Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм при переводе на русский язык

Бободжанова Лола Кадыровна

кандидат педагогических наук

Доцент, ВШИППиПЛ, Санкт-Петербургский Политехнический Университет Петра Великого

195251, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, 29

Bobodzhanova Lola

PhD in Pedagogy

Docent, Higher School of Engineering Pedagogy, Psychology and Applied Linguistics, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University

195251, Russia, g. Saint Petersburg, ul. Politekhnicheskaya, 29

tulipan@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.9.33627

Дата направления статьи в редакцию:

08-08-2020


Дата публикации:

10-09-2020


Аннотация: Данная статья посвящена изучению сказки как особого жанра детской художественной литературы, обладающего уникальными чертами и длительной историей развития. В ходе работы даются определения ключевым понятиям, рассматривается связь литературной сказки со сказкой фольклорной, а также изучается становление жанра сказки и подробно рассматриваются сказки братьев Гримм. В работе проанализированы этапы становления сказки как самостоятельного жанра в истории литературы. Предпринята попытка определить присутствующие в волшебных сказках схожие черты, благодаря которым сказки становятся доступными и понятными в рамках других лингвокультур. Особое внимание уделяется особенностям национально-культурной адаптации при переводе сказок с немецкого языка на русский язык, приводятся примеры и рассматривается специфика переводческих трансформаций. Проведенный анализ национально-культурных особенностей при переводе волшебных сказок с немецкого языка на русский позволил сделать следующие выводы. Детская сказочная литература является отражением национальной языковой картины мира и в значительной степени зависит от существующих в обществе национально-культурных особенностей, особенностей менталитета и мировосприятия. Все это указывает на тот факт, что перевод и адаптация сказочной литературы требует от переводчика не только понимания уникальных характеристик мировосприятия, свойственного людям, принадлежащим к разным культурам, но способности как можно точно передать национально-культурное своеобразие и особенности иноязычного мировосприятия и мышления представителей различных лингвокультур.


Ключевые слова:

детская сказочная литература, литературная сказка, фольклорная сказка, немецкая сказка, перевод сказок, национально-культурная адаптация, национально-культурные особенности, национально-языковая картина мира, лингвокультура, переводческие трансформации

Abstract: This article is dedicated to the analysis of fairy tales as a special genre of children's fiction literature with unique features and a long history. In the course of this work, the author gives definitions to the key concepts; examines correlation between the literary fairly tale and folk fairy tale, evolution of fairy tale genre, namely the works of Brothers Grimm. The article the stages of establishment of fairy tales as an independent genre in the history of literature. An attempt is made to determine the genre similarities that make fairy tales comprehensible within the framework of other linguocultures. Special attention is turned to the specificities of national cultural adaptation in translation of fairy tales from German into Russia, taking into account the peculiarities of translation transformations. The conducted analysis allows concluding that children’s fairy tale literature is a reflection of the national linguistic worldview, and largely depends on the existing in the society national cultural traits, mentality and perception of the world. These facts indicate that translation and adaptation of fairy tale literature requires the translator to understand the uniqueness of worldview of the people affiliating to different cultures, as well as convey the national cultural identity and specificities of foreign perception and mentality of the representatives of various linguocultures.


Keywords:

children’s fairy literature, fairy tale, folklore fairy tale, German tale, translating fairy tales, national and cultural adaptation, national-cultural peculiarities, national-linguistic world picture, linguocultures, translation techniques

В каждой детской сказке живет еще одна,

которую в полной мере может

понять лишь взрослый.

