Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Философская мысль
Правильная ссылка на статью:

Особенности перевода на китайский язык некоторых терминов русской религиозной философии в XXI в.

Рубец Мария Владимировна

кандидат философских наук

научный сотрудник, Институт философии РАН

109240, Россия, Москва, г. Москва, ул. Гончарная, 12

Rubets Maria Vladimirovna

PhD in Philosophy

Scientific Associate, Institute of Philosophy of the Russian Academy of Sciences

109240, Russia, Moskva, g. Moscow, ul. Goncharnaya, 12

3_slona@bk.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8728.2020.10.33977

Дата направления статьи в редакцию:

25-09-2020


Дата публикации:

25-10-2020


Аннотация: В данной работе предпринята попытка рассмотреть особенности перевода терминологии русской философии в Китае в XXI в. Целью работы было выявить основные принципы, которыми пользуются китайские переводчики, при составлении заимствованной терминологии в этой области. Рассматриваются китайские аналоги некоторых терминов русской религиозной философии. Особое внимание уделено терминам Бог и душа. Рассматривается текст перевода лекций С.С. Хоружего «Синергийная антропология и русская философиия» на предмет частоты использования 神 и 上帝в качестве китайских аналогов термина Бог. Важную роль в исследовании сыграло интервью, взятое нами у исследователя и переводчика русской религиозной философии — профессора Чжана Байчуня, о переводе терминов Бог, душа и др. на китайский язык, а также о тонкостях употребления китайских аналогов отдельных терминов с точки зрения носителя китайского языка.   Показано, что китайские аналоги терминов Бог и душа в религиозных текстах не полностью совпадают с таковыми в текстах философских. В частности, православные переводчики рекомендуют использование 上帝 для термина Бог, тогда как китайские переводчики русской религиозной философии допускают использование обоих вариантов, руководствуясь личными предпочтениями и языковыми привычками. Равнозначные варианты термина душа в Словаре православной лексики 灵魂 и 心灵 для переводчика философских текстов разделяются на «религиозный» и «светский» аналоги. Приведены некоторые другие термины русской философии, для перевода которых использованы приемы транскрипции, кальки и смыслового перевода.


Ключевые слова:

русская религиозная философия, перевод, терминология, православная лексика, китайский язык, Бог, душа, Всеединство, соборность, ассимиляция

Статья выполнена при поддержке РФФИ (проект № 19-011-00764 Современная зарубежная рецепция русской философии).
Мы благодарим профессора Пекинского педагогического университета Чжана Байчуня за участие в интервью, которое очень помогло при написании данной работы, а также за любезно предоставленные им переводы текстов русских философов, ставшие ценным источником в нашем исследовании.

Abstract: This article reviews the translation of some terms of the Russian religious philosophy of the XXI century into Chinese language. The goal consists in determination of the fundamental principles used by the Chinese translators in compiling the borrowed terminology in the indicated field. The article explores the Chinese analogues of some terms of the Russian religious philosophy. Special attention is turned to the terms of God and soul. Analysis is conducted on the translated texts of the lectures of S. S. Khoruzhiy “Synergistic Anthropology and Russian Philosophy" on the subject of the frequency of using 神 и 上帝as Chinese analogues of the term of God. An important role in the research is played by the interview with the researcher and translator of theRussian religious philosophy Professor Zhang Baichun on translation of the terms of God, soul, etc. into Chinese languahe, as well nuances of application of Chinese analogues of isolated terms from the perspective of the native Chinese speaker. It is demonstrated that Chinese analogues of the terms of God and soul in religious texts do not fully coincide with such in the philosophical texts. Namely, the Orthodox translators recommend the use上帝for nomination of God, while Chinese translators of the Russian religious philosophy allow using both versions depending on personal preferences and linguistic habits. For the translators of philosophical texts, the equivalent versions of the terms soul in the Glossary of Orthodox Terminology 灵魂 и 心灵 are divided into religious and secular analogues. The article also indicates other terms of Russian philosophy, which are translated using the techniques of transcription, calquing, and semantic translation.


Keywords:

Russian religious philosophy, translation, terminology, Orthodox vocabulary, Chinese, God, soul, all-unity, sobornost, assimilation

В последние десятилетия в Китае заметен рост исследовательского интереса к русской философской мысли. Особенно привлекает китайских исследователей русская религиозная философия.

