Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Человек и культура
Правильная ссылка на статью:

О природе поведения фразеологических коллокаций и идиоматических выражений в испанском языке

Рамирес Родригес Пабло

ассистент, кафедра Теории и практики иностранных языков, Институт иностранных языков РУДН

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 7, каб. 312

Рамирес Родригес Пабло

Assistant, Department of Theory and Practice of Foreign Languages, RUDN Institute of Foreign Languages

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 7, kab. 312

pabloatanasev@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8744.2022.3.35516

EDN:

SWWAHW

Дата направления статьи в редакцию:

16-04-2021


Дата публикации:

09-07-2022


Аннотация: Статья посвящена проблематике идентификации идиоматических выражений в области фразеологии. На основе концепции фразеологии она изучает языковые единицы, характеризующиеся фиксированными и воспроизводимыми комбинациями слов в речи. Идиоматические устойчивые выражения во фразеологической сфере являются фразеологическими единицами языковой системы со следующими отличительными особенностями: внутренняя фиксация, смысловая единица и внешняя фиксация. Большинство идиомов, которые представлены в работе состоят из общеупотребительных слов испанского языка, хотя некоторые из них включают диакритические слова или определенную структурную аномалию. Также важно учитывать особое влияние этих фразеологических единиц на общую структуру разговора, в первую очередь на аргументацию, а также на их прагматическую связующую функцию. В данной работе особое внимание уделяется прагматической составляющей. Когда говорящий использует один из этих фразеологических единиц он производит оценку, и следствием этой оценки является выразительный оттенок фразеологических единиц. Внутри группы идиомов обычно признается, что глагольные идиомы составляют подгруппу, компоненты которой отличаются тем, что они образованы глаголом и рядом фиксированных дополнений, а также тем, что их поведение в речи аналогично поведению простых глаголов. Принимая во внимание формальные и семантические характеристики глагольных идиом с коллокационной базой можно отметить, что коллокации существительное + глагол или артикль + существительное + глагол является продуктивным источником глагольных идиом, поскольку в процессе метафоризация они становятся глагольными идиомами, приобретающими идиоматическое значение. Приведённая сравнительная классификация глагольных устойчивых выражений позволяет сделать вывод что глагольные идиомы - это на самом деле сложные коллокации, наделенные идиоматичностью, используемые для подчёркивания разговорной речи.


Ключевые слова:

фразеологические единицы, внутренняя фиксация, внешняя фиксация, прагматическая функция, идиоматичность, Контекст, Идиомы, Коллокации, Значение, Культура

Abstract: The article is devoted to the problems of identification of idiomatic expressions in the field of phraseology. Based on the concept of phraseology, she studies linguistic units characterized by fixed and reproducible combinations of words in speech. Idiomatic stable expressions in the phraseological sphere are phraseological units of the language system with the following distinctive features: internal fixation, semantic unit and external fixation. Most of the idioms that are presented in the work consist of commonly used words of the Spanish language, although some of them include diacritical words or a certain structural anomaly. It is also important to take into account the special influence of these phraseological units on the overall structure of the conversation, primarily on argumentation, as well as on their pragmatic binding function. In this paper, special attention is paid to the pragmatic component. When a speaker uses one of these phraseological units, he makes an assessment, and the consequence of this assessment is an expressive shade of phraseological units. Within a group of idioms, it is usually recognized that verbal idioms constitute a subgroup whose components differ in that they are formed by a verb and a number of fixed additions, as well as in that their behavior in speech is similar to that of simple verbs. Taking into account the formal and semantic characteristics of verbal idioms with a collocation base, it can be noted that noun + verb or article + noun + verb collocations are a productive source of verbal idioms, since in the process of metaphorization they become verbal idioms that acquire idiomatic meaning. The given comparative classification of verb stable expressions allows us to conclude that verb idioms are actually complex collocations endowed with idiomaticity, used to emphasize colloquial speech.


