Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Способы и мотивы наименования географических объектов в китайском и русском языках

Лю Лу

аспирант, кафедра общего и русского языкознания филологического факультета, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 17

Liu Lu

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 17

liu.ll94.@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.35607

Дата направления статьи в редакцию:

29-04-2021


Дата публикации:

11-05-2021


Аннотация: Целью исследования является определение характеристики способов в наименовании географических объектов в китайском и русском языках. Топонимы (географические названия) – это подсистема в лексике национального языка, описывающая обширную территорию каждой страны, а также названия различных конкретных географических объектов, которые люди выделяют в географической среде. Как собственные имена, топонимы – это не просто географические номенклатурные единицы, они богаты историческими и культурными коннотациями. Развитие топонимики как самостоятельной научной отрасли имеет длинную историю. В процессе своего развития топонимические исследования часто подкреплялись научными данными в различных областях, таких как сравнительно-историческая лингвистика, история, география и т. д. В продолжение предыдущих исследований, в данной статье анализируются сходства и различия между русскими и китайскими топонимами. Научная новизна исследования заключается в : 1) обобщении данных о семантике топонимов в лингвистическом аспекте; 2) характеризации языковой специфики и значимости топонимов в китайском языке – в сопоставлении с русским языком; 3) описании топонимов в коннотативном и лингвокультурном аспектах. Актуальность темы исследования обусловлена культурной значимостью русских и китайских топонимов, которые анализируются на основе принципа мотивации наименования. Сопоставление топонимов в указанном аспекте имеет большое значение для расширения областей исследования в топонимике и теории межкультурной коммуникации. В результате исследования выявлены сходные и различные типы значений топонимов в русском и китайском языках.


Ключевые слова:

топонимы, способы наименования, мотивы наименования, китайский язык, сопоставительная топонимика, культура, семантика топонимов, лингвистический аспект, значимость топонимов, лингвокультурный аспект

Abstract: The goal of this research is to determine the characteristics of methods in nominating geographical sites in the Chinese and Russian languages. Toponyms (geographical names) are a subsystem in the national language lexicon that describes the vast territory of each country, as well as the names of various specific geographical sites recognized in the geographical environment. Toponyms, being proper names, represent not only geographical nomenclature units, but are rich in historical and cultural connotations. The development of toponymy as an independent scientific field has an extensive background. In the course of time, the toponymic research was often reinforced by scientific data in different fields, such as comparative-historical linguistics, history, geography, and other. In continuation of previous research, this article analyzes the similarities and differences between the Russian and Chinese toponyms. The scientific novelty of the research consists in the following: 1) generalization of the data on the semantics of toponyms from linguistic perspective; 2) characterization of language specifics and significance of toponyms in the Chinese and Russian languages; 3) description of toponyms in connotative and linguocultural aspects. The relevance of the selected topic is substantiated by cultural importance of the Russian and Chinese toponyms, which are analyzed in accordance with principle of nominating motives. The comparison of toponyms in the indicated aspect is of particular importance for broadening the areas of research in toponymy and the theory of cross-cultural communication. As a result, the author reveals the similar and different types of the meanings of toponyms in the Russian and Chinese languages.


Keywords:

toponyms, naming methods, naming motives, Chinese language, comparative toponymy, culture, toponymic semantics, linguistic aspect, toponymic significance, linguocultural aspect

Введение

Топоним ‒ это не только название географического объекта, но и синтез географии, культуры, истории и религии страны. [28] Многие русские и китайские топонимы были постепенно сформированы народами двух стран в ходе их продуктивной жизни и представляют собой краткое изложение природной среды и человеческой географии районов, в которых они живут. В данной статье проводится сравнительное исследование русских и китайских топонимов, которое может дать всестороннее представление о социокультурном ландшафте двух стран.

Для достижения указанной цели в ходе исследования решались следующие задачи:

1) определить специфику восприятия топонимов в русском и китайском языковом сознании;

2) дать представление о статусе топонима в русском и китайском языках как определенном языковом концепте, наполненном своеобразным семантическим и лексическим содержанием;

3) провести лексико-семантическую и структурную классификацию топонимических единиц в русском и китайском языках;

В статье использованы следующие методы:

1) описательный: описание признаков, характеристик топонимов в отобранном материале;

2) концептуальный анализ: изучение концептов, выражаемых топонимами;

3) семантико-сопоставительный: сопоставительная характеристика семантики русских и китайских топонимов.