- Михаил Пришвин

Сказка представляет собой один из самых интересных жанров художественной литературы. Мы традиционно ассоциируем сказки с добром, волшебством и тихим голосом мамы, читающей любимые истории нам перед сном. Рассказывая о жизни прекрасных принцесс, подвигах добрых молодцев и незабываемых приключениях, сказки стремятся привить юному читателю любовь к художественной литературе и подготовить его к взрослым, более серьезным книгам. Детская сказочная литература является неотъемлемой частью нашей жизни. В сказках объединяется мир детей и взрослых, сказки помогают разобраться в таких понятиях как добро и зло, правда и ложь, любовь и преданность, честность и справедливость. В сказках заложены определенные нормы морали, именно из них дети получают первые представления об укладе жизни в иноязычных культурах [11]. Безусловно, детская сказочная литература является отражением национально-языковой картины мира и в значительной степени зависит от существующих в обществе национально-культурных особенностей [1]. Это обусловлено тем, что жанр детской литературы в каждой культуре складывался по-своему и находился под влиянием различных социокультурных факторов [23].

История создания сказки как особого жанра художественной литературы начинается ещё задолго до нашей эры. Известно, что сказки можно найти практически у всех народов древности (Древний Китай, Древний Египет, Индия, и пр.). Древнейшей сказкой, дошедшей до наших дней, считается египетская повесть о двух братьях, написанная в XIII в. до н.э. Древний папирус хранится в Британском музее под номером 191183 и известен по имени ее владелицы леди Д’Орбиней. Сюжет сказки повествует о государственном строе Древнего Египта, обожествлении фараона, а также важности женщины в вопросах передачи престола [9]. Интересно, что сюжет очень напоминает сюжет из собрания сказок «Книга тысячи и одной ночи» [17].

Довольно трудно отрицать утверждение, что сказки можно рассматривать в качестве хранителей традиций и обычаев целых цивилизаций и народов. Например, уже упомянутый сборник сказок «Книга тысячи и одной ночи», датируемый X в. н.э., содержит в себе историю стран Востока и является своеобразным памятником средневековой арабской литературы. Шахерезада, жена персидского царя Шахрияра, рассказывает сказки как о богатых султанах, так и о простых людях, бедняках. Сами сказки имеют большой объем, т.к. предполагается, что каждая история читается Шахерезадой на протяжении всей ночи [10].

Китайские сказки ярко демонстрирует тот факт, с что сказочная литература, как правило, направлена на воспитание положительных качеств у маленького читателя. Сказки в своём большинстве носят назидательный характер, и герои в них делятся на плохих и хороших, а в самом повествовании рассказываются истории из их жизней и приводятся примеры правильного и неправильного поведения. Подобные сказки стремятся передать различные реалии Древнего Китая. К основным ценностям китайской культуры относятся патриотизм, самопожертвование, любовь, дружба, помощь близким [8].

Первое упоминание слова «сказка» в качестве термина, обозначающего устную прозу, которой свойственен поэтический вымысел, встречается в XVII веке [10]. В этот период происходит переход от фольклорной сказки к сказке литературной. Дадим определения этим понятиям: сказка фольклорная — «эпический жанр устного народного творчества; прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов» [2]; сказка литературная — «эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов» [2].

Литературная сказка находится в довольно необычной связи со сказкой фольклорной, которая является своего рода прототипом для первой. Несмотря на тот факт, что основные черты фольклорной сказки при заимствовании образов видоизменяются, они по-прежнему остаются узнаваемыми для читателя [6]. Иначе говоря, фольклорная и литературная сказки являются по сути одним жанром и отражают лишь этапы его бытования в художественной литературе [12].

У истоков создания жанра литературной сказки стояли немецкие писатели Якоб и Вильгельм Гримм, которые первыми положили древние предания на бумагу. Необходимо отметить, что большая часть их сказок была основана на французских сказаниях, перенятых братьями у известных сказительниц Марии Гассенпфлуг и Доротеи Фиман. Женщины происходили из французских семей и рассказывали преимущественно французские сказки. Данный исторический факт объясняет сходство многих сюжетов сказок братьев Гримм и Шарля Перро [18].