Несмотря на длительный контакт с Православием, первые научные исследования этой конфессии появились в Китае лишь в первой половине ХХ века, после выхода книги Ло Цзиньшэна «История восточной церкви» в 1941 году. С 1980-х годов проводятся исследования восточного христианства [Подр. см: 14]

В философских исследованиях русской мысли «религиозный поворот» произошел в 1990-е годы XX века, о чем пишет Ма Иньмао [15] и говорит профессор Чжан Байчунь [24].

Растет количество связей между российскими и китайскими исследователями русской философии, обзорных работ, переводов и т.д.

Однако очень мало работ посвящено проблеме перевода терминологии русских философских текстов на китайский язык. А между тем разница языкового строя, философских и религиозных традиций делают перевод на китайский и работу китайцев с текстами русских философов интересным полем для исследования.

В разное время китайцы предлагали разные способы перевода специфических терминов. Во II — нач. III в. для передачи буддийских терминов использовалась даосская терминология (метод Ань Шигао). Позже Даоань (312-385 гг.) предложил метод транскрипции, не предусматривавший ее семантического соответствия заимствованным терминам (ср. праджня – 般若 bōrě класс+похоже). Тогда же появился способ передачи буддийских терминов через категории китайской культуры в целом (ср. 法fǎ кит. закон → будд. Дхарма (закон Будды / частицы, реальные или ментальные). Миссионер Кумараджива (344/350-413/409) сочетал в работе все эти методы, а также правил существующие транскрипции, подбирая иероглифы, близкие по значению к транскрибируемым терминам [1].

Этими методами пользовались и далее (ср. способы передачи термина атом «ану»: фон. транскрипция ā nú 阿孥(фонетический иероглиф)+дети/последователи/хвост; калька — wēi微тончайшее/мельчайшее или jí wēi 极微предельно тонкое/мелкое [10, с.318].

В XIX веке западные миссионеры (в частности, Дж. Фрайер) [39, P. 9] для перевода медицинских и химических терминов предложили: а) составлять новые иероглифы для новых понятий (идеографические ср. предсердие: 䆝 — 穴пещера + 血кровь, иероглиф «матка»: 子 ребенок + 宫 дворец [37, P. 59], фонетико-смысловые: 镁 (měi, магний: 钅металл (для металлов) + фонетик měi), 矽 xī кремний/silicon:石 камень (для неметаллов) + фонетик xī); б) использовать устаревшие иероглифы, по написанию или чтению подходящие для обозначения заимствованных терминов (ср. 钾 jiǎ (изнач. броня / плоский медный горшок для подачи вина) [28]:钅металл +甲- фонетик, используемый для транскрипции слогов ка или га, взят для обозначения калия [39, P. 9], 鏀 lǔ (изнач. сковорода / рукоятка ножа) [8]:钅металл + 鹵 натуральная соль, взят для обозначения натрия [38, p.669] и т. д. Эти приемы актуальны при введении в научный язык названий новых элементов периодической таблицы, как произошло с нихонием, московием, теннессином и оганесоном в 2016 году [22].

Использование категорий китайской культуры и фонетическое транскрибирование также сохранились (ср. кит. катег.: 气qì — пневма, дух, ци, физ./хим. газ; yīn jí — иньский (отрицательный) предел (полюс) / катод; фонетич: 希格斯玻色子xīgésī bōsè zǐ — Хиггс+Бозе+частица = Бозон Хиггса; калька: гиперон (от греч. hypér — «сверх») - 超子chāo zǐ (超 — превышать) [Подр. см.: 18].

При составлении терминов западной философии переводчик Янь Фу (1854-1921) предлагал и транскрибирование с пояснительным комментарием (existence额悉斯定斯éxīsīdìngsī (在, 住, 存, 有), attribute鄂卜捷àobǔqiè (品)); и перевод смысла (естественный отбор物竞天择(живые существа +соперничать +природа +выбирать), эволюция进化(постепенный+превращение)), и т. д. [13].

Большая часть предложенных им терминов была позже заменена на японские аналоги, предложенные философом Ниси Аманэ (1829-1897) (напр. философия (哲学 мудрость+учение), субъект 主観 (хозяин+взгляд), рациональность 合理性 (соответствовать+разум/рацио+ -ость) [9, c.9] и др.)