Теоретическую базу статьи составляют труды российских и китайских лингвистов, заложивших основы топонимики как научной дисциплины, среди которых ‒ М.В. Горбаневский, А.К. Матвеев, В.А. Никонов, Дай Цзюньлян и Ню Жучэн), а в качестве источников языкового материала были использованы русские и китайские топонимические словари и этимологические словари, такие как «Толковый словарь живого великорусского языка», «Краткий топонимический словарь», Китайский топонимический словарь происхождения, «Этимологический словарь китайских топонимов» и так далее.

Практическая значимость исследования заключается в том, что анализ топонимов позволяет понять природные, исторические и культурные аспекты той или иной области информации, поэтому изучение топонимов в русском и китайском языках имеет большое значение для изучения географии, истории и культуры двух стран. Изучение русских и китайских топонимов может не только обогатить теоретические знания по топонимии, но и помочь углубить понимание национальных условий двух стран, способствовать культурному обмену и развитию двух стран, кроме того, всестороннее понимание культурной коннотации, стоящей за топонимами, может дать возможность изучающим иностранный язык расширить свой кругозор и углубить свое понимание и понимание языка.

1. Названия, связанные с природной средой

Природная среда является «естественной основой выживания, жизни и общественного развития человека, необходимым условием материального производства и материальной жизни человеческого общества» [22]. На выживание и развитие человечества влияют различные природные факторы. Эти природные факторы тесно связаны с человеком и в полной мере отражены в культурном феномене топонимики. Рельеф России характеризуется горным Востоком и равнинным Западом. В отличие от этого, топография Китая высокогорная на Западе и низинная на Востоке, демонстрируя трехступенчатое ступенчатое распределение, с высокогорными горами, доминирующими на Западе, и равнинами и холмами на востоке, и многие топонимы отражают топографические особенности России и Китая. Например, Пятигорск ‒ название происходит от пяти вершин на территории и состоит из слов пять и гора . [10] Есть также много таких названий в китайском языке, которые отражают топографию местности. Город Мааньшань (马鞍山) в провинции Аньхой получил свое название от одноименного горного хребта в западной части города.[17] Кроме того, реки и озера ‒ это ресурсы, от которых зависит выживание и развитие людей, и эти объекты природной среды всесторонне отражаются в названиях мест [15] Анализируя названия русских и китайских мест, названных именами рек и озер, можно понять названия рек и озер, находящихся в той или иной местности. Например, Самара названа по одноименной реке Самара, а многие китайские топонимы названы по рекам и озерам в их окрестностях. Например, провинции Хунань(湖南)и Хубэй(湖北)названы по большей части страны, лежащей к северу и югу от озера Дунтин(洞庭湖).

Кроме того, характеристики почвы также являются фактором при названии мест, например: Пески-это название города, отражающее обширные песчаные дюны в этом районе, а Каменец происходит от камня и назван по обилию камней в этом районе. Название происходит от того, что камни были широко распространены в этом районе. В Китае, например, красноземные рвы(红土沟), черноземные скалы(黑土岩) и т. д. Анализ этих трех систем именования показывает, что между русскими и китайскими названиями есть сходство: все они отражают распределение гор и рек в регионе, а также особенности почвы.

2. Географические названия, мотивированные лексикой, обозначающей природные ресурсы

Природные ресурсы в основном делятся на минеральные ресурсы, растительные ресурсы и животные ресурсы.

2.1.Топонимы, образованные от лексем – наименований минеральных ресурсов

Природные ресурсы относятся к «естественным природным объектам, таким как земельные ресурсы, водные ресурсы, минеральные ресурсы и т. д., которые непосредственно доступны человеку и используются для производства и жизни. Они являются важной частью природной среды и источником сырья для производства» [11]. Россия и Китай также имеют много топонимов, отражающих распределение природных ресурсов в регионе. Россия имеет самую большую площадь суши в мире и обладает самыми большими запасами угля, нефти, природного газа, торфа, железа, меди, титана, цинка и других природных ресурсов в мире, поэтому богатство минеральных ресурсов также является источником многих названий городов.[14] Например, НефтекамскБ Нефтеюганск ‒ оба они происходят от слова “нефть” и являются типичными нефтяными городами; Гусь-Железный в Рязанской области происходит от слова “железо” и местность, где находится город богата железной рудой. Китай богат минеральными ресурсами и на их основе существует бесчисленное множество промышленных городов, многие из которых также названы в честь ресурсов, которые они производят. Например, город Байинь(серебро白银) в Китае расположен в восточной части провинции Ганьсу, граничащей с желтой рекой, и назван по обилию серебра; Тяньлинь (Железные горы铁岭)расположен в северной части провинции Ляонин и назван по богатым запасам железной руды в горах внутри города; Тунлин(Медные горы铜陵)расположен в юго-центральной части провинции Аньхой и назван по богатым запасам медной руды в горах на его территории.