Собрание сказок братьев Гримм насчитывает более двухсот произведений, которые можно условно разделить на три группы: сказки волшебные, сказки о животных и сказки бытовые. Несмотря на разнообразие сюжетов, персонажей и ключевых идей, подавляющее большинство сказок имеет схожие элементы, которые позволяют выделять сказки братьев Гримм в отдельный поджанр немецкой литературной сказки. К таким элементам относятся использование диалекта и уменьшительно-ласкательных слов, религиозные отсылки, тема патриотизма, а также уважение к родной культуре [21].

Однако, оригинальные тексты сказок братьев Гримм кардинально отличаются от своих современных адаптаций [15]. Первые издания сказок включали в себя сцены насилия, нечеловеческой жестокости, злоупотребления алкоголем, ранней беременности, инцеста и каннибализма [16]. В связи с этим, переводчикам приходилось не просто переводить тексты сказок на другой язык, но и адаптировать их под моральные нормы и культуру языка перевода. Таким образом, перевод сказок братьев Гримм напрямую связан с национально-культурной адаптацией [13].

Под национально-культурной адаптацией следует понимать «одомашнивание» оригинального текста под нормы и понятия родной для потенциального читателя культуры [14]. Наиболее часто адаптации подвергаются названия блюд, денежные единицы, географические названия, имена собственные, а также табуированные в обществе темы [22]. Важно отметить, что при переводе сленга, различных диалектов и просторечий переводчику необходимо сохранить подобные особенности текста, чтобы не потерять авторскую задумку и общий колорит произведения [24].

Перевод сказочной литературы является важным элементов в процессе понимания других культур. Читая одни и те же произведения, дети представляют схожие образы сказочных героев, разделяют похожие мечты и идеи. При переводе сказок рассматривается целый комплекс экономических, политических и идеологических факторов, которые переводчик должен учесть, работая с другим языком [24]. Иначе говоря, для ребенка необходимо переводить как можно лучше, естественнее и совершеннее, стремясь сохранить легкость, которая свойственна сказочной литературе, при этом пытаться сохранить текст как можно близким к оригиналу, в тоже самое время делать его понятным для другой культуры [23].

Рассмотрим особенности перевода сказочной немецкой литературы на русский язык на примере следующих произведений братьев Гримм: «Белоснежка» («Schneewittchen») и «Гензель и Гретель» («Hänsel und Gretel»). Выбранные сказки входят в первый том первого издания сказок братьев Гримм, выпущенный в 1812 году в Берлине.

Обратимся к сказке «Белоснежка». При переводе этой сказки на русский язык, наблюдается большое количество переводческих трансформаций, обусловленных не только требованиями контекста, но и адаптацией теста оригинала под русскоязычную культуру [7]. Например, при переводе следующего предложения на русский язык королева просит охотника принести её сердце, а не легкие и печень Белоснежки. Данная замена связана с тем, что в русской культуре заветным трофеем, как правило, является именно сердце.

1) “Dort sollst du sie töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.” [20] → «Убьешь Белоснежку — принесешь мне её сердце» [3].

Интересно отметить, что при переводе следующего предложения королева превращается не в старуху, а в молодую девушку. Возможно, подобное переводческое решение было обусловлено стремлением переводчика сделать сказку более привлекательной для детей.

2) “Dann verkleidete sie sich und nahm wieder die Gestalt einer armen Frau.” [20] → «На другой день у дома гномов появилась хорошенькая и веселая девушка с корзинкой лесных ягод» [3].

Перевод следующего предложения также отличается от оригинала некоторыми деталями, а именно: гроб с телом Белоснежки помещается не на гору, а в пещеру. Это связано с тем, что русская традиция не предполагает помещение гроба на всеобщее обозрение, поскольку тема смерти является священной, а сам обряд погребения — таинством.

3) “Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen bleib immer dabei und bewachte ihn.” [20] → «Гроб они поставили в пещеру, а у входа посадили кусты колючих роз» [3].