Перевод русской религиозной философии на китайский язык — явление достаточно молодое. Русская философская традиция очень самобытна, и для ее адекватного перевода также необходимо разрабатывать целый терминологический пласт и подробный комментарий к каждому из понятий.

Тесная связь русской религиозной философии с Православием требует освоения терминологии не только философской, но и религиозной. Работа в этом направлении была начата еще в XIX в. членами православной миссии в Китае — архим. Иакинфом (Бичуриным, 1777–1853), иером. Исайей (Поликиным, 1833–1871), о. Палладием (Кафаровым, 1817–1878), о. Гурием Карповым (1814—1882) и др. [4].

В последние десятилетия возобновилась работа по переводу православной литературы и составлению словарей. С 2003 года в Гонконге в приходе Петра и Павла, возглавляемом прот. Дионисием Поздняевым, осуществляются переводы церковной литературы. В 2008 г. вышел Русско-китайский словарь православной лексики М.В. Румянцевой, в котором терминология, существовавшая со времен первых православных миссий, была переработана как неактуальная [19]. В 2010 году в издательстве Московского Университета был издан учебник православной лексики на основе текстов Евангелия от Марка [7]. C 3 окт 2018 года в Отделении восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ проходит семинар «Проблемы перевода Нового завета на китайский язык», одна из задач которого — разработка глоссария православной лексики на китайском языке [20]. В 2018 году Сунь Юэ в сотрудничестве с Т.Г. Семёновой и А.В. Семёновым перевел книгу Патриарха Кирилла «Слово Пастыря» [3].

Нас будет интересовать терминологический аспект перевода русской религиозной философии.

В настоящее время одним из крупнейших переводчиков в этой области является профессор Чжан Байчунь. В личной переписке мы задали ему несколько вопросов относительно принципов перевода текстов русских философов, которыми он пользуется в своей работе. Относительно использования устаревших иероглифов для передачи смыслов новых заимствованных терминов профессор Чжан ответил, что нынешнее поколение переводчиков редко пользуется этим приемом, т. к. «мало знает» древние иероглифы. Составление новых иероглифов он также не рассматривает в качестве возможного способа, (хотя этот прием иногда применяется в точных науках, а также широко распространен в современном интернет-общении [17, c. 17-20]). Приемом же составления новых слов, отражающих смысл переводимых терминов, профессор Чжан пользуется. Есть даже несколько терминов, которые он составил сам, и которые стали частью специальной лексики исследователей русской религиозной философии. Это термины Соборность (聚和性), соборная личность 聚和性的人格 (聚和性的个性) и Всеединство (一切统一).

Далее рассмотрим некоторые термины русской философии и их перевод на китайский язык. Большинство этих терминов пришло из Православия. Тем не менее, как мы увидим ниже, их соответствие не полное.

Бог

В словаре православной лексики представлен только один вариант китайского перевода слова Бог: 上帝 (букв. верховный/небесный правитель/владыка) [19, p.2] — термин, встречавшийся в китайской традиции, обозначавший небесное божество, повелевающее тьмой вещей [29]. Это бином был взят протестантами как аналог слова Бог для «терминологического размежевания с католиками», использовавшими бином 天主 (букв. небесный владыка) [11, c. 255]. Во второй половине XIX в. в рядах протестантов разгорелась полемика о терминах 上帝 и 神 как эквивалентах понятия Бог [11, с. 257]. В.Бун отстаивал парвомерность иероглифа 神 (небесный дух, божество), состоящего из графем алтарь для жертвоприношений и молния [25], т. к. во всех культурах имена Христианского Бога изначально обозначали языческих богов (евр. элохим, греч. теос и т. д.). Его оппонент Дж. Легг отстаивал термин上帝обозначающий верховного правителя, которому китайцы поклонялись и верили, что он наделил человечество добродетельной природой и сотворил все вещи [11, c. 258-259]. В этом терминологическом споре не была поставлена точка, поэтому в разных редакциях встречаются оба варианта перевода слова Бог [11, c. 260-263].

Православные миссионеры-переводчики пользовались терминологией своих католических и протестантских коллег: в переводах о.Гурия и о.Флавиана был использован «католический» бином 天主, а в переводе еп. Иннокентия «протестантский» бином 上帝 [5].