2.2. Топонимы, мотивированные названиями растений

Многие топонимы отражают разнообразие растений на их территории, и через них можно понять виды растений и их распространение в России и Китае. Липецк расположен в Липецкой области России и получил свое название от “липа” из-за густых рощ липовых деревьев в этом районе;Город “Березовка” происходит от “береза”, названный березами, которые растут в этом районе; говорят, что название города Стародуб состоит из “старый” и “дуб”, что означает "старый дубовый лес ". Он был назван по большому дубовому лесу за городом.

Паньчжихуа (攀枝)‒ город на юго-западе провинции Сычуань, а его название происходит от ста лет дерева Паньчжихуа (攀枝花;уезд Хуанмэй (黄梅) расположен на востоке города Ухань, потому что в горах на Северо-Западе много деревьев Хуанмэй (黄梅), поэтому называется уезд Хуанмэй.Кроме того, есть много городов и деревень, названия которых носят типичные местные растения, такие как Таоюань (桃园персиковый сад),Лиюань (梨园грушевый сад), Люлинь (柳林ивовый лес) и так далее. Кроме того, многие места в Китае называются растениями на основе их сходства с формой растения, используя образный метод для получения топонима. Например, город Хулу (葫芦тыква) в китайской провинции Хунань был назван по топографии местности, которая очень похожа на тыкву, а город Лянь (莲лотос) в провинции Гуйчжоу был назван по форме горного хребта, который напоминает цветок лотоса в полном цвету, когда смотрят вниз на город.

2.3. Топонимы, мотивированные названиями животных

Существует также большое количество топонимов, названных животными в России и Китае. Большинство названий в России связано с большим количеством животных, которые существуют в пределах региона или происходят из мифов и легенд, но большинство названий в Китае происходит от сходства между топографией и животными. Например:город“Лосиха” получил свое название из-за присутствия“лосиха”в этом районе;Город “Бобруйск” происходит от Слова “бобр”, исогласно историческим записям, жители этого района начали жить в основном рыболовством и ловлей бобров в 15 веке, а поскольку популяция бобров сократилась, власти создали охраняемую территорию и назвали город в честь бобра в честь этих животных;Мышкин - один из редких городов в мире, названный мышью. Это город в Ярославской области, и говорят, что он получил свое название от слова “мышь”: много лет назад вождь деревни, отдыхавшей на берегу Волги, был разбужен мышью и спасен от нападения гадюки, поэтому в честь этого он назвал город “Мышкин”.

Но большинство названий в Китае являются образными, например, город Баоцзи (宝鸡Драгоценная курица) назван горой Цзифэн (鸡峰Куриная гора)в ее восточной части, названной так потому, что горный хребет очень похож по форме на курицу; город Фейлун (飞龙Летающий дракон) расположен в Ушэне, провинция Сычуань, названный так потому, что он выглядит как летающий дракон, если смотреть с карты.

3.Топонимы, мотивированные экономической (хозяйственной) лексикой

В дополнение к физико-географическим и ресурсным характеристикам распределения внутри региона раннее экономическое развитие Китая и России также отражается в топонимах, например: Деревня Ловцы расположен вдоль реки Оки и получил свое название от слова “ловец”, который является производным от оккупации жители, которые там жили, это была большая рыбацкая деревушка, где крестьяне зарабатывали себе на жизнь с рыбалки;[9] Кузнецы в Кировской области происходит от русского слова “кузнец”, как район был настолько богат железной рудой, что многие из его жителей были кузнецами или зарабатывали себе на жизнь, от добычи железной руды; Торжок является производным от слова “торг”, отражающих развитие торговли в Древней Руси.[18]