Стоит обратить внимание, что при переводе следующего фрагмента переводчик заменяет шнурки на янтарные бусы и жемчужное ожерелье. С одной стороны, данная замена может быть обусловлена тем, что перевод сказки на русский язык выполнялся позже, чем была издана сказка и в это время девушки уже не использовали корсет. С другой стороны, такое переводческое решение могло быть принято в силу того, что красота девушки в русской культуре не всегда предполагала стройность, а показателем красоты считалось большое количество украшений, а также различные вышивки и яркие детали на одежде.

4) “‘Gute Ware, schöne Ware, antwortete sie, Schnürriemen von allen Farben, dabei holte sie einen buntigen von Seide hervor und zeigte ihm.[20] → «Славная девушка, не купишь ли у меня янтарные бусы или жемчужное ожерелье[3].

Наряду с заменой некоторых фрагментов оригинального текста сказки используется такой прием перевода, как опущение [5]. Замена фрагментов и их опущение являются превалирующими при переводе и имеют примерно одинаковую частность употребления. В силу того, что оригинальная сказка содержит большое количество эпизодов, затрагивающих табуированные темы, переводчики могут прибегать к опущению сцены полностью. Примером может служить тот факт, что следующие предложения полностью отсутствуют в переводе сказки на русский язык. Это связано с тем, что темы каннибализма и смерти являются нежелательными для детской, ещё не сформировавшейся психики [25].

5) Die ließ sie in ihrer Gier gleich in Salz kochen, aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.[20] — Повару было велено сварить их в соленой воде, и злая женщина их съела, думая, что это легкие и печень Белоснежки (дословный перевод).

6) Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht, sondern sah noch aus als wenn es lebte und da schlief.[20] — И долго-долго лежала в своем гробу Белоснежка, не разлагалась, и казалось, что она спит (дословный перевод).

Пристрастие Белоснежки к употреблению вина также опускается при переводе сказки на русский язык. В качестве примера рассмотрим следующее предложение, где переводчик избегает того, что юная красавица отпила вино из каждого бокала.

7) Sie trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein.” [20] → «Белоснежка выпила капельку вина» [3].

Однако, не все эпизоды сказки просто опускаются. Переводчики также добавляют новые детали, отсутствующие в оригинале. Так, например, в финале сказки, на свадьбе Белоснежки, королева танцует на раскаленных углях в железных ботинках до тех пор, пока не смерть её не настанет. В переводе смерть королевы наступает в результате того, что она разбивает зеркало. Переводчик добавляет новую деталь в сюжетной линии сказки — на зеркале написано предостережение: «кто меня разобьет, тот разобьет свое сердце».

Новые детали при переводе следующего предложения делают сюжет сказки более волшебным и, следовательно, не акцентируют внимание на тяжелой работе гномов в шахте.

8) “‘Als es nun ganz dunkel geworden war, kamen die Herrn von dem Häuslein, das waren sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben.[20] → «Поздней ночью вернулись хозяева — семь гномов. Они добывали хрусталь и руду, плавили её в горшочках, а потом отливали из металла серебряные звездочки» [3].

Добавление новых деталей встречается на протяжении всей сказки. Так, например, при переводе следующего предложения наблюдается сравнительный оборот, отсутствующий в оригинале. Добавляя оборот, переводчик снижает экспрессию и отводит внимание от темы смерти в сказке, а само повествование становится более ярким и красочным [5].

9) Sie stach sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee.[20] → «Вдруг она тихонько вскрикнула: веретено укололо ей палец. На снег упали три капельки крови, будто рассыпались рубиновые бусинки» [3].

В переводе сказки на русский язык больше подчеркиваются чувства принца к Белоснежке, что может служить подтверждением различий на эмоциональном уровне в русскоязычной и немецкоязычной культурах. Например, в переводе следующего предложения гроб юной красавицы разбивается не от случайной неосторожности слуг, а от того, что принц бросился к нему в слезах.