В последние годы среди переводчиков Православной традиции идет обсуждение возможности использования иероглифа 神 для передачи понятия Бог в православных текстах [см. 20]. В частности, 20 февраля 2019 года на семинаре «Проблемы перевода Нового завета на китайский язык» в РГГУ обсуждался перевод Литургии и. Кирилла Шкарбуля (Тайвань), который считает, что и上帝 и 神 допустимы для верующих людей, а для невоцерковленных людей — целесообразнее использовать только上帝. В переводе Литургии, выполненном под его руководством, используется вариант上帝, но в четырех местах для благозвучности использован神. Участники семинара не поддержали инициативу и. Кирилла опираться на благозвучие при переводе богословских терминов [20], что говорит о том, что переводчики Православной литературы также склоняются к использованию бинома 上帝 для обозначения понятия Бог.

Т.В. Ивченко и Л.С. Холкина в исследовании коннотаций, вызываемых у китайцев терминами 神 и 上帝, обнаружили, что бином 上帝 теснее связан с Христианством, нежели 神, который семантически ближе к политеистическим религиям, также 上帝 тяготеет к самостоятельному использованию, а 神 в основном используется в составе сложных слов. Общим выводом работы стало утверждение большей целесообразности использования слова 上帝 в качестве перевода православного термина Бог по сравнению с 神 [6].

Мы задали вопрос профессору Чжану Байчуню как носителю китайского языка и переводчику русской религиозной философии, существенна ли разница для китайского читателя между терминами 神 и 上帝 в значении христианского Бога. Профессор Чжан ответил, что это «абсолютные синонимы», особенно в китайском протестантизме, оба варианта имеют одинаковую силу. В основном разница между этими терминами заключается в их сочетаемости с другими словами. Например термин обóжение (теозис) переводится в китайском языке как 神化, но не 上帝化. Но в большинстве случаев их не различают, и выбор между ними делает сам переводчик, главное, чтобы в одном тексте от начала до конца придерживаться одного варианта. В частности, профессор Чжан сообщил, что привык использовать иероглиф神.

В работах Чжана Байчуня термин богочеловек переводится 神人, богочеловечество 神人类. Использование 神здесь кажется целесообразным с той точки зрения, что современный китайский язык байхуа склонен к двусложности, и трех- четырехсложные слова, которые получались бы при использовании бинома 上帝, выглядели бы громоздко. Профессор Чжан отметил, что использование бинома 上帝 в данном случае не принято. Однако мы нашли по крайней мере один перевод, в котором термин богочеловек был передан с помощью него: 上帝[12].

В переводе лекций С.С. Хоружего «Синергийная антропология и русская философиия», выполненном Чжаном Байчунем, термин 上帝 используется лишь трижды:

  • Царство Божие 上帝的国
  • Божественное бытие上帝[...]的神圣存在
  • Бог умер 上帝死了— цитата из Ницше.

Иероглиф 神 встречается в тексте перевода 520 раз, из которых 210 раз он употреблен в составе бинома 精священный, божественный, 91 раз в биноме 学 — богословие, 21 раз в составе бинома обожение, 8 раз в биноме 秘 — мистический, 7 — в слове 多教 — многобожие, язычество и в других сочетаниях. При этом 43 раза иероглиф 神употреблен самостоятельно в значении Бог (в словосочетаниях 的能(Бог+энергия) божественная энергия, 人和的关系 — отношения человека с Богом, 的存在 — бытие Бога, 与交往 — общение с Богом) и т. д. [30].

Таким образом можно сделать вывод, что, по крайней мере, при переводе текстов русской религиозной философии термин 神 так же употребим китайскими переводчиками для понятия Бог, как и термин上帝 (ср. имя Божие – 上帝的名, 的名) а для передачи сочетаний «божественный+…» намного чаще.

Душа

Перейдем к другому важному понятию русской философии — русская душа. Известно, что в традиционной китайской картине мира не существует единой души, аналогичной душе западной, а тело человека населяют две души: хунь 魂 и по .

魂 hún (детерминатив облако 云 + графема гуйдух умершего человека). Гуй, следующий за облаком, означает, что хунь 魂 это дух, носящийся в воздухе подобно облакам после того, как покидает тело [после смерти] [34].

魄pò: детерминатив гуйдух, фонетик白 (迫) pò (тесная близость)означает, что душа по 魄 непосредственно нуждается в человеческом теле для своего существования [35].

