Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Выражение русской ментальности в пословицах (на примере пословиц с семантическим компонентом «лето» и «осень»)

Грудева Елена Александровна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков, Ставропольский государственный аграрный университет

355012, Россия, Ставропольский край, г. Ставрополь, пер. Зоотехнический, 12

Grudeva Elena Aleksandrovna

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages, Stavropol State Agrarian University

355012, Russia, Stavropol'skii krai, g. Stavropol', per. Zootekhnicheskii, 12

elena-grudeva@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.9.33990

Дата направления статьи в редакцию:

28-09-2020


Дата публикации:

15-09-2021


Аннотация: Предметом исследования данной работы является взаимосвязь ментальности народа и языка. Под ментальностью принято понимать подсознательное, архетипическое проявление системы ценностей и установок этноязыкового сознания. Национальная ментальность прослеживается в процессе изучения семантики идиом и паремий языка. Жанр пословиц в силу своих семантических особенностей характеризуются многочисленными средствами выражения ментальных групп, что соответствует их когнитивно-прагматическому статусу. Идиомы и паремии играют роль репрезентаторов ментальных характеристик этноса, способствующих сохранению самобытности культуры и влияют на сознание носителей языка, способствуют проявлению стереотипичного для русской культуры поведения и также стереотипично оценивать жизненные ситуации. В качестве основного вывода предпринятого анализа паремиологических единиц можно сказать, что показанные в данной работе черты национального менталитета, отраженные в пословицах и идиомах, связаны с определенными стереотипами в восприятии окружающего мира, в оценке жизненных ситуаций, в переосмыслении сущности явлений, в реакции на происходящие вокруг изменения и события. Всё это в полной мере соответствует основной назидадельной, дидактической функции паремий и идиом, а также основному назначению пословиц – инкультурации личности в процессе освоения свода норм и правил поведения, советов и рекомендаций, догм и основных стереотипных моделей восприятия окружающего мира и происходящих в нем явлений.


Ключевые слова:

ментальность, лингвокультурология, паремии, пословицы, идиомы, национальная картина мира, восприятие, этноспецифичность, лето, осень

Abstract: The subject of this research is the interrelation between mentality and language. Mentality is conventionally understood as subconscious, archetypal manifestation of the system of values and attitudes of ethnolinguistic consciousness. National mentality is traced in the process of studying the semantics of idioms and paroemias of the language. The genre of proverbs, due to its semantic peculiarities, is characterized by various means of expression of mental groups, which corresponds to their cognitive-pragmatic status. Idioms and paroemias play the role of representatives of the mental characteristics of the ethos, which contribute to preservation of cultural distinctness and affect the mentality of native speakers, lead to the behavior stereotypical to the Russian culture and allow assessing life situations from the perspective of stereotypes. The main conclusion of the analysis conducted on paremiological units indicates that national mentality traits reflected in proverbs and idioms are associated with certain stereotypes in perception of the surrounding world, assessment of life situations, reconsideration of the essence of the phenomena, response to the ongoing transformations and events. All of the listed above fully corresponds to the main edificatory, didactic function of paroemias and idioms, as well as the key purpose of proverbs – enculturation of a person in the process of familiarizing with behavioral norms and riles, recommendations, dogmas and basic stereotypical models of perception of the surrounding worlds and the phenomena occurring therein.


Keywords:

mentality, cultural linguistics, parables, proverbs, idioms, national picture of the world, perception, ethnic specificity, summer, autumn

Современные исследования по лингвокультурологии посвящены изучению языка как ментальной системы. Внимание исследователей к теме описания и характеристики ментальности с точки зрения когнитивной лингвистики объясняется усилением роли антропоцентрического фактора в лингвистики, а так же существующей потребностью в выделении и категоризации научных понятий, позволяющих описывать когнитивные процессы в ходе изучения языковых фактов. Так, по мнению И. М. Кондакова, «ментальность как не до конца осознаваемый, глубинный уровень сознания общества связана с языком, мировоззрением, традициями, образом жизни, культурой социального устройства общества и средой обитания человека» [6, с.323].

«Ментальность» и «менталитет» нередко отождествляются или сопоставляются и означают, как указывает Е. Иванова, «<… наряду со складом ума, и манерой видения мира…>, <…результаты постижения мира – образы и представления…>, … <…помимо ментальных процессов и их содержания в понятие «менталитет» включаются поступки…» [5, с.45]. В когнитивной лингвистике понятие «ментальность» является основным при описании «языкового выражения этнического менталитета и определяется как система типичных проявлений в категориях родного языка своеобразного (сознательного и бессознательного) восприятия внешнего и внутреннего мира» [1, с.60-61].