Есть также много топонимов в Китае , которые отражают развитие торговли, например, Люцзяяо (刘家窑печь семьи Лю) находится в провинции Шаньси и был назван семьей Лю, которая раньше управляла печью и сжигала там кирпичи; Лиюань (梨园Грушевый сад) находится в городе Синьцзи в провинции Хэбэй и был назван фермерами, которые выращивали там груши для жизни. Кроме того, к этой категории деревенских названий также относятся Ян Чжуан (羊庄Село овечье), Ма Чжуан (马庄Деревня лошадей) и Юй Ши (鱼市рыбный рынок) [25]. Русские и китайские названия отражают развитие торговли между Россией и Китаем, особенности занятий древних людей, выращиваемых культур и видов торговли, что является отражением социально-экономического развития в топонимике.

4.Географические названия, мотивированные антпропонимами

Такие топонимы в русском языке в основном происходят от имен видных деятелей и известных литературных деятелей. Например:Улица Барклая(имя выдающегося командира Отечественной войны 1812 г.) Кроме того, к русским городам, называемым по именам известных литературных деятелей, относятся: город Пушкин, назван по имени А. С. Пушкина (Пушкин А.С., 1799-1837), основоположника современной русской литературы; город Чехов, назван по имени А.П.Чехова(Чехов А.П., 1860-1904).

В Китае существует два основных типа топонимов, а именно те, которые были названы первыми людьми, жившими там, и те, которые были названы самыми многочисленными фамилиями в этом районе[13]. Например, Шицзячжуан(石家庄Деревня семьи Ши) в провинции Хэбэй был назван людьми, которые сначала жили там, по фамилии местных жителей названы Лицзячжуан(李家庄Деревня семьи Ли), Тяньчжуан(田庄Деревня семьи Тянь).

Анализируя такие имена, можно увидеть, что имена людей в русском языке в основном происходят от имен известных людей, в то время как наибольшую долю имен в Китае составляют фамилии. Названия таких мест на русском языке отражают уважение и привязанность народа к национальным лидерам, военным и другим людям, внесшим значительный вклад в политику, экономику и военное дело страны, с другой стороны, они отражают глубокую ностальгию русского народа по своим великим литературным деятелям, а китайские фамилии отражают глубокое влияние семейной системы на китайскую культуру.[12] В Древнем Китае экономика не была хорошо развита, и в этом экономическом контексте семьи с кровными узами, как правило, жили вместе в одном районе, и по мере того, как семья продолжала расти и развиваться, фамилия часто использовалась для наименования деревень, в которых жили члены разросшейся семьи, чтобы поддерживать интересы семьи и сохранять доминирующее положение семьи в деревне.

5.Топонимы, мотивированные религиозными понятиями и символами

Религиозные идеи оказывают глубокое влияние на жизнь людей и даже на политику и экономику стран, а многие топонимы в России и Китае от религиозных. В России, например, Дмитриевск происходит от имен православного святого Дмитрия, Воскресенка(Самарская область)происходит от праздника «Воскресение христово», Андроньевская большая улица(в Москве)‒ от названия мужского монастыря ‒ Спасо-Андроников, Константиновская улица ‒ от названия церкви.

В отличие от России, многие китайские топонимы связаны с иными религиозными представлениями и божествами. Многие религии утверждают, что жизнь полна страданий и что только став хорошим человеком, можно жить на небесах в будущем, стать Богом и иметь счастливую и блаженную жизнь. Примеры включают: уезд Сянъю(仙游县уезд, в котором путешествуют боги), уезд Сяньцзю (仙居县уездГород, где живут боги), и так далее. Все эти топонимы отражают стремление людей к лучшей жизни в будущем. Топонимы, также названные религиозными божествами, например, улица Вэньчан, городок Вэньсин и дорога Вэньцю, которые содержат имя астрологической звезды Вэньчан Син(文昌星Звезда по имени Вэньчан) (также известной как Вэньцю Син文曲星Звезда по имени Вэньцю), божества, которому люди молятся о хорошей официальной удаче и гладкой карьере, и многие люди также поклоняются Вэньцю Син перед экзаменами.

Как в России, так и в Китае такие топонимы в основном появились в связи религиозными зданиями, праздниками или религиозными святыми, и большинство из них сосредоточено в небольших городах или деревнях и городских улицах.