В «Цзо Чжуани» (VIII-III вв до н. э.) о хунь-по魂魄читаем: «Когда человек рождается и начинает двигаться, говорят о по […], в связи с янским началом говорят о хунь, по мере пользования вещами способности множатся, и таким образом хунь и по набирают силу. […] В простонародье считается, что, когдачеловек умирает насильственной смертью, его хунь и по могут продолжать оставаться среди людей, что считается несчастьем.» (Перевод мой — М.Р.) [33, 100704].

Другой термин 灵 líng душа, дух, духи,изначально состоявший из фонетика líng капли дождя[36] в верхней части и графемы алтарь предков 示 (либо: царь王/яшма玉 или сердце 心) — в цзиньвэнь, а позже (в сяочжуани) с графемой шаман 巫 в нижней части [26]. 灵 участвует в биномах, семантически связанных с понятием смерти, погребения: 柩 — гроб с телом покойного, 位 — табличка с именем покойного (букв. место души), 堂 — траурный зал, где выставлен гроб с телом покойного, 巫 — заклинатель духов, шаман, жрец. Этот же иероглиф входит в состав слов, описывающих когнитивные явления и душевные качества (умственные способности, чуткость, чувствительность, вдохновение) [27, c. 570-571].

Этот термин как наиболее семантически близкий к христианскому понятию души как бессмертной субстанции, не только оживляющей тело, но и обладающей разумом, чувствами, волей и т. д.,был взят за основу христианского термина «душа» при переводе западных текстов. Он же используется для передачи западного понятия духовности (ср. 灵修 — духовные практики [31])

Западная «душа» в китайском языке выражается двумя биномами: 1)灵魂лин-хунь, состоящий из двух китайских понятий души, связанной с небом и противопоставленной бренному телу; и 2)心灵 синь-лин, включающий иероглиф сердце 心 (орган, с которым в китайской языковой картине мира ассоциируется мышление, эмоции, чувства) и таким образом близкий к психическому компоненту (ср. «心灵哲学» - китайское название книги Д.Чалмерса «Philosophy of Mind»). 灵魂 и 心灵 представлены как равнозначные в Словаре православной лексики [19, p.5].

Тань Аошуан пишет, что бином灵魂 встречается в классической китайской литературе лишь однажды — в стихотворении первого поэта Цюй Юаня (III в. до н.э.) «Печаль по Ин», не типичен для традиционных китайцев и используется в качестве термина душа лишь в переводах западных текстов и произведениях китайских авторов, находящихся под влиянием западной культуры. А в словаре современного китайского языка 1996 года нет сочетаний иероглифа 心с иероглифом 灵 [23, c.178-185].

А.Г. Сторожук со ссылкой на Ицзин пишет, что 灵魂 — это название одной из трех душ 魂, которая (единственная из трех) возносится к небесному эфиру после смерти человека [21, c.114-115].

Мы попросили профессора Чжана Байчуня прояснить со своей точки зрения разницу между терминами灵魂 и 心灵. Профессор Чжан любезно объяснил, что, «хотя 灵魂 и 心灵почти синонимы, но тонкие различия между ними все же есть. 心灵 ближе к телу, чем 灵魂, последнее ближе к духу. Кроме того 心灵 ближе к психике человека, чем 灵魂. 心灵 возникает и исчезает вместе с человеческим телом, а 灵魂 существует самостоятельно и вечно. 灵魂 может перевоплощаться, а 心灵 нет». Таким образом под 心灵 в китайском языке понимается душа как сознание / психика.

Использовнание 心灵 для перевода понятия душа профессор Чжан объяснил так: «Если слово душа употребляется в религиозном тексте, то я его перевожу его словом 灵魂. А в тексте светского характера я перевожу словом 心灵. Если речь идет о конкретном человеке, то могут использоваться оба термина, а если речь о нации в целом, то только 灵魂». Таким образом, интересующему нас термину русской философии «русская душа» в китайских переводах соответствует понятие 俄罗斯灵魂, но не 俄罗斯心灵.

А в китайском названии книги Гоголя Мертвые души «死魂灵» иероглифы 灵 и 魂 переставлены местами. По словам китайских коллег, иероглиф 魂, помещенный в начало бинома, создает акцент на духе умершего человека, что более уместно для книги о торговле умершими крестьянами, хотя таким образом теряется подтекст, вложенный автором и раскрытый в работах А.Белого [2, c.103], Ю.В. Манна [16] и др. о том, что понятие «мертвые души» относится в книге к живым людям.