Keywords:

phraseological units, internal fixation, external fixation, pragmatic function, idiomatic, Context, Idioms, Collocations, Meaning, Culture

Введение

Слова являются основными единицами языков, и благодаря их сочетанию мы можем формировать предложения и тексты, которые являются конечным результатом речевой деятельности. Хотя во всех языках есть правила, регулирующие комбинации слов, есть определенная свобода формировать предложения и тексты. Таким образом, по крайней мере, в испанском языке можно изменить порядок появления прилагательного, которое сочетается с существительным во фразе, можно изменить порядок элементов в предложении, и мы можем изменить представление последовательности или абзацы, составляющие текст.

Однако наряду с этими возможностями мы также находим тот факт, что в языках существуют комбинации слов, при использовании которых говорящий лишен свободы изменять или модифицировать последовательность элементов и изменять элементы, составляющие комбинацию. Таким образом, можно подтвердить, что эти комбинации слов фиксированы, поскольку они имеют фиксированный синтаксис. Для изучения фиксированных комбинаций слов существует дисциплина: фразеология, аналогичная другим дисциплинам лингвистики, таким как фонология, которая изучает фонемы, морфология, которая анализирует морфемы, синтаксис, который имеет дело с предложениями.

Идиоматические устойчивые выражения (идиомы) – это фразеологические единицы языковой системы со следующими отличительными особенностями: внутренняя фиксация, смысловая единица и внешняя фиксация. Эти единицы не составляют полных предложений и функционируют как элементы предложения.

Однако в испанском языке существует большое количество глагольных идиомов, образованных в результате коллокаций, то есть идиомы, унаследовавших лексическую связь коллокаций, когда происходит процесс метафоризации, в результате которого коллокации становятся идиомами.

На сегодняшний день существующих работ, которые пытаются разграничить идиомы и коллокации, мало. В основном это связано со сложностью составления лингвистического корпуса такого калибра для изучения формальных и семантических характеристик, которые влекутза собой процесс метафоризации.

Большинство этих выражений, проанализированных в данной работе, составлено из общеупотребительных и современных слов испанского языка, хотя некоторые из них включают диакритические слова или определенную структурную аномалию. Как в случае диакритических слов, так и в случае структурных аномалий, это нарушение не может быть объяснено в соответствии с современными законами синхронизации, будь то лексические, морфологические или синтаксические.

Материалы и методология исследования

Глагольные идиомы, возникающие из коллокаций, представляют собой идиомы, в которых есть связующее звено между существительным и глаголом. Идиом не приводит к коллокации, а наоборот. Коллокации, которые можно преобразовать в идиомы с помощью метафоры. В этом смысле tocar la lotería может относиться как к глагольной коллокации, если мы говорим о буквальном значении, так и к глагольной идиоме, если имеет переносное значение. Самая важная характеристика идиомов, имеющих основу размещения, заключается в степени формальной фиксации самой комбинации слов.

Лексикограф Julio Casares предложил в 1950 году в работе «Введении в современную лексикографию» определение термина «locución», которое является общепринятым во всех последующих исследованиях фразеологии и до сих пор актуально, также составил классификацию испанских идиомов, которая признана и принята во внимание всеми, кто занимается фразеологией как областью исследований. Согласно Casares[1, c. 22], идиоматическое словосочетание — это устойчивая комбинация двух или более терминов, которая функционирует как элемент предложения и чье обычное унитарное значение не может быть оправдано, как минимум, суммой нормального значения составляющих.

Это определение относится к концепциям фиксации или стабильного сочетания, многоязычия двух или более терминов, лексической единицы, интегрированной в предложение, и идиоматичности. Как рассматривается в работе, не все фразы абсолютно стабильны, поскольку некоторые допускают вариации или содержат элементы, которые не полностью зафиксированы, не все устойчивые выражения имеют идиоматическое значение, поскольку в некоторых случаях значение выражения прозрачно, фиксация и идиоматичность в большей или меньшей степени характеризуют идиомы и, конечно, плюривербальность и тот факт, что они интегрированы в дискурс, как если бы они были простыми лексическими частями, являются определяющими характеристиками этого типа единиц.