10) “Da geschah es, daß die Dienern über einen Strauch stolperten, und von dem Schüttern fuhr der giftige Apfelgrütz, den das Schneewittchen abgebissen hatte, aus dem Hals und es ward wieder lebendig und richtete sich auf.” [20] — Случилось так, что слуги споткнулись в кустах, от сотрясения кусок отравленного яблока выпал из горла Белоснежки. Она открыла глаза, подняла крышку гроба, а потом встала из него (дословный перевод). → «Принц зарыдал, бросился к ней — хрустальный гроб разбился, Белоснежка вздохнула, открыла глаза» [3].

Однако, при переводе сказки на русский язык также встречается использование классических приемов перевода. При переводе следующего предложения используется прием конкретизации, а также отсутствует повтор слова «Spieglein».

11) Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?” [20] → «Скажи-ка, зеркальце, мне, кто всех прекраснее в нашей стране[3].

Наряду с конкретизацией переводчик также обращается к такому приему перевода, как генерализация. В качестве примера рассмотрим перевод следующего предложения. Важно отметить, что при использовании данного приема перевода теряется уменьшительно-ласкательное значение слов, использованное в оригинале текста.

12) “Da stand ein weiß gedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblein, und sieben Becherlein.” [20] → «Все здесь было маленьким: и кровати, и стулья, и стол, на котором стояло семь столовых приборов, совсем игрушечных» [3].

Рассмотрим некоторые особенности национально-культурной адаптации на примере ещё одной сказки братьев Гримм под названием «Гензель и Гретель». При переводе следующего предложения обращение «глупая гусыня» заменяется на «дурища». Это связано с тем, что подобное словосочетание в русском языке, в отличие от немецкого, встречается довольно редко.

13) “‘Dumme Gans’, sagte die Alte, die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein, krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen.” [19] → «Дурища! — сказала старуха. — Да ведь устье-то у печки настолько широко, что я бы и сама туда влезть могла, — и она взобралась на шесток и заснула голову в печь» [4].

Перевод финальных строчек сказки выполнен в стихотворной форме. Это обусловлено тем, что русской сказке свойственны зачины и концовки, которые зачастую представлены именно в стихотворной форме.

14) “Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen. Mein Märchen ist aus, dort lauft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große Pelzkappe daraus machen.” [19] → «Тут и сказке конец идет, / А вон мышка бежит вперед; / Кто поймает её, тот / Сошьет себе шапку меховую, / Да большую-пребольшую» [4].

Также при переводе имеет место такой прием перевода, как поиск аналога. Как правило, этот прием используется при передаче содержания пословиц и поговорок. В качестве примера рассмотрим перевод следующего предложения.

15) WerAsagt, muß Bsagen, undweilerdaserstemalnachgegebenhatte, somußteeresauchzumzweitenmal.” [19] → «Назвался груздем, так и полезай в кузов! - говорит пословица; так и он: уступил жене первый раз, должен был уступить и второй» [4].

Рассмотрев некоторые особенности перевода сказок братьев Гримм на русский язык, можно сделать вывод, что переводчики в большей степени обращались к таким переводческим трансформациям, как замена и добавление деталей, а также опущение. Наряду с вышеуказанными трансформациями переводчики также используются классические приемы перевода: конкретизация, генерализация, поиск аналога. Как правило, все переводческие трансформации обусловлены различными социокультурными факторами и нормами языка перевода. Важно отметить, что в процессе национально-культурной адаптации произведения, переводчик выступает как некий проводник между культурами, позволяющий носителям другого языка прикоснуться к творчеству иноязычных писателей. Перевод сказочной литературы возлагает на переводчика большую ответственность и требует обширных знаний в области перевода. При переводе сказок переводчику необходимо не только быть знакомым с особым мировосприятием, свойственного людям разных культур, но и уметь точно передать национально-культурное своеобразие и особенности иноязычного мировосприятия и мышления представителей различных лингвокультур. Проведенный анализ национально-культурных особенностей при переводе волшебных сказок с немецкого языка на русский позволил сделать вывод, что детская сказочная литература является отражением национальной языковой картины мира и в большой степени зависит от существующих в обществе национально-культурных особенностей, особенностей менталитета и мировосприятия.

