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — 264 c.
7. 国际汉语教学通用课程大纲:俄汉对照 / 国家汉办/荀子学院总部遍. — 北京: 外语教学与研究出版社,2008. 一 129页
8. 崔永华. 汉语课堂教学技巧. — 北京: 北京语言大学出版社,2005. — 230页.
9. 蒋可心. 对外汉语教学法y研究 // 蒋可心著.-— 哈尔滨.: 黑龙江教育出版社,2001. — 258 页.
10. 孙海丽. 对外汉语初级阶段口语教学浅析 // 孙海丽著. — 齐齐哈尔大学学报 ( 哲学社会科学版), 2005. — (102-104页) References
References
1. Bukicheva,O.A., Communication-oriented approach in teaching dialogic speech at the initial stage // Inostrannye yaziky v shkole [Foreign languages at school], 2006, no. 5, pp. 50-53, (in Russ.)
2. Demina N.A., Methods of teaching practical Chinese. Moscow, Privala Publ, 1997, 76 p. (in Russ.)
3. Korneeva A.V., Zelenina S.V., Vosieva R.K., Linguistic competence as parity communicative competence // Colloquium-journal. 2020, no. 6, 58 p.. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-kompetentsiya-kak-paritetnaya-kommunikativnaya-kompetentsiya (Accessed 10.04.2021), (in Russ.).
4. Kochergin I. V., Essays on the methodology of teaching Chinese. Moscow, Muravey Publ., 2000, 160 p. (in Russ.).
5. Kochergin I. V., Quantitative and qualitative characteristics of the lexical minimum of the Chinese language. Questions of linguistics and linguodidactics of a foreign language of business and professional communication: materials of a scientific and practical seminar. Moscow, RUDN, 2006, pp. 391-398, (in Russ.).
6. Maslovets O.A. Fundamentals of teaching Chinese at the university and at school: theory and practice. Moscow, VKN Publishing House, 2020, 264 p. (in Russ.).
7. General Curriculum for International Chinese Teaching: Russian-Chinese Comparison, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2008. 129 p., (in Chinese).
8. Cui Yonghua. Chinese Classroom Teaching Skills; Beijing, Beijing Language and Culture University Press, 2005, 230 p., (in Chinese).
9. Jiang Kexin. Research on Teaching Chinese as a Foreign Language; Harbin, Heilongjiang Education Press, 2001, 258 p., (in Chinese).
10. Sun Haili. An Analysis of Oral English Teaching in the Primary Stage of Chinese as a Foreign Language; Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2005, pp. 102-104, (in Chinese).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования в рецензируемой статье выступают методические принципы и приёмы, которые используются при формировании навыков устной речи в процессе изучения китайского языка.
В основе методологии исследования – обобщение автором собственного педагогического опыта. Исходя из содержания текста, можно заключить, что в работе применены и такие теоретические методы как анализ, систематизация, классификация, сравнение, а также обзор научных и методических работ по рассматриваемой проблематике.
Актуальность исследования обусловлена высоким интересом к изучению китайского языка, который наблюдается в последние годы во всех регионах Российской Федерации, среди граждан различных профессий, возрастов, социальных групп. Широкая практика изучения китайского языка стала базой методологических исследований, востребованных на всех уровнях отечественной системы образования.
Научная новизна исследования заключается в описании методических закономерностей и приёмов формирования речевых навыков при изучении китайского языка, разработанных автором на основе личного опыта.
Стиль изложения в статье отвечает требованиям научной публикации.
Текст структурированный, логичный.
Содержание статьи отвечает заявленной теме. Однако в текст необходимо внести ряд корректив:
- во вводной части статьи сформулировать её цель, это позволило бы сделать более содержательные выводы;
- обозначив проблематику статьи (формирование умений говорения на иностранном языке), необходимо указать, о работе с какой категории обучающихся пойдёт речь; возможно, следует кратко назвать специфику данной категории, исходя из возраста, степени обученности, мотивов изучения китайского языка;
- в тексте присутствуют обороты "ранний, начальный, средний этапы обучения" - их хронологические рамки не ясны широкой читательской аудитории, требуют пояснений;
- идеи автора будут выглядеть более обоснованно, если указать в тексте, с какими группами обучающихся он работал, каков временной период исследования, сколько обучающихся были вовлечены в данную работу;
- для усиления научного веса исследования можно рекомендовать указать в заключении статьи, в чём состоит её новизна, теоретическая и практическая значимость, авторский вклад в исследование данной темы;
- внимательнее проверить пунктуационные и орфографические неточности.