6. Название по военной деятельности

Военная деятельность занимает очень важное место в жизни нации. Успех или неудача военной деятельности оказывает глубокое влияние на судьбу страны и психику ее народа. В России и Китае существует множество географических названий, отражающих военную деятельность. Например, Улица 1812 года (в Москве) ‒ Память о Великой Отечественной войне 1812 года. Есть также много названных высоко награжденными командирами Великой Отечественной войны, например: Кутузовский проспект и так далее. Звание Города-Героя присваивалось городам Советского Союза за большой вклад в сопротивление фашизму в годы Великой Отечественной войны, к числу которых относятся: Ленинград, Одесса, Севастополь, Волгоград、Киев и так далее.

Есть также некоторые китайские топонимы, которые были названы победами в войне, такие как уезд Вэньси (闻喜县Услышать хорошие новости в уезде) и уезд Хуэйцзя (获嘉县получить хорошие новости в уезде). В России и Китае также существует множество топонимов, отражающих древние оборонительные сооружения и военные системы. Например,в России есть топонимы Крепость [21]. И великая Китайская стена, например, была крупным военным проектом в китайской истории [26]. Среди русских и китайских топонимов с воинскими названиями есть в основном те, которые увековечивают военные победы и отражают военные оборонительные сооружения, которых много на русском языке, названных известными полководцами, но меньше в Китае; в собранном корпусе китайские названия военной обороны названы главным образом через военные здания и военные системы.

Заключение

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. Сопоставительный анализ, выполненный в данной статье, показывает, что большинство китайских топонимов отражают эстетическое восприятие народа, в то время как русские названия в основном отражают объективные факты. Это связано с культурными различиями между двумя странами, так как китайские топонимы в основном находятся под влиянием субъективного сознания, а русские топонимы в основном находятся под влиянием объективных факторов при именовании. Кроме того, среди топонимов, названных людьми, можно обнаружить, что китайские топонимы в основном названы фамилиями из-за традиционной семейной концепции, в то время как русские имена на географической карте в основном связаны историческими личностями, которые внесли выдающийся вклад в жизнь страны.

На основе обобщенного анализа корпуса примеров в данной статье мотивы именования русских и китайских географических объектов делятся на именования по природной среде, именования по природным ресурсам, именования по экономическому развитию и именования по человеческому имени, именования по религии, именования по военной деятельности, в этих группах наименований русские и китайские топонимы имеют много сходных черт, отражающих природную и человеческую историю региона. Однако под влиянием различных природных условий, традиционных представлений и религиозных верований конкретное именование принимает различные формы, отражая различную природную, историческую и культурную информацию России и Китая.