Библиография
1. Абдрахманова Г.Р. Передача национальных особенностей при переводе сказок (на материале немецкого и русского языков). // Материалы международной студенческой научно-практической конференции, Магнитогорск, 21-23 марта 2018 г., Студент и наука (гуманитарный цикл), 2018.-С. 384-388.
2. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов – М.: Издательство «Паритет», 2007. – 320 с.
3. Братья Гримм. Белоснежка и семь гномов / перевод с нем. Ю. Пластова. Карелия, 1981. – 22с.
4. Братья Гримм. Гензель и Гретель / перевод с нем. П.Н. Полевого. Издательский дом Мещерякова, 2015. – 128 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
6. Гришина И.И. Сказка в системе речевых жанров // Современные исследования социальных проблем. 2011. №1(05). С. 172-174.
7. Зимянина В.Н. Перевод авторских сказок Оскара Уайльда и проблема их адаптации к иной культуре. Вестник российского университета дружбы народов. Вопросы образования: языки и специальность. Полилингвиальность и транскультурные практики. Выпуск № 5. 2015. – С. 349-353.
8. Карасик В. И., Ли И. «Аксиологическая специфика китайских сказок» // Сибирский филологический журнал 2018. №3 C.27-35.
9. Костикова О.И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки // Вестник Московского университета. 2015. №2. С. 100-113.
10. Лившиц И.Г., Ольдерогге Д.А., Рубинштейн Р.И. Сказки и повести Древнего Египта; [пер. и коммент. И. Г. Лившица].-Репр. воспр. изд. 1979 г.-Санкт-Петербург: Наука, 2004. – 285 с.
11. Липатова И.А., Назарова А.И. Сказки «Тысяча и одна ночь» как источник по истории ментальности Востока // Вестник Чувашского университета. 2003. №1. С. 94-105.
12. Намычкина Е.В. Сказка как литературный жанр // Вестник Вятского государственного университета. 2010. С. 103-109.
13. Нелюбова Н.Ю., Фомина П.С. Использование приема адаптации при переводе Художественных произведений, относящихся к различным типам культур (западной и русской) //Вестник славянских культур. Т.48. 2018 – C. 211-224.
14. Ребко А.В. Особенности перевода детской литературы. // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов X Междунар. науч. практ. конф., Минск, 23 ноября 2016 г. В 6 частях. – Часть 4.– Мн.: БГУ, 2017. – С.89-94.
15. Селиверстова К.А., Парфенова О.А. Перевод сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkäppchen» c немецкого языка на русский и английский языки в аспекте критика перевода. // Интерактивная наука, 2017.-С. 172-176.
16. Смолина О.В. Теория «новой мифологии» и жанр сказки в раннем немецком романтизме // Вестник Курганского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2010. №3. С. 139-142.
17. Стасов В.В. Египетская сказка, открытая в Петербургском Эрмитаже. – Вестник Европы, 17-й год. – СПб.: Журнал Министерства народного просвещения, 1882. – Т. 1, кн. 2. – С. 580-602.
18. Фомина З.Е. Немецкие национально-культурные максимы в номинациях сказок братьев Гримм // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2010. №2(14). С. 25-36.
19. Brüder Grimm. Hänsen und Gretel. Kinder-und Haus-Märchen. Band 1. Auflage 1. Realschulbuchhandlung, Berlin, 1812. – 388s.
20. Brüder Grimm. Schneewitchen. Kinder-und Haus-Märchen. Band 1. Auflage 1. Realschulbuchhandlung, Berlin, 1812. – 388s.
21. Chapelle, N. The Translator’s Tale: a thesis. School of Applied Languages and Intercultural Studies, Joint Faculty of Humanities, Dublin City University. 2001. – 375p.