Библиография статьи включает издания на русском языке и иноязычные работы. Все источники находят отражение в тексте. Оформление библиографического списка соответствует стандарту журнала «Педагогика и просвещение». Но считаем, что три ссылки на источник № 6 являются избыточными, тем более, что это учебное пособие, а не научная работа.
Апелляция к оппонентам в работе отсутствует, поскольку не входила в задачи автора. Это не умаляет методологической ценности статьи.
Статья представляет интерес для специалистов в области дидактики, преподавателей иностранного языка, методистов и руководителей образовательных организаций.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензия на статью
«Некоторые методические приемы по обучению устной речи на китайском языке» (журнал «Педагогика и просвещение»)
Проблематика статьи и исследования определяется необходимостью разработки методических приемов по формированию умений говорения на китайском языке в практической подготовке студентов вузов, изучающий китайский язык как иностранный.
Обучение данному аспекту по-прежнему остается актуальным направлением лингводидактики. Согласимся c автором в аспекте актуальности: необходимы работы, посвященные описанию практических методических разработок, основанных на систематизации традиционных и нетрадиционных форм организации учебной деятельности. Китайские методисты также подтверждают актуальность проблематики статьи: «Задача уроков устной речи – ускорить процесс преобразования между двумя языками. Необходимо постепенно переходить от мышления и выражения на родном языке к комбинированному использованию родного и целевого языка, а затем к использованию только целевого языка».
Текст статьи выстроен логически, определены основные понятия, работы материал изложен развернуто. Вместе c тем автор не предлагает структурные разделы в статье.
Научная новизна определяется следующими результатами:
 выявлены и сформулированы объективные трудности формирования умения говорения на начальном этапе обучения иностранному языку;
 предложен авторский подход введения новых лексических единиц китайского языка, включающий следующие этапы: морфемный разбор, объяснение значения слова или раздельно-слитного словосочетания, примеры употребления, введение антонимов и синонимов, сравнение со схожими словами, устойчивые выражения, а также примеры использования слова. Данный подход не является новым c точки зрений китайских методистов, но для российской лингводидактической практики его новизна очевидна.
 автором продемонстрированы возможности современных образовательных технологий для введения новых ЛЕ на китайском языке;
 автором переведены некоторые работы китайских ученых и результаты введены в научный оборот в статье опосредованно;
 приводятся конкретные методические наработки, приемы и рекомендации по обучению студентов говорению на китайском языке на начальном этапе обучения.
Библиография. Автор в процессе исследования опирался на актуальные научные источники, соответствующие проблеме исследования, в том числе и китайские. Автором обогащена методологическая составляющая исследования за счет включения теоретических и методических работ китайских авторов, однако в «теле» статьи упоминание китайских методистов или ученых отсутствует .
Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечивается соблюдением принципа единства теоретических подходов с организацией практического исследования.
Вместе с тем, при всей очевидной состоятельности и важности результатов, прочтение статьи наводит на ряд спорных вопросов:
1. По своему характеру и стилю (отсутствие структурных частей) статья больше напоминает научно-популярную или популярную, а не научную. C целью переформатирования статьи целесообразно сосредоточить отдельное внимание на таких ее частях, как предмет, методология, методологическая основа, теоретическая значимость c перечислением вклада российских и китайских авторов в сопоставительном аспекте в «методическую копилку» по исследуемому вопросу. Из всего списка авторов библиографии в теле статье фигурирует только О.А. Масловец. Безусловно, перевод фамилий китайских авторов и их представление в статье украсило бы публикацию.
2. При всей бесспорности практического «выхлопа» предложенных автором методик «наукоемкость» определяется именно теоретическим анализом поставленных проблем наряду c методологическими принципами, методами и объемом выборки (в данном случае – эксперимент как метод психолого-педагогического исследования), а также применением соответствующих целям и задачам исследования иных методов, лингвостатистической обработкой и интерпретацией полученных данных.
3. На взгляд рецензента некоторые предложения, очевидно, не совсем корректны c точки зрения орфографии, стилистики русского языка и являются трудночитаемыми:
Например: 1) «Перед началом исследования были поставлены задачи выявить имеющиеся проблемы в обучении студентов ВУЗов обучению произношения и устной речи, при изучении ими китайского языка»; 2) В нижеприведенном примере необходимо уточнить пунктуационные знаки: «Ниже приведем несколько примеров тем для монологического высказывания: 介绍一下你的一天的生活 (расскажите про свой распорядок дня); 介绍你的爱好 (расскажите про свои хобби), 对你来说,幸福是什么? (что для вас счастье?), 运动在我的生活中 (спорт в моей жизни).»; 3) «данное исследование несет в себе как практический, так и научный интерес».