Содержательные компоненты ментальности наиболее полно прослеживаются именно в пословицах, которые, по причине своей сжатой сюжетности и событийности, выражают и статистическую, и динамическую составляющие менталитета.

Кроме того, национальная ментальность наиболее наглядно представлена в пословицах еще и потому, что паремии и идиомы живут в сознании людей столетиями и представляют собой уникальный источник сведений о культуре этноса. Пословицу можно считать идеальным инструментом трансляции мировоззрения целого народа. Пословицы как уникальные языковые единицы, характеризующиеся однообразием грамматического и семантического материала, помогают исследовать и понять ментальные стереотипы, репрезентируемые в языковых стереотипах. Паремиологические и идиоматические выражения в том или ином языке являются благодатным материалом для лингвокультурного анализа, так как представляют собой обобщение, организация и архетипичекие характеристики которого представляют интерес для изучения, в том числе, с точки зрения описания ментальных стереотипичных моделей, получивших специфичное речевое выражение.

На уникальность пословиц, позволяющую использовать их для анализа и описания ментальной структуры языка, указывал И.М. Снегирев в своем словаре «Русские народные пословицы и притчи». Эта уникальность, по мнению исследователя, состоит в том, что в «собственно русских пословицах отражен не только склад ума, способ суждения, особенность воззрения…>, <…пословица способна соединить практический ум с высшею его силою – разумом, и особой способностью этого практического ума – догадкой» (цитата по [7]).

Помимо сказанного, следует учесть и тот факт, что именно пословица с ее функциональным многообразием характеризует нацеленность сознания носителя языка на оценку того или иного явления. Специфику подобной нацеленности сознания мы видим в том, что умозаключение, содержащееся в пословице, формируется под влиянием определенных традиционных, привычных, культурно-обусловленных логико-семантических принципов, служащих основой для построения умозаключений. Кроме того, широкий спектр житейских ситуаций, свойств человеческого характера, особенности природы вещей и логики бытия, запечатленные в своде пословиц, позволяют говорить о достаточной аргументированности признания их одним из важнейших источников выявления особенностей национального менталитета. Пословицы выступают в качестве хранителей коллективного опыта и средства точной и остроумной оценки ситуации, воплощают когнитивно-прагматические модели типических жизненных ситуаций в их стереотипической оценке.

Паремиологический фонд языка содержит устойчивые образы, характерные для определенного языкового коллектива и выявляет не только национально-культурную специфику, но и универсальную составляющую. Это объясняется тем, что паремии в большинстве случаев представляют собой модели одних и тех же типичных жизненных ситуаций, различие же проявляется в плане реалий, в образном строе пословиц, присущих только данному языку.

Анализ идиом и паремий русского языка с семантическим компонентом «лето» и «осень» показал наличие следующих сегментов: 1) лето/осень – время года, сезон; 2) лето/осень – труд, (сельскохозяйственная) деятельность; 3)лето/осень – погода; 4)лето/осень - одушевленное существо; 5) лето/осень – эмоциональное состояние, обусловленное данным временем года. В лингвокультурологическом поле «лето» был также выявлен сегмент лета´ - возраст [2]:

Лето

Осень

1) лето - время года, пора, сезон:

Не проси лета долгого, проси тёплого

Люди рады лету, а пчела цвету

Тепло, тепло, а не лето

1) осень – время года, пора, сезон:

Осенняя пора - птица со двора

В сентябре синица просит осень в гости

На следующую осень, годов через восемь

Отложил на осень, а там и бросил

От осени к лету повороту нету

а) лето - постоянство, длительность:

Сколько лет, сколько зим = очень долго

Зиму и лето = постоянно

Лето - летски = постоянно, год за годом

а) осень – пора подведения итогов:

Цыплят по осени считают

Придет осень, за все спросит = осенью выявляются все недостатки и просчеты сельскохозяйственного года

Осенью работник краснеет, а хозяин бледнеет

Ягненка хвалят весной, а курицу - осенью

Осенью и цыплята курами будут

Летом поем, осенью воем

Весна не мясна, осень не молочна

Весной брошенное на землю одно зерно осенью превращается в тысячу зерен

Весной проспишь, осенью загорюешь

б) лето – периодичность, цикличность:

Будет зима - будет и лето

По лету = летом, во время лета

По дважды в году лету не быть

б) осень – период благополучия, богатства, сытости:

В осень и у воробья пиво

Осенью и воробей богат

В осень и у вороны копна, не только у тетерева

Осенью кисель да блины, а весной сиди да гляди

Осенью и у кошки пирог

Корми меня в весну, а осенью сам сыт буду

Зима богата снегами, а осень снопами

Весна богата на цветы, а осень - на снопы

Лето со снопами, осень с пирогами

Красна весна цветами, осень - снопами

Не будь в осень тороват, будь к весне богат

Осенью любого гостя потчуют молоком, нелюбого медом

в) лето – неопределенность:

Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят) = поздно, бесполезно делать что-либо после того, как время для этого уже вышло.

Не то лето, не на это, а на третий год, когда черт умрет

Два лета по зиме, одно само по себе

г) лето – скоротечность:

Летит лето на крыльях

Плясала б баба, плясала, да макушка лета настала

Лето идет вприпрыжку, а зима - вразвалочку

Летний день за зимнюю неделю

Летняя неделя дороже зимней

Долог летний день, да коротка неделя

Груша, поспевшая летом, не увидит осени

Днем лето не опоздано

Женское лето по Петров день (29 июня по ст. ст.)

Бабье лето

Бабье лето как бабье счастье - коротко

Весна да лето, пройдёт и не это

Кто летом потеряет один день - зимой потеряет десять

Отщебетали пичужки - лето кончается

2) лето – труд, работа, сельскохозяйственная деятельность:

Что летом приволочишь ногами, то зимой подберешь губами

Что летом родится, то зимою пригодится (или: рожается, пригожается)

Готовь сани летом, а телегу зимой

Шей шубу летом, точи серп зимой

Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь

Пастух ради лета, пчела ради цвета

Всем лето пригоже, да макушка тяжела=на середину – «макушку» - лета приходится самый пик сельскохозяйственных работ

Лето со снопами, осень с пирогами

Не для лета изба рубится, для зимы

Помянешь и лето, как шубы нету

Тужить тому по лету, у кого шубы нету

Спесив журавль, а летом шею клонит

Дело не малина - в лето не опадет

Лето - золотая пора, не теряй ни минуты зря

Лето - отрадная пора, с курами ложись, а с петухами на работу вставай

Зимой с бороной, а летом в извозе

Кто ворует летом - признается в этом зимой

Кто летом в тени отсиживается, у того зимой скот подыхает

Кто летом трудится до пота, зимою поест в охоту

Летний день год кормит

Летом лень - зимой мука

Летом не поработаешь, зимой котел не закипит

Летом иссоришь, зимой не соберешь

Летом нагуляешься, зимой наголодаешься

Летом не вспотеешь, так и зимой не согреешься

Летом нагуляешься, зимой наголодаешься

Летом не припасешь, зимой не принесешь

Летом поем, осенью воем

Летом с удочкой, зимой с сумочкой

Летом хлеб собирай, зимой - навоз

Пролежавший лето пробегал зиму

Трудно летом без коровы, а зимой без зипуна

2) осень – труд, работа, сельскохозяйственная деятельность:

Готовь сани с весны, а колеса с осени

Не плачь, овес, что осенью продавать повез, - втридорога заплачу да весной ворочу

Весною не посеешь - осенью не соберешь

Весной проспишь, осенью загорюешь

3) лето – погода:

Не моли лета долгого, моли теплого

Каково лето, таково сено

Худо лето, коли солнца (сена) нету

Руси (зиме) и лету союзу нету

У зимы с летом сладу (ладу) нету

Не светит зимой солнце против летнего

Лето не без грозы, проводы не без слезы

Летом два дня льет, час сохнет, осенью час льет две недели сохнет

Два лета по зиме, одно само по себе = говориться о плохом, дождливом лете

Дождливое лето хуже осени

Дождливое лето не осени чета

Лето прошло, а солнце не обожгло

В декабре солнце на лето, зима на мороз поворачивают

Зима без снега - лето без хлеба

Зимой морозы, а летом грозы

Красно лето - зеленый покос

Летом и баба на печь сердита

На печи всегда красное лето

Солнце на лето, зима на мороз

3) осень – погода:

Осень идет и за собою дождь ведет

Осенний дождь мелко сеет, да долго тянется

Весной: ведро воды - ложка грязи; осенью: ложка воды - ведро грязи

Осень - погоды перемен восемь

Весной дождь парит, а осенью мочит

Весенний дождь растит, осенний гноит

Весеннее солнце греет, а осеннее только светит

В осеннее ненастье семь погод на дворе - сеет, веет, крутит, мутит, и ревет, и льет, и снизу метет

Весна да осень - на дню погод восемь

В осень кочуй не переезжая реки, весной переезжай, не упуская часу

Осенний дождь мелко сеется, да долго тянется

Весной что рекой прольет - капли не видать, осенью ситцем просеет, а воду хоть ведром черпай

Теплая осень - к долгой зиме

Осень одного заморозит, а зима двоих

4) лето - одушевленная сущность

Лето - припасиха, зима - прибериха (подбериха)

Лето работает на зиму, а зима на лето

Лето родит, а не поле

Лето собирает, а зима поедает

Лето крестьянину мать и отец

Летний день год кормит

Лето дает корни, а осень – семена

Лето копну поставило

4) осень - одушевленное существо, зачастую образ женщины, хозяйки, работницы:

Осень-то матка: кисель да блины: а весною-то, сиди, сиди, да гляди!

Весна красна, да голодна; осень дождлива, да сыта

Осень не ждёт, осень торопит

Лето со снопами, осень с пирогами

Осень хвастлива, весна справедлива

Осень всклочет, да как весна захочет = то есть не осенние всходы, а весенняя погода определяет урожай

Придет осень, за все спросит = осенью выявляются все недостатки и просчеты сельскохозяйственного года

Осень говорит: гнило, а весна: мило, лишь бы было!

Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я захочу

Осень говорит: я поля уряжу; весна говорит: я еще погляжу!

Осень прикажет, а весна свое скажет

Осень всему счет ведет

Осень идет и за собою дождь ведет

В ноябре зима с осенью борется

Весна и осень на пегой кобыле ездят

Лето дает корни, а осень - семена

5) лето - эмоциональное состояние, обусловленное данным временем года:

Зимою снег одолевает, летом - пыль

Убил Бог лето мухами

Красное лето никому не (на)докучило

Люди рады лету, а пчелы цвету

Летом каждый кустик ночевать пустит

Ешь, конь, сено да поминай лето

Всем лето пригоже, да макушка тяжела=на середину – «макушку» - лета приходится самый пик сельскохозяйственных работ

Зимою бойся волка, а летом - мухи

Мужику лето за привычку, волку зима за обычай

Тепло, да не как лето; добра, да не как мати

Тепло, тепло, а не лето

Сад летом - что тулуп зимой

Лето - золотая пора, не теряй ни минуты зря

Лето - отрадная пора, с курами ложись, а с петухами на работу вставай

Хлопотно летом — зато сытно зимой

Хорошо бы лето, только мухи заели

5) осень – эмоциональное состояние, обусловленное данным временем года:

Поздней осенью одна ягода, да и то горькая рябина

Брюзжит, что худая муха в осень

Осенью серенько, так жди красного денька

Золотая осень

6) лета´ - возраст:

Летами ушел, а умом не дошел

Каким летом пошел, таким не воротишься

Многая ле́та (многие ле́та)

По молодости лет

На старости (на старость) лет

В лета́х

Не под лета

Не по лета́м (ле́там)

Во цвете лет

Как видно из приведенных примеров, в идиомах и паремиях русского языка описываются поведенческие коннотации времен года лето и осень, метафоризируется мир обывателя (в первую очередь крестьянина, человека, чья жизнь и быт неразрывно связаны и зависят от результатов сельскохозяйственного труда), привычки и образ жизни людей [2].

В пословицах русского языка лето и осень ассоциируются с существом женского пола, с хозяйкой: лето-припасиха; лето родит; осень-то матка; осень говорит <…>, придет осень, - за все спросит; осень всему счет ведет. По количественному составу среди пословиц с семантическим компонентом «лето» преобладают пословицы, содержание которых связано с сельскохозяйственным трудом (зачастую тяжелым), и подготовке к зимнему сезону: лето работает на зиму; лето собирает, а зима поедает; кто летом трудится до пота, зимою поест в охоту. Среди пословиц с семантическим компонентом «осень» по количественному составу преобладают пословицы, значение которых связано с благополучием и богатством: осенью скот жиреет, человек добреет; осенью и воробей богат; весной брошенное на землю одно зерно осенью превращается в тысячу зерен. Из этого можно сделать вывод, что лето для русского человека не являлось легким и беззаботным временем года; осень ассоциировалась у русского человека с периодом благоденствия, когда в прямом и переносном смысле пожинались плоды уходящего периода [2].