Библиография
1. Агеева Р.А. Происхождение имён рек и озёр. М., 1985. 144 с.
2. Басик С.Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета специальностей. Минск, 2006, 80с.
3. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М., 1969.168 с.
4. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике.М. : Готика, 2001. С. 70-78.
5. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: УРСС, 2009. – 224 с.
6. Голомидова М. В. Искусственная номинация в ономастике. Екатеринбург. 1998. 232 с.
7. Горбаневский М.В. Происхождение географических названий. М., 1983.С. 20-25
8. Гуань Фэн. Новый китайский идиома словарь. Нанкин: Издательство Нанкинского университета. 1997. С. 51-54.
9. Го Цзяньшэ. Название "овцы" на карте Китая // Земля, 2003(4): 20-21с.
10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. С. 15-20.
11. Дэн Шулин. Справочник по топонимии. Издательство образования Хэбэй.1992. С. 18-25.
12. Дай Цзюньлян. Большой словарь древних и современных китайских топонимов. Издательство Шанхайского словаря. 2005. С. 38-50.
13. И Мин. Очарование китайских топонимов “имена знаменитостей” // Китайские Топонимы, 2018 (6). С. 10.
14. Корнев И.Н. География и топонимика в контексте гуманитарного дискурса. Екатеринбург: Географический вестник. 2014. С. 41-45.
15. Ли Иннан. География России. Пекин: Издательство иноязычного образования и научных исследований. 2005. 107с.
16. Малолетко А.М. Введение в географическую ономастику. Томск, 1995. 122с.
17. Ню Жучэн. Словарь происхождения китайских топонимов. Центральный университет национальностей, 1999. С. 38-40.
18. Никонов. В. А. Краткий топонимический словарь. М.: Мысль, 1966. С. 88-101.
19. Попов А.И. Географические названия. Введение в топонимику. М.-Л., 1965. С. 68-75.
20. Ратникова И.Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой. Минск: БГУ, 2003. С. 109.
21. Старикова Г. Н. История названий томских улиц. Томск: Д-Принт, 2012: 42с.
22. Сян Хуна. Словарь современной науки М. Чэнду: Издательство чэндуского университета науки и техники, 1987. С. 20-25.
23. Ташицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук // Вопросы языкознания. 1961 № 2. 169с.
24. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. С.206
25. Фэн Цзичан. Практический словарь земли и ресурсов. Издательство Китайского университета наук о земле. 2011. С. 18-20.
26. Чжу Синин. Введение в китайскую и западную культуру. Пекин: Издательство пекинской легкой промышленности. 2004. С.23
27. Чжан Цзяньхуа. Современный русско-китайский словарь. Пекин: Издательство по обучению и изучению иностранных языков. 1998. С. 71-73.
28. Ян Хуэй, Гао Ливэй. Семантические характеристики национальной культуры в русской топонимии // Журнал Цзилиньского нормального университета (издание гуманитарных и социальных наук).2013(1): С. 48-50.
References
1. Ageeva R.A. Proiskhozhdenie imen rek i ozer. M., 1985. 144 s.
2. Basik S.N. Obshchaya toponimika. Uchebnoe posobie dlya studentov geograficheskogo fakul'teta spetsial'nostei. Minsk, 2006, 80s.
3. Belen'kaya V.D. Toponimy v sostave leksicheskoi sistemy yazyka. M., 1969.168 s.
4. Blokh M.Ya., Semenova T.N. Imena lichnye v paradigmatike, sintagmatike i pragmatike.M. : Gotika, 2001. S. 70-78.
5. Vasil'eva N.V. Sobstvennoe imya v mire teksta. M.: URSS, 2009. – 224 s.
6. Golomidova M. V. Iskusstvennaya nominatsiya v onomastike. Ekaterinburg. 1998. 232 s.
7. Gorbanevskii M.V. Proiskhozhdenie geograficheskikh nazvanii. M., 1983.S. 20-25
8. Guan' Fen. Novyi kitaiskii idioma slovar'. Nankin: Izdatel'stvo Nankinskogo universiteta. 1997. S. 51-54.
9. Go Tszyan'she. Nazvanie "ovtsy" na karte Kitaya // Zemlya, 2003(4): 20-21s.
10. Dal' V.I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. M., 1995. S. 15-20.
11. Den Shulin. Spravochnik po toponimii. Izdatel'stvo obrazovaniya Khebei.1992. S. 18-25.
12. Dai Tszyun'lyan. Bol'shoi slovar' drevnikh i sovremennykh kitaiskikh toponimov. Izdatel'stvo Shankhaiskogo slovarya. 2005. S. 38-50.
13. I Min. Ocharovanie kitaiskikh toponimov “imena znamenitostei” // Kitaiskie Toponimy, 2018 (6). S. 10.
14. Kornev I.N. Geografiya i toponimika v kontekste gumanitarnogo diskursa. Ekaterinburg: Geograficheskii vestnik. 2014. S. 41-45.
15. Li Innan. Geografiya Rossii. Pekin: Izdatel'stvo inoyazychnogo obrazovaniya i nauchnykh issledovanii. 2005. 107s.
16. Maloletko A.M. Vvedenie v geograficheskuyu onomastiku. Tomsk, 1995. 122s.
17. Nyu Zhuchen. Slovar' proiskhozhdeniya kitaiskikh toponimov. Tsentral'nyi universitet natsional'nostei, 1999. S. 38-40.
18. Nikonov. V. A. Kratkii toponimicheskii slovar'. M.: Mysl', 1966. S. 88-101.