Говоря о методах, перевод понятий «Бог» и «душа» можно отнести к попытке найти аналог западной терминологии в китайской культуре.

Некоторые другие термины

Рассмотрим перевод некоторых других терминов русской философии.

Для терминов София, софийность (索菲亚suǒfēiyà, 索菲亚性) используется метод транскрипции. Иероглифы здесь подобраны по фонетическому принципу, без семантических коннотаций: 索 suǒ жгут / канат / закон / фамильный иероглиф Со; 菲fēi ароматный; 亚 yà фамильный иероглиф Я/Азия.

Второй вариант перевода термина София (智慧zhìhuì — мудрость, ум)выбран по принципу подбора смыслового аналога. И софиология как совокупность концепций и учений о Софии переводится словами 智慧学 (учение о мудрости) или 智慧论 (теория / доктрина о мудрости).

В работе Цзина Цзяньфэна «Софийная богословская традиция Русской православной церкви и ее метафизическая дилемма» к термину 索菲亚(София) дается следующая сноска: «[Слово] София в русском языке происходит от древнегреческого Σοφια, что по-китайски переводится как «мудрость» (智慧). Тем не менее, эта лексема в западных языках, особенно в контексте православного богословия, имеет более богатое значение. Чтобы избежать слишком буквального понимания [этого термина] читателями, в статье будет в основном использоваться транскрипция 索菲亚» [32, c. 235].

Примеры кальки мы нашли в терминах

- соборность 聚和性 (聚jù собираться (вместе), 和hé гармония, гармонировать с окружающим, 聚和jùhé собраться вместе, 性 xìng свойство, качество, -ность);

- соборная личность 聚和性的人格 (聚和性的个性);

- всеединство 一切统一 (一切 yīqiè всё + 统一tǒngyī единый, объединять), 万物统一 (万物 wànwù десять тысяч вещей / всё сущее + 统一tǒngyī единый, объединять),

- имяславие 赞名派 (赞 zàn прославлять + 名 míng имя + 派 pài течение, партия).

Нас интересовало, ищет ли профессор Чжан Байчунь при переводе параллели между понятиями русской и китайской философии. Профессор Чжан ответил, что это непростая задача, поскольку китайская, европейская и русская философии - это разные философские системы. Поэтому на наш вопрос, все ли из переводных терминов русской философии "интуитивно понятны" китайскому читателю, профессор Чжан ответил, - «Конечно не все. Большинство из них нам не понятны без дополнительных объяснений, особенно Соборность, Русская идея, Богочеловечество, Соборная личность. Почти все эти термины нуждаются в дополнительном комментировании и становятся предметом научного исследования в китайской русистике». И хотя, по мнению профессора Чжана, китайские аналоги не вполне адекватно отражают суть исходных понятий, заменить какие-либо из этих терминов на более удобные и подходящие он также не видит возможности. Тем не менее, почти все они являются устоявшимися в работах китайских исследователей и специалистов по русской философии.

Итак мы рассмотрели некоторые ключевые термины русской религиозной философии и их перевод на китайский язык с точки зрения методов, используемых при их составлении. Мы увидели, что таким терминам, как Бог и душа были подобраны семантические аналоги в китайской культуре, хотя ни у того, ни у другого понятия в традиционной китайской культуре прямого аналога нет. Мы увидели также, что перевод этих терминов в текстах русской религиозной философии не полностью совпадает с таковыми в богословских текстах и словаре православной лексики. Мы увидели, что православные переводчики рекомендуют использование 上帝 для термина Бог, стараясь исключитьупотребление 神из китайских православных текстов. Китайские же переводчики русской религиозной философии при выборе того или иного варианта руководствуются личными предпочтениями и языковыми привычками, допуская, в частности, использование 神 и в сочетаниях, и как самостоятельного термина Бог. На примере китайского перевода курса лекций С.С. Хоружего мы убедились, что термин 神 используется для передачи слова Бог намного чаще, чем 上帝. Термин душа также по-разному интерпретируется в Словаре православной лексики и в переводах религиозно-философских текстов. Носители китайского языка указывают на большую разницу между 灵魂, допустимого при переводе религиозных текстов, и 心灵, более подходящего для текстов светского характера.

Мы также отметили термины, для перевода которых использовался метод транскрибирования (София, софиология, софийность) и метод кальки (соборность, имяславие, русская идея и т. д.).