Casares различает две большие группы идиомов: соединительные идиомы, среди которых есть конъюнктивное и предложное, и значимые или концептуальные идиомы, которые включают именное, прилагательное, глагольное, причастное, наречное, местоименное и интеръективное. Группа глагольных идиомов, согласно Casares, состоит из тех, которые, состоящие из глагола и дополнения, составляют сложное сказуемое. В связи с этим Montoro[2, c. 35] подробно проанализировал лингвистическую работу Casares, сосредоточив внимание, среди прочего, на его теориях о идиомах и плюривербальных формулах.

В 1967 году Coseriu, исходя из идей Porzig[3, c. 79], ввел понятие лексической солидарности, родственное одному из наиболее часто используемых сегодня коллокаций. В той же работе, в которой он применяет эту концепцию к испанскому языку, он подчеркивает разницу между техникой дискурса и повторным дискурсом.

Внутри последнего он выделяет три типа единиц в зависимости от того, эквивалентны ли они предложениям, синтагмам или словам, и утверждает, что вторая группа, которую можно переключать с помощью синтагм (стереотипные синтагмы), следует изучать не с лексикологической, а с синтагматической точки зрения. Тем не менее, Coseriu[4, c. 88] также упоминает глагольные идиомы, на этот раз с примерами на испанском, среди других языков, таких как hacer alarde, echar en cara, hacer hincapié, sacar de quicio, ir tirando o no dar abasto, когда он говорит о единицах повторяющейся речи, которые можно заменить слова, которые он называет лексическим перифразом.

Zuluaga[5, c. 30], посвятив одну главу фиксации, а другую идиоматичности, классифицирует фразеологические выражения на основе двух критериев: их внутренней структуры и их функциональной ценности. Основываясь на первом из них, он различает свободные, фиксированные, полуидиоматические, идиоматические и смешанные выражения с уникальными элементами, со структурными аномалиями, с металингвистическими и идиоматическими элементами с регулярной структурой. Что касается применения второго критерия, то есть функционального значения фразеологизмов, очевидно, вдохновленного классификацией Casares, он выделяет две большие группы: группа фразеологических высказываний, которые сами по себе могут составлять полные предложения, и группа идиоматических выражений или идиомов, которые сочетаются с другими элементами в предложении. В этом контексте Zuluaga считает, что глагольные идиомы входят во второй класс. Эти подгруппы принадлежат грамматическим инструментам, которые включают в себя предложные, конъюнктивные и относительные идиомы; таковые из лексических единиц, в которых состоят именные, наречные и глагольные идиомы; и синтагм, состоящих только из глагольных идиомов.

С другой стороны, Zuluaga указывает, что анализ контекста идиомов состоит из распознавания класса элементов, с которыми они сочетаются, и типа конструкций, которые они образуют. Наконец, следует также отметить, что при поведении в грамматическом контексте глагольных идиомов, классифицирует их в соответствии с их общим значением, а не их буквальной формой, поэтому, например, он считает идиом escurrir el bulto непереходной, несмотря на то, что она имеет прямое дополнение в своей буквальной форме.

Современником этой классификации является классификация Tristá Pérez[6, c. 135], который, в отличие от Zuluaga, полагается на внутреннюю структуру фразеологических единиц для обоснования своего предложения и, хотя она упоминает это, оставляет в стороне среду, определяемую как «слова, которые в синтаксическом отношение с фразеологизмом». Tristá смотрит на наличие или отсутствие идентифицирующего элемента в слове, который позволяет говорящему идентифицировать фразеологизм как таковой.

Особая приверженность кубинских Tristá y Carneado изучению фразеологии, несомненно, является результатом традиций советской школы в этой области. В этой связи Carneado Moré[7, c. 34] суммирует различные предложения по классификации фразеологизмов, выдвинутые в области русской лингвистики с особым акцентом на двух подходах, которые примерно определяют объем фразеологии: тот, кто понимает, что она должна иметь дело со всеми комбинациями, которые обладают чертами стабильности, воспроизводимости и некомпозиционного значения, включая, следовательно, поговорки (фразеология в широком смысле), и тот, который считает, что фразеология следует ограничиться изучением единиц, которые функционально связаны со словом как номинативной единицей языка, что исключает сочетания слов, воспроизводимых в заранее подготовленной форме и являющиеся семантически целостными.

Первые работы японского испаниста Kazumi Koike о глагольных коллокациях и идиомах на испанском языке увидели свет в начале 1990-х годов. В 1991 году автор первоначально определил глагольных идиомов как те лексикализованные комбинации слов, которые, состоящие из глагола и других элементов, таких как существительное, прилагательное и т. д., образуют сложное сказуемое. Такое различие между двумя типами единиц необходимо, поскольку не рассматриваются глагольные идиомы как конструкции с поддерживающим глаголом, и на самом деле это является одним из критериев, который используется для выбора идиомов, образующих до корпуса работы.

В этом отношении Koike[8, c. 40] рассматривает разделение между свободными комбинациями слов и коллокациями и, что больше всего интересует в связи с данной работой, между коллокациями и идиомами, полагаясь на синтаксические преобразования, совместное возникновение и структурную фиксацию, а также семантику различий, чтобы в конечном итоге уделять особое внимание единицам, которые являются и коллокациями и идиомами одновременно.

После Zuluaga лингвист Gloria Corpas[9, c. 68] выделяется как пионер в монографическом исследовании фразеологизмов, которая в своем Учебнике по испанской фразеологии повторно разрабатывает часть своей докторской диссертации, посвященную испанскому языку, из которой она черпает предложение разделить вселенную фразеологизму на три сферы: в первой объединены коллокации, во вторую - идиомы (и, среди них, глагольные идиомы), а в третью - фразеологические высказывания (поговорки и рутинные формулы). По мнению этого автора, глагольные идиомы выражают процессы и проявляются следующим образом: как два ядра глагола, объединенные союзом и с дополнительными дополнениями (llevar y traer), через союз глагола и местоимения или связанной частицы (dar de sí) или с более сложными структурами, иногда с отрицательной формулировкой, копулятивного или предикативного глагола, сопровождаемого различными типами дополнений (oler a cuerno quemado, costar un ojo de la cara, no tener vuelta de hoja).

Одной из проблем, которым Corpas уделяет особое внимание, являются так называемые предложные идиомы, для которых характерно то, что они образованы несколькими синтагмами, одна из которых является глаголом, и тем фактом, что они нуждаются в обновлении некоторого актанта в речи (írsele a alguien el santo al cielo).

Leonor Ruiz Gurillo[10, c. 21], автор библиографического справочника, чтобы не потеряться в море испанской фразеологии, разрабатывает недискретную классификацию фразеологизмов испанского языка на основе формального критерия, позволяющего избежать возможных неудобств категориального приписывания единства, которое применяется к существительным, глагольным и предложительным фразеологическим выражениям.

Что касается второй группы, то в градации, которая идет от самых периферийных позиций к сердцевине фразеологии, во внешнем она помещает глагольные коллокации, такие как estallar una guerra или zarpar un barco, за которыми следуют конструкции с поддерживающим глаголом, которые она называет глагольными синтагматическими единицами, такими как tomar un baño или ponerse en tratamiento, потому что они проявляют большую сплоченность между своими формантами, хотя она предупреждает, что их фиксация различна в зависимости от рассматриваемой единицы, и иллюстрирует это многочисленными примерами.

Эта классификация, опять же, принимает в качестве критерия внутренних характеристик фразеологических единиц. Однако год спустя тот же автор устанавливает классификацию глагольных идиомов, которая учитывает поведение составляющих их глаголов по отношению к синтаксическим элементам предложения, в которое они включены, и устанавливает две группы идиомов в зависимости от того, происходит или нет перестройка валентности этих глаголов по сравнению с их простой формой. В первую группу входят глагольные идиомы, образованные глаголом и именной синтагмой, которые, по мнению автора, фиксированным образом заполняют выделение, которое глагол делает из дополнения, так что это дополнение становится частью фразеологизма (echar un cable, echar una mano, comer el tarro), а во втором - те, что образованы глаголом и предложной синтагмой, и в этом случае появление обязательного дополнения во главе с предлогом не реструктурирует глагольную валентность (apuntarse a un bombardeo).

В этом смысле выделяется работа Torrent[11, c. 33], в которой указываются различные критерии классификации испанских идиомов (с точки зрения их внутренней структуры или их функции) и используются синтаксические характеристики - функциональные возможности глагольных идиомов (глагольная флекция и требование аргументов или актантов), чтобы их разграничить. Основываясь на этом наблюдении, он защищает такие идиомы, как caérsele la baba a alguien с внутренним субъектом или no estar el horno para bollos, чей глагол представляет собой все внутренние аргументы, что для некоторых авторов, таких как García-Page[12, c. 20] или Corpas[9-1, c.72] предлагают особые категории, это просто глагольные идиомы, не заслуживающие особой классификации.

В работе «Введении в испанскую фразеологию» García-Page[12-1, c. 23] рассматривает общую классификацию идиомов, которую он предложил в 2004 году, начиная с классификации Corpas, чтобы добавить некоторые наблюдения по идиомам, эквивалентным предложению, которое он называет предложениями и среди них выделяет три подгруппы. Полупредложные идиомы, которые, если бы они были свободными комбинациями слов, образовали бы предложения с синтаксической точки зрения, поскольку они грамматически состоят из лексического подлежащего и сказуемого, такого как caérse (le) la baba или írsele el santo al cielo. Также те идиомы с автономной грамматической структурой, где все актанты исполняются лексически, включая безличностные, такие как la profesión va por dentro, no está el horno para bollos, hay moros en la costa (в основном поговорки, высказывания особой ценности, пословицы, и т. д.) и, с другой стороны, интеръективные идиомы и прагматические формулы, такие как ¡Quién me lo iba a decir!

Совсем недавно Inmaculada Penadés[13, c. 12] сделала исчерпывающий пересмотр определения Casares, чтобы сделать вывод о том, что идиом - это фиксированная комбинация слов, которая функционирует как элемент предложения и значение которой не соответствует сумме значений их компонентов. Затем Penadés приводит в качестве наглядного примера dar la cara, и позже указывает, что ни García-Page[12-2, c. 30], ни последнее издание грамматики Real Academia Española (RAE и ASALE, 2009) не дают определения глагольных идиомов, а больше интересует их структура.

В общем случае рассматриваемые идиомы имеют много общего со свободными комбинациями слов. По сути, этот тип фразеологических единиц отличается от свободных комбинаций своей институционализацией, синтаксической и семантической стабильностью и своей деноминационной функцией. Стабильность - важнейшая характеристика, позволяющая отличать одни явления от других. Это понятие включает в себя как семантические лексические аспекты, так и синтаксические морфы. Семантическая сплоченность отражается в характере смысловой единицы языка, которую представляют эти единицы, независимо от того, имеют ли они композиционное значение (hacer algo a troche y moche) или идиоматическое значение (meterse en un berenjenal).

Семантический критерий дополняется критерием морфосинтаксической сплоченности, выраженным в применении определенных тестов и формальных операций, которые проверяют не только формальную стабильность идиомов, но и их семантическую целостность. Путем подстановки: это наиболее важный тест, который заключается в замене синонима, гипонима или гиперонима одним из компонентов единицы. Путем исключения: речь идет о подавлении одной из составляющих, чтобы полученная последовательность была грамматической, но не сохраняла значение фразеологизма. Дополнения также не допускаются. Наконец, преобразующий недостаток: речь идет о невозможности перестановки элементов, составляющих фразеологических единиц, то есть порядок слов не может подвергаться изменениям, допускаемым свободными комбинациями слов схожей структуры и категорий.

Что касается таксономии идиомов, они традиционно разделены в соответствии с функцией предложения, которую они выполняют, независимо от того, заменяются ли они простыми словами или синтагмами. Таким образом, различают именные, прилагательные, наречные и глагольные идиомы, которые могут составлять ядро существительных, прилагательных, наречных или глагольных соответственно. Это эндоцентрические конструкции, ядро или основной элемент фразы которых можно с строго формальной точки зрения заменить на всю структуру и выполнять те же синтаксические функции. В этой классификации есть место для идиомов, состоящих из предложных синтагм, в которых оба элемента имеют одинаковый грамматический статус. Таким же образом, следуя модели, предложенной Corpas[9-3, c. 80], конъюнктивные идиомы могут быть включены в отдельный тип, поскольку они понимают, что они идеально вписываются в концепцию речи, хотя традиционно считались таковыми во фразеологии.

В соответствии с целями данной работы, помимо подробного обзора основных теоретических подходов к глагольным идиомам и коллокациям на протяжении всей истории испанской фразеологии, мы предложили провести сравнительный фразеологический анализ, чтобы определить, сколько глагольных идиомов, извлеченных в базе данных, созданной для этой цели, на самом деле являются результатом процесса метафоризации, исходящего из глагольных коллокаций. База данных состоит из 325 глагольных идиом различного состава.

Результаты исследования

Для целей данной работы мы следуем определению глагольной идиомы Corpas[9-3, c. 88], которая считает, что этот термин в принципе должен применяться к каждой идиоматической комбинации, в основе которой лежит глагол, характеризующийся высокой степенью идиоматичности и возможность преобразования синтаксического, то есть по степени его фиксации.

Из 325 выражений, составляющих базу данных, подтверждены 140 глагольных идиом из глагольных коллокаций, претерпевших преобразование путем метафоризации.

89bc97ab73464f0d96291409c76d5a0c.

Как показано на графике, наиболее распространенные глагольные идиомы коллокационного происхождения в испанском языке - это те, которые образованы как: глаголом + артикль + существительное [VAS], например: chuparse los dedos, за которыми следуют глагольные идиомы: глагол + предлог + артикль + существительное [VPAS], например: tirar de la manta и идиомы [VS] или глагол + существительное, например: tocar madera.

С другой стороны, в меньшей степени также встречаются глагольные идиомы типа [VASPAS], [VPS] и [VASAd]. Первая группа соответствует идиомам: глагол + артикль + существительное + предлог + артикль + существительное, например: tener la sartén por el mango. Вторая группа состоит из идиомов, образованных глаголом + предлогом + существительным, например: deshacerse del muerto. И последняя группа состоит из глагольных идиомов типа: глагол + артикль + существительное + прилагательное, например: dormir a pierna suelta.

Hаконец, в более ограниченной степени, глагольные выражения прилагательное + существительное [VAdS], такие как: tener buena percha. Глагольные идиомы: глагол + предлог + артикль + прилагательное + существительное [VPAAdS], например: meter en el mismo saco. И глагольные идиомы: глагол + существительное + прилагательное [VSAd], например: tener cara dura.

В этом исследовании отражено, что, хотя по своей природе колокации отличаются от идиом из-за отсутствия идиоматичности или семантической композиционности, существуют определенные типы глагольных идиом, которые обладают идиоматичностью, даже если они происходят от глагольных коллокаций в их исходном состоянии. В испанском языке наиболее распространены идиомы с коллокационной базой, которые образованы простой структурой, типичной для повседневного языка, а наименее распространены те, чья лексическая структура больше.

Заключение

Таким образом, несмотря на то, что фразеологические выражения были классифицированы по многочисленным типам и с разнообразием критериев и точек зрения, кажется, что в испанской лингвистике существует определенная степень согласия в отношении существования трех больших групп: коллокации, идиомы, и фразеологические высказывания, каждое с несколькими подтипами. Внутри группы идиомов обычно признается, что глагольные идиомы составляют подгруппу, компоненты которой отличаются тем, что они образованы глаголом и рядом фиксированных дополнений, а также тем, что их поведение в речи аналогично поведению простых глаголов.

Принимая во внимание формальные и семантические характеристики глагольных идиом с коллокационной базой, проанализированные в этой работе, можно отметить, что коллокации существительное + глагол или артикль + существительное + глагол является продуктивным источником глагольных идиом, поскольку в процессе метафоризация они становятся глагольными идиомами, приобретающими идиоматическое значение.

Приведённая сравнительная классификация глагольных устойчивых выражений позволяет сделать вывод что глагольные идиомы - это на самом деле сложные коллокации, наделенные идиоматичностью, используемые для подчёркивания разговорной речи. Другими словами, идиомы или идиоматические выражения - это многозначные коллокации, играющие с двойной семантикой: переносной и буквальной. Важно подчеркнуть что это сложный метафорический процесс, который создает проблему, когда дело доходит до разграничения концепций коллокации и идиомы, поскольку в зависимости от степени идиоматичности, которую они представляют, они выберут одну из двух групп.

Библиография
1. Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: csic, pp. 165. 1950.
2. Montoro del Arco, E. La fraseología en la gramática española del siglo xx después de casares. Anuario de estudios filológicos, pp. 33-47. 2005.
3. Porzig, W. Wesenhafte bedeutungsbeziehungen. Beiträge zur geschichte der deutschen sprache und literatur. 58. Jahresband, pp. 70-97. 1934.
4. Coseriu, E. Georg von der gabelentz et la linguistique synchronique. Word 23.1-3: pp. 74-100. 1967.
5. Zuluaga, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas (vol. 10). peter lang gmbh, internationaler verlag der wissenschaften. Heidelberg, pp. 189. 1980.
6. Tristá Pérez, A. Algunos modos de formación de fraseologismos en español. Colección de artículos de lingüística, pp. 134-140. 1980.
7. Carneado Moré, Z. Algunas clasificaciones de la composicion fraseologica de la lengua (aspecto semantico-estructural). Anuario l/l 18, pp. 34-45. 1987.
8. Koike, K. Las unidades fraseológicas del español: su distribución geográfica y variantes diatópicas. Epos: revista de filología, (19), pp. 38-47. 2013.
9. Corpas, P. Manual de fraseología. Gredos, Madrid, pp.225. 1996.
10. Ruiz-Gurillo, L. Compuestos, colocaciones, locuciones: intento de delimitación." léxico y gramática: [selección de ponencias e comunicacións presentadas no congreso internacional de lingüística" léxico & gramática", celebrado na facultade de humanidades de lugo do 25 ó 28 de setembro de 2000], pp 230. 1998.
11. Torrent, A. La clasificación de las unidades fraseológicas idiomáticas. Estudis romànics, pp. 27-68. 2013.
12. García-Page, M. Introducción a la fraseología española. estudio de las locuciones. Barcelona: anthropos, pp. 20-35. 2008.
13. Penadés, I. La fraseología y su objeto de estudio. Madrid, pp. 170. 2012.
References
1. Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: csic, pp. 165. 1950.
2. Montoro del Arco, E. La fraseología en la gramática española del siglo xx después de casares. Anuario de estudios filológicos, pp. 33-47. 2005.
3. Porzig, W. Wesenhafte bedeutungsbeziehungen. Beiträge zur geschichte der deutschen sprache und literatur. 58. Jahresband, pp. 70-97. 1934.
4. Coseriu, E. Georg von der gabelentz et la linguistique synchronique. Word 23.1-3: pp. 74-100. 1967.
5. Zuluaga, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas (vol. 10). peter lang gmbh, internationaler verlag der wissenschaften. Heidelberg, pp. 189. 1980.
6. Tristá Pérez, A. Algunos modos de formación de fraseologismos en español. Colección de artículos de lingüística, pp. 134-140. 1980.
7. Carneado Moré, Z. Algunas clasificaciones de la composicion fraseologica de la lengua (aspecto semantico-estructural). Anuario l/l 18, pp. 34-45. 1987.
8. Koike, K. Las unidades fraseológicas del español: su distribución geográfica y variantes diatópicas. Epos: revista de filología, (19), pp. 38-47. 2013.
9. Corpas, P. Manual de fraseología. Gredos, Madrid, pp.225. 1996.
10. Ruiz-Gurillo, L. Compuestos, colocaciones, locuciones: intento de delimitación." léxico y gramática: [selección de ponencias e comunicacións presentadas no congreso internacional de lingüística" léxico & gramática", celebrado na facultade de humanidades de lugo do 25 ó 28 de setembro de 2000], pp 230. 1998.
11. Torrent, A. La clasificación de las unidades fraseológicas idiomáticas. Estudis romànics, pp. 27-68. 2013.
12. García-Page, M. Introducción a la fraseología española. estudio de las locuciones. Barcelona: anthropos, pp. 20-35. 2008.
13. Penadés, I. La fraseología y su objeto de estudio. Madrid, pp. 170. 2012.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Вариантами оценки лексики и фразеологии исследователи занимаются достаточно долго. Правда спектр вопросов меняется с течением исторического времени, либо трансформируются приоритеты изучения. На данный момент все больше работ выстраивается в русле действенной природы языка, ситуативной раскладки речи. Вероятно, что это правильно, так как естественный язык меняется, порой, быстрее, чем это предвосхищает тот или иной ученый. Рецензируемая статья посвящена проблеме идентификации идиоматических выражений в области фразеологии. Выбор автора вполне интересен и актуален в силу сложившихся в пространстве языка условий. Причем в работе – в её вводной части – сразу же оговаривается, что «слова являются основными единицами языков, и благодаря их сочетанию мы можем формировать предложения и тексты, которые являются конечным результатом речевой деятельности. Хотя во всех языках есть правила, регулирующие комбинации слов, есть определенная свобода формировать предложения и тексты». Основой исследования становится базис испанской языковой системы. Это придает статье явную новизну и открытость, далее материал можно будет использовать в режиме компаративистики – продуктивно-концептуальном варианте. Считаю, что в работе достаточно высока информационная составляющая. Автор убедителен как в ключе традиционных взглядов, так и оригинально-собственных. Объективность текста есть одна из примет научного стиля, этот показатель для рецензируемого труда обязателен. Например, «идиоматические устойчивые выражения (идиомы) – это фразеологические единицы языковой системы со следующими отличительными особенностями: внутренняя фиксация, смысловая единица и внешняя фиксация. Эти единицы не составляют полных предложений и функционируют как элементы предложения», или «глагольные идиомы, возникающие из коллокаций, представляют собой идиомы, в которых есть связующее звено между существительным и глаголом. Идиом не приводит к коллокации, а наоборот. Коллокации, которые можно преобразовать в идиомы с помощью метафоры. В этом смысле tocar la lotería может относиться как к глагольной коллокации, если мы говорим о буквальном значении, так и к глагольной идиоме, если имеет переносное значение», или «стабильность - важнейшая характеристика, позволяющая отличать одни явления от других. Это понятие включает в себя как семантические лексические аспекты, так и синтаксические морфы. Семантическая сплоченность отражается в характере смысловой единицы языка, которую представляют эти единицы, независимо от того, имеют ли они композиционное значение (hacer algo a troche y moche ) или идиоматическое значение (meterse en un berenjenal )» и т.д. Показательно для работы умение исследователя компилировать и систематизировать имеющийся научный потенциал. Анализ проблемы коллокации в этом русле сделан качественно и безупречно. На мой взгляд, работа может служить примером для новых исследований, так как в ней выдержаны все обязательные параметры – это и вводная часть с аргументаций необходимости рассмотреть вопрос, и основной блок с методологий, вариантами оценки проблемы, авторскими интенциями, и, конечно же, заключительная часть с четко обозначенными результатами. Однако, замечу, что график на котором представлены глагольные коллокации не виден, его стоит заменить, внести в данном блоке правку. В целом же, автор разобрался с вопросом концептуально, целостно, объективно: не случайно завергшается работы следующим утверждением, «приведённая сравнительная классификация глагольных устойчивых выражений позволяет сделать вывод что глагольные идиомы - это на самом деле сложные коллокации, наделенные идиоматичностью, используемые для подчёркивания разговорной речи. Другими словами, идиомы или идиоматические выражения - это многозначные коллокации, играющие с двойной семантикой: переносной и буквальной. Важно подчеркнуть что это сложный метафорический процесс, который создает проблему, когда дело доходит до разграничения концепций коллокации и идиомы, поскольку в зависимости от степени идиоматичности, которую они представляют, они выберут одну из двух групп». Еще раз отмечу, что статья подготовлена профессионально, фактических неточностей не выявлено, текст стилистически однороден, термины и понятия унифицированы. Материал будет интересен для подготовленного читателя, ряд позиций можно использовать в русле изучения испанского языка, а также и иных лингвистических дисциплин. Библиография к тексту прописана с учетом обязательных требований издания. Рекомендую рецензируемую статью «О природе поведения фразеологических коллокаций и идиоматических выражений в испанском языке» к открытой публикации в научном журнале «Человек и культура».