22. Cybelle S. Soares. The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study. Ilha Desterro [online]. 2018, vol.71, n.3, pp.161-178. ISSN 2175-8026. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161.
23. Hunt P. Understanding children's literature key essays from the second edition of 'The international companion encyclopedia of children's literature. London: Routledge, 2005. –240p.
24. Lathey G. The Translation of Children's Literature: A Reader. Multilingual Matters. 2006. – 272 p.
25. Terek Ünal G., Erol V., Madenoğlu D. N. Not so Grimm Anymore: Adaptation and Transformation of Fairy Tales in "Once Upon a Time"2nd International Conference on Arts and Humanities, Colombo, Sri Lanka, 20-22 July 2015, pp.184-194.
References
1. Abdrakhmanova G.R. Peredacha natsional'nykh osobennostei pri perevode skazok (na materiale nemetskogo i russkogo yazykov). // Materialy mezhdunarodnoi studencheskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Magnitogorsk, 21-23 marta 2018 g., Student i nauka (gumanitarnyi tsikl), 2018.-S. 384-388.
2. Belokurova S.P. Slovar' literaturovedcheskikh terminov – M.: Izdatel'stvo «Paritet», 2007. – 320 s.
3. Brat'ya Grimm. Belosnezhka i sem' gnomov / perevod s nem. Yu. Plastova. Kareliya, 1981. – 22s.
4. Brat'ya Grimm. Genzel' i Gretel' / perevod s nem. P.N. Polevogo. Izdatel'skii dom Meshcheryakova, 2015. – 128 s.
5. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). M.: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. – 224s.
6. Grishina I.I. Skazka v sisteme rechevykh zhanrov // Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem. 2011. №1(05). S. 172-174.
7. Zimyanina V.N. Perevod avtorskikh skazok Oskara Uail'da i problema ikh adaptatsii k inoi kul'ture. Vestnik rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'. Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki. Vypusk № 5. 2015. – S. 349-353.
8. Karasik V. I., Li I. «Aksiologicheskaya spetsifika kitaiskikh skazok» // Sibirskii filologicheskii zhurnal 2018. №3 C.27-35.
9. Kostikova O.I. Istinnostnye i tsennostnye aspekty perevoda skazki // Vestnik Moskovskogo universiteta. 2015. №2. S. 100-113.
10. Livshits I.G., Ol'derogge D.A., Rubinshtein R.I. Skazki i povesti Drevnego Egipta; [per. i komment. I. G. Livshitsa].-Repr. vospr. izd. 1979 g.-Sankt-Peterburg: Nauka, 2004. – 285 s.
11. Lipatova I.A., Nazarova A.I. Skazki «Tysyacha i odna noch'» kak istochnik po istorii mental'nosti Vostoka // Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2003. №1. S. 94-105.
12. Namychkina E.V. Skazka kak literaturnyi zhanr // Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010. S. 103-109.
13. Nelyubova N.Yu., Fomina P.S. Ispol'zovanie priema adaptatsii pri perevode Khudozhestvennykh proizvedenii, otnosyashchikhsya k razlichnym tipam kul'tur (zapadnoi i russkoi) //Vestnik slavyanskikh kul'tur. T.48. 2018 – C. 211-224.
14. Rebko A.V. Osobennosti perevoda detskoi literatury. // Idei. Poiski. Resheniya: sbornik statei i tezisov X Mezhdunar. nauch. prakt. konf., Minsk, 23 noyabrya 2016 g. V 6 chastyakh. – Chast' 4.– Mn.: BGU, 2017. – S.89-94.
15. Seliverstova K.A., Parfenova O.A. Perevod skazki brat'ev Ya. i V. Grimm «Rotkäppchen» c nemetskogo yazyka na russkii i angliiskii yazyki v aspekte kritika perevoda. // Interaktivnaya nauka, 2017.-S. 172-176.
16. Smolina O.V. Teoriya «novoi mifologii» i zhanr skazki v rannem nemetskom romantizme // Vestnik Kurganskogo universiteta. Seriya «Gumanitarnye nauki». 2010. №3. S. 139-142.
17. Stasov V.V. Egipetskaya skazka, otkrytaya v Peterburgskom Ermitazhe. – Vestnik Evropy, 17-i god. – SPb.: Zhurnal Ministerstva narodnogo prosveshcheniya, 1882. – T. 1, kn. 2. – S. 580-602.