Основные переводные термины русской философии уже можно назвать устоявшимися для китайской русистики, однако они все же нуждаются в комментировании, исследовании и дальнейшем осмыслении, что, как мы полагаем, может привести в будущем к пересмотру китайских вариантов их перевода, а значит исследования терминологического аспекта рецепции русской философии в Китае необходимо будет продолжать.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Отправной точкой для рассуждений автора в представленной работе послужило утверждение, в соответствии с которым в последние десятилетия в Китае возрос исследовательский интерес к русской философской мысли и в частности к русской религиозной философии.
На самом деле подобного рода исследования всегда или почти всегда имеют непреложную ценность и для науки в целом, и для практической деятельности профессионалов в том или ином виде деятельности, но помимо всего прочего важность такого материала видится и в том, что мы имеем дело с анализом своеобразия этнонациональной культуры, которую отличает уникальность, самобытность и оригинальность. Именно поэтому важно сохранить эти особенности и придать им статус особо значимых в системе развития этнонациональной культуры. В данном случае материалом для исследования послужили связи между российскими и китайскими исследователями русской философии, а также увеличившееся число обзорных работ, переводов и т.д.
Проблема, на которую обращает внимание автор статьи, состоит прежде всего в том, что перевод русской религиозной философии на китайский язык — явление достаточно молодое. Разумеется, при таких обстоятельствах необходимо иметь в виду, что русская философская традиция очень самобытна, и для ее адекватного перевода также необходимо разрабатывать целый терминологический пласт и подробный комментарий к каждому из понятий. Это необходимо делать в принципе и для отечественных читателей, владеющих русским языком, и тем более это приходится осуществлять тогда, когда речь идет, допустим, о китайцах, интересующихся русской философией. К тому е сложность состоит и в том, что, как справедливо замечает автор, «тесная связь русской религиозной философии с Православием требует освоения терминологии не только философской, но и религиозной» (попутно обращу внимание на то, что Православие вдруг написано с заглавной буквы). Учитывая эти моменты, автор выстраивает свое видение данной проблемы и, на мой взгляд, вполне с ней справляется, предлагая и методологически, и практически верное направление осмысления обозначенной темы исследования. Так, например, вполне достойно и даже необходимо выглядит тот факт, что для изучения проблемы автор статьи вступил в личную переписку с одним из крупнейших переводчиков профессором Чжан Байчунь. Как отмечает автор, ему были заданы несколько вопросов относительно принципов перевода текстов русских философов, которыми он пользуется в своей работе.
Пожалуй, очень важно для содержательного раскрытия темы иметь в виду особенности использования устаревших иероглифов для передачи смыслов новых заимствованных терминов. И по этому поводу автор также советуется с профессором Чжаном. Такое общение или обмен информацией безусловно ценны для столь специфичной области, которой касается в представленной статье ее автор.
Далее в своей работе автор избирает нетривиальный ракурс осмысления проблемы и предлагает рассмотреть особенности перевода на китайский язык конкретных терминов русской религиозной философии в XXI в., причем это напоминает подход, используемый в словарях или энциклопедиях, когда дается слово и приводится трактовка или интерпретации его содержания. Так, например, автор особняком рассматривает такие понятия как бог или душа, уделяя им оправданное внимание, поскольку они действительно являются ключевыми в религиозной мысли и в целом в философских учениях разных времен и народов.
Достоинство рецензируемой работы мне видится также и в том, что автором рассмотрены некоторые ключевые термины русской религиозной философии и их перевод на китайский язык с точки зрения методов, используемых при их составлении. Так, например, автор резонно замечает, что «таким терминам, как Бог и душа были подобраны семантические аналоги в китайской культуре, хотя ни у того, ни у другого понятия в традиционной китайской культуре прямого аналога нет».
Кроме того, сделан заслуживающий внимания вывод, согласно которому перевод терминов в текстах русской религиозной философии не полностью совпадает с таковыми в богословских текстах и словаре православной лексики.
В целом данная статья производит хорошее впечатление. Она любопытна по постановке проблемы, по раскрытию ее содержания, опирается на логику научного поиска, имеет выводы, вытекающие из анализа, содержащегося в работе. Библиография вполне позволила автору выполнить поставленную перед ним научную цель. У меня нет возражений по поводу авторского подхода и поэтому нет препятствий для рекомендации данной статьи к опубликованию.