Погода также является немаловажным фактором, поскольку от нее во многом зависит результат проведенной работы: красно лето - зеленый покос; Не моли лета долгого, моли теплого; осень - погоды перемен восемь; весенний дождь растит, осенний гноит [2].

Большинство пословиц русского языка несут поучительный характер: готовь сани с весны, а колеса с осени; весною не посеешь - осенью не соберешь;

весной проспишь, осенью загорюешь, а также в значительной степени отражают эмоциональное восприятие времени года - аксиологический коннотативный признак присутствует в значении всех идиом и паремий и является амбивалентным: красное лето никому не (на)докучило; лето - золотая пора, не теряй ни минуты зря; Осенью серенько, так жди красного денька; Золотая осень [2].

Таким образом, ментальность рассматривается как подсознательная архетипическая направленность на систему установок этнолингвистического сознания. Пословицы являются репрезентатами тех ментальных характеристик, которые способствуют поддержанию этнической идентичности и указывают сознанию носителей языка на стереотипное поведение и жизненную оценку представителей русской лингвокультуры. Жанр пословиц в силу своих семантических особенностей характеризуются многочисленными средствами выражения ментальных групп, что соответствует их когнитивно-прагматическому статусу.

Библиография
1. Алефиренко Н.Ф. язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: Монография. – Волгоград: Перемена, 2006. – 228 с.
2. Грудева Е.А. Концепты лето и осень в разноязычных культурах (когниолингвистический аспект) / диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ставропольский государственный университет. Ставрополь, 2011.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.1-4. М.: Рус. Яз., 1980.-683 c. [Электронный ресурс] https://dal.slovaronline.com/ (дата обращения: 20.09.2020).
4. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок.-М.: Рус. яз., 1991.-534 с.
5. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах.-СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та; филол. Ф-т СПбГУ, 2006.-280 с.
6. Кондаков И. М. Психология. Иллюстрированный словарь. – СПб.: Прайм-Еврознак, 2007. – 783 с.
7. Снегирев И.В. Обозрение пословиц // Русские народные пословицы и притчи. – М.: Русская книга, 1995 (1) [Электронный ресурс] https://azbyka.ru/fiction/russkie-narodnye-poslovicy-i-pritchi-snegirev/ (дата обращения: 20.09.2020).
8. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время.-Петрозав. гос. ун-т.-Петрозаводск: Издательство Петрозаводского государственного университета, 2013.-222 с.
9. Хроленко А.Т. Основы лигвокультурологии: учебное пособие.-М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
10. [Электронный ресурс] http://www.epwr.ru/proverb/txt_1.php (дата обращения: 20.09.2020).
11. [Электронный ресурс] http://poslovic.ru/ (дата обращения: 20.09.2020).
References
1. Alefirenko N.F. yazyk, poznanie i kul'tura: Kognitivno-semiologicheskaya sinergetika slova: Monografiya. – Volgograd: Peremena, 2006. – 228 s.
2. Grudeva E.A. Kontsepty leto i osen' v raznoyazychnykh kul'turakh (kogniolingvisticheskii aspekt) / dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk / Stavropol'skii gosudarstvennyi universitet. Stavropol', 2011.
3. Dal' V.I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: T.1-4. M.: Rus. Yaz., 1980.-683 c. [Elektronnyi resurs] https://dal.slovaronline.com/ (data obrashcheniya: 20.09.2020).
4. Zhukov V. P. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok.-M.: Rus. yaz., 1991.-534 s.
5. Ivanova E. V. Mir v angliiskikh i russkikh poslovitsakh.-SPb.: Izd-vo S.-Peterb. Un-ta; filol. F-t SPbGU, 2006.-280 s.
6. Kondakov I. M. Psikhologiya. Illyustrirovannyi slovar'. – SPb.: Praim-Evroznak, 2007. – 783 s.
7. Snegirev I.V. Obozrenie poslovits // Russkie narodnye poslovitsy i pritchi. – M.: Russkaya kniga, 1995 (1) [Elektronnyi resurs] https://azbyka.ru/fiction/russkie-narodnye-poslovicy-i-pritchi-snegirev/ (data obrashcheniya: 20.09.2020).
8. Tarlanov Z.K. Yazyk. Etnos. Vremya.-Petrozav. gos. un-t.-Petrozavodsk: Izdatel'stvo Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013.-222 s.
9. Khrolenko A.T. Osnovy ligvokul'turologii: uchebnoe posobie.-M.: Flinta: Nauka, 2009. – 184 s.
10. [Elektronnyi resurs] http://www.epwr.ru/proverb/txt_1.php (data obrashcheniya: 20.09.2020).