18. Fomina Z.E. Nemetskie natsional'no-kul'turnye maksimy v nominatsiyakh skazok brat'ev Grimm // Nauchnyi vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arkhitekturno-stroitel'nogo universiteta. 2010. №2(14). S. 25-36.
19. Brüder Grimm. Hänsen und Gretel. Kinder-und Haus-Märchen. Band 1. Auflage 1. Realschulbuchhandlung, Berlin, 1812. – 388s.
20. Brüder Grimm. Schneewitchen. Kinder-und Haus-Märchen. Band 1. Auflage 1. Realschulbuchhandlung, Berlin, 1812. – 388s.
21. Chapelle, N. The Translator’s Tale: a thesis. School of Applied Languages and Intercultural Studies, Joint Faculty of Humanities, Dublin City University. 2001. – 375p.
22. Cybelle S. Soares. The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study. Ilha Desterro [online]. 2018, vol.71, n.3, pp.161-178. ISSN 2175-8026. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161.
23. Hunt P. Understanding children's literature key essays from the second edition of 'The international companion encyclopedia of children's literature. London: Routledge, 2005. –240p.
24. Lathey G. The Translation of Children's Literature: A Reader. Multilingual Matters. 2006. – 272 p.
25. Terek Ünal G., Erol V., Madenoğlu D. N. Not so Grimm Anymore: Adaptation and Transformation of Fairy Tales in "Once Upon a Time"2nd International Conference on Arts and Humanities, Colombo, Sri Lanka, 20-22 July 2015, pp.184-194.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья касается отображения и уточнения особенностей национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм. Как уже не раз отмечалось, при переводе текстов с одного языка на другой возникает проблема смысловых расхождений, тем более это касается ментальной идентичности. Следовательно, тема исследования актуальна, злободневна, востребована, предложенный материал дополняет диалог с работами смежной направленности. Выбор языковой базы, на мой взгляд, так же не случаен, ибо «сказка представляет собой один из самых интересных жанров художественной литературы», «в сказках объединяется мир детей и взрослых, сказки помогают разобраться в таких понятиях… как добро и зло, правда и ложь, любовь и преданность, честность и справедливость». Именно «в сказках заложены определенные нормы морали, из них дети получают первые представления об укладе жизни в иноязычных культурах». В начале работы дается общая информационная справка относительно жанра «сказки», приводятся факторы создания этой формы, оговаривается роль сказки в литературном процессе. Неплохо, что такое внимание к потенциальному читателю не чуждо автору. Помимо объяснительной функции, вводная часть как бы подготавливает реципиента к рассмотрению вопроса выбранного в качестве основного – перевод иноязычной авторской сказки на русский язык. Усиление акцента на необычность, неповторимость сказок братьев Гримм позволяет понять в чем сложность транслитерации: «оригинальные тексты сказок братьев Гримм кардинально отличаются от своих современных адаптаций», а «наиболее часто адаптации подвергаются названия блюд, денежные единицы, географические названия, имена собственные, а также табуированные в обществе темы. Важно отметить, что при переводе сленга, различных диалектов и просторечий переводчику необходимо сохранить подобные особенности текста, чтобы не потерять авторскую задумку и общий колорит произведения». Следовательно, новизна статьи также заключается в определении наиболее удачных путей