Результаты процедуры окончательного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

На рецензирование представлена работа «Некоторые методические приемы по обучению устной речи на китайском языке».
Значимость темы определяется как утверждениями исследователей и методистов, так и проведенным исследованием. Основными трудностями обучения говорению являются следующие мотивационные проблемы:
– учащиеся стесняются говорить на китайском языке, боятся сделать ошибки, подвергнуться критике;
– учащиеся не понимают речевую задачу;
– у учащихся не хватает языковых и речевых средств для решения поставленной задачи;
– учащиеся не выдерживают в необходимом количестве продолжительность общения на китайском языке.
Автором был проведен анализ научной и методической литературы, направленный на выделение методических приемов по формированию навыков говорения на иностранном языке. Однако, как было выделено, данные приемы не нашли широкого применения в практической подготовке студентов, которые изучают китайский язык. Поэтому является актуальным исследование, проведенное автором. Результат работы - описание практических методических разработок, основанных на систематизации традиционных и нетрадиционных форм организации учебной деятельности. Автором были выделены следующие практические наработки, способствующие развитию навыков говорения на китайском языке.
Во-первых, расширение словарного запаса. Данное положение является ядром базового обучения. Автором отмечается, что начинать необходимо с освоения знаменательных слов бытовой тематики. Далее постепенно вводить другие лексические группы. Придерживаться рекомендуется определенной схемы: морфемный разбор, объяснение значения слова или раздельно-слитного словосочетания, введение антонимов и синонимов, сравнение со схожими словами, устойчивые выражения, а также примеры использования слова. Одним из интересных методических приемов является совместное со студентами формирование лексико-грамматических таблиц, таблиц с подстановками и пр.
Во-вторых, включение лексических единиц в устную речь. Одним из самых эффективных становится упражнение, направленное на устный перевод. Главным критерием построения данного задания является постепенный переход от простого к более сложному. Автором в работе подробно описан алгоритм выполнения:
- повторение лексемы;
- составление преподавателем словосочетаний или простых предложений с данной лексемой на русском языке, добавляя новые элементы;
- перевод учащимися на китайский язык ранее озвученных преподавателем словосочетаний или простых предложений.
В-третьих, уделение особого внимания на начальных этапах чтению. Введение контрольного чтения на занятиях первого курса помогает студентам научиться обращать внимание на тоны, что способствует их запоминанию (важность тонов является наиболее частой проблемой для изучающих китайский язык). Главной задачей преподавателя становится исправление тональных и интонационных ошибок во время чтения студентов. По мнению автора статьи, данный аспект поможет заложить базовые навыки устной речи в самом начале обучения, запомнить устойчивые фразы и выражения с более сложными грамматическими структурами.
В-четвертых, введение коротких сообщений на заданные темы, формирование ситуативных заданий, обучение студентов выполнению простых речевых задач (сообщение, объяснение, одобрение, осуждение, убеждение) поможет формированию монологического высказывания либо проблемно-диалогового общения.
В работе приведено несколько примеров конкретных упражнений с подробным описанием использования, которые опираются на практические разработки.
Помимо методических, автором указывается на создание необходимых психолого-педагогических условий: выбирать темы, связанные с повседневной жизнью студентов; использовать простые жизненные ситуации; создавать атмосферу дружбы и сотрудничества, проводить недели китайского языка в рамках Фестиваля науки и пр.
Библиографический список правильно оформлен, достаточен, состоит из 10 научных и методических отечественных и зарубежных источников. В тексте статьи есть ссылки, обозначенные в соответствии с требованиями журнала.
Представленная статья соответствует жанру научно-исследовательской работы. Однако, рекомендуется в работе более четко обозначить смысловые разграничения таких разделов, как: предмет исследования, методы исследования, апелляция к оппонентам, выводы и научная новизна. Это является одним из требований к статьям. Отдельно необходимо отметить в работе личный вклад автора в решение выделенной проблемы, а также более четко определить первый, вводный абзац работы.
Статья заслуживает высокой оценки, затрагивает значимые проблемы для читающей аудитории и может быть рекомендована к опубликованию.