19. Popov A.I. Geograficheskie nazvaniya. Vvedenie v toponimiku. M.-L., 1965. S. 68-75.
20. Ratnikova I.E. Imya sobstvennoe: ot kul'turnoi semantiki k yazykovoi. Minsk: BGU, 2003. S. 109.
21. Starikova G. N. Istoriya nazvanii tomskikh ulits. Tomsk: D-Print, 2012: 42s.
22. Syan Khuna. Slovar' sovremennoi nauki M. Chendu: Izdatel'stvo chenduskogo universiteta nauki i tekhniki, 1987. S. 20-25.
23. Tashitskii V. Mesto onomastiki sredi drugikh gumanitarnykh nauk // Voprosy yazykoznaniya. 1961 № 2. 169s.
24. Ufimtseva A. A. Tipy slovesnykh znakov. M.: Nauka, 1974. S.206
25. Fen Tszichan. Prakticheskii slovar' zemli i resursov. Izdatel'stvo Kitaiskogo universiteta nauk o zemle. 2011. S. 18-20.
26. Chzhu Sinin. Vvedenie v kitaiskuyu i zapadnuyu kul'turu. Pekin: Izdatel'stvo pekinskoi legkoi promyshlennosti. 2004. S.23
27. Chzhan Tszyan'khua. Sovremennyi russko-kitaiskii slovar'. Pekin: Izdatel'stvo po obucheniyu i izucheniyu inostrannykh yazykov. 1998. S. 71-73.
28. Yan Khuei, Gao Livei. Semanticheskie kharakteristiki natsional'noi kul'tury v russkoi toponimii // Zhurnal Tszilin'skogo normal'nogo universiteta (izdanie gumanitarnykh i sotsial'nykh nauk).2013(1): S. 48-50.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом изучения рецензируемой работы являются способы и мотивы наименования географических объектов. Языковая база исследования, на мой взгляд, нетривиальна и сопоставительна – это китайский и русский язык. Автор выстраивает сочинение с учетом требований научного стиля, вводная часть, основной блок и заключение всецело соотносятся друг с другом. В статье проводится сравнительное исследование русских и китайских топонимов, которое может дать всестороннее представление о социокультурном ландшафте двух стран. Конкретика цели поддерживает и общую логику исследования. Суждения по ходу текста объективны, убедительны, достаточно интересны: например, «топоним ‒ это не только название географического объекта, но и синтез географии, культуры, истории и религии страны», или «многие топонимы отражают разнообразие растений на их территории, и через них можно понять виды растений и их распространение в России и Китае. Липецк расположен в Липецкой области России и получил свое название от “липа” из-за густых рощ липовых деревьев в этом районе; Город “Березовка” происходит от “береза”, названный березами, которые растут в этом районе; говорят, что название города Стародуб состоит из “старый” и “дуб”, что означает "старый дубовый лес ". Он был назван по большому дубовому лесу за городом» и т.д. Уместно, что «теоретическую базу статьи составляют труды российских и китайских лингвистов, заложивших основы топонимики как научной дисциплины, среди которых ‒ М.В. Горбаневский, А.К. Матвеев, В.А. Никонов, Дай Цзюньлян и Ню Жучэн)». В качестве источников языкового материала были использованы русские и китайские топонимические словари и этимологические словари, такие как «Толковый словарь живого великорусского языка», «Краткий топонимический словарь», Китайский топонимический словарь происхождения, «Этимологический словарь китайских топонимов». Работа максимально продумана, дробность текста на т.н. смысловые блоки выверена. Группы, представленные в качестве основных топонимических магистралей, разнообразны: автор связывает их с природной средой, природными ресурсами, минеральными ресурсами, названиями растений, наименованиями животных, экономической лексикой, антропонимами, религиозными понятиями и символами, военной деятельностью и т.д. Каждый блок уникален по своему, примеры полновесны. Метод сравнительно-сопоставительного толка удачно подходит, да и современность / актуальность данного подхода не стоит подвергать сомнению. Стиль работы собственно-научный, академический, термины и понятия употребляются уместно, ситуативно правильно. Заключительная часть работы усиливается акцентами на то, что «большинство китайских топонимов отражают эстетическое восприятие народа, в то время как русские названия в основном отражают объективные факты. Это связано с культурными различиями между двумя странами, так как китайские топонимы в основном находятся под влиянием субъективного сознания, а русские топонимы в основном находятся под влиянием объективных факторов при именовании….». Фактических ошибок и неточностей в работе не выявлено, специальной правки текста не требуется. Впечатляет полновесность библиографии – ее можно использовать при формировании работ смежной тематической направленности. Рекомендую статью «Способы и мотивы наименования географических объектов в китайском и русском языках» к открытой публикации в журнале «Litera».