11. [Elektronnyi resurs] http://poslovic.ru/ (data obrashcheniya: 20.09.2020).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет профильного анализа рецензируемой статьи достаточно интересен, так как языковая картина мира рассматривается нетривиально, а через призму менталики, культурологии, фиксации народной памяти в пословицах. Семантика устойчивых оборотов речи многообразна, однако, автор статьи точечно консолидирует внимание на реализацию двух компонентов – это «лето» и «осень». Стоит согласиться, что «внимание исследователей к теме описания и характеристики ментальности с точки зрения когнитивной лингвистики объясняется усилением роли антропоцентрического фактора в лингвистики, а так же существующей потребностью в выделении и категоризации научных понятий, позволяющих описывать когнитивные процессы в ходе изучения языковых фактов». Язык сам по себе есть каталогизированная система, которая позволяет регулировать процесс объективации и верификации пространства, а также понимания всей сущностной перспективы. В начале работы достаточно подробно обозначается статус «менталики», оговаривается разность категорий «ментальность» и «менталитет», дается версия «когнитивной модели» анализа языковых единиц. Таким образом, нет вопросов к методике исследования, а также цели и задачам работы. Аргументация авторской позиции в тексте дана не только номинативно, но и гипотетически выверено: «содержательные компоненты ментальности наиболее полно прослеживаются именно в пословицах, которые, по причине своей сжатой сюжетности и событийности, выражают и статистическую, и динамическую составляющие менталитета». То есть смысловой предел в пословицах реализуется как на уровне сюжетики, так и динамической составляющей, или смены художественных «кадров». Точен, объективен язык исследования; не может не привлекать в работе грамотное владение терминологией – «паремия», «этнос», «идиома», «мировоззрение», «языковая трансляция», «лингвокультурология», «стереотипная модель», «ментальная структура»… Научный потенциал по теме исследования уже имеющийся в открытом доступе систематизируется грамотного и рационального; каких-либо «второстепенных», «незначимых» цитаций, отсылок не выявлено. Логика анализа вопроса идет в строгой контаминации языковых моделей, например, «помимо сказанного», «кроме того», «как видно», «это объясняется тем, что»… Новизна статьи в алгоритмизованном сопоставлении семантических компонентов «лето» и «зима» в расширительный контекст «идиом» и «паремий» русского языка. Удачно вводится в статью табличное разграничение «значений», принцип компаративистики в данном случае налицо. Выявленный/установленный ряд сегментов вполне оправдан: это время года/пора, а далее … постоянство/длительность, периодичность/цикличность, затем – труд/работа, деятельность, одушевленная сущность, эмоциональное состояние … и т.д. Спектр, указанный автором имеет место быть, тем более, что примеры ярко иллюстрируют предполагаемое. По ходу научной наррации делаются и т.н. промежуточные выводы, они поддерживают диалог с потенциальным читателем: «в пословицах русского языка лето и осень ассоциируются с существом женского пола, с хозяйкой: лето-припасиха; лето родит; осень-то матка; осень говорит <…>, придет осень, - за все спросит; осень всему счет ведет», «большинство пословиц русского языка несут поучительный характер: готовь сани с весны, а колеса с осени; весною не посеешь - осенью не соберешь…» и т.д. Цель исследования достигнута, основная тема работы раскрыта; удачны, на мой взгляд, выводы по тексту, так как в них содержится не только фактический итог, но и дана перспектива изучения проблемы «семантической наполненности пословиц». Не случайно автор завершает свой труд мыслью, что «жанр пословиц в силу своих семантических особенностей характеризуются многочисленными средствами выражения ментальных групп, что соответствует их когнитивно-прагматическому статусу». В целом работа актуальна, интересна, научно строга, материал может быть полезен студентам филологических/гуманитарных профилей подготовки. Структура не вызывает нареканий, содержательная часть не нуждается в правке и дополнениях. Ценз оформления библиографии в пределах нормы. Статья «Выражение русской ментальности в пословицах (на примере пословиц с семантическим компонентом «лето» и «осень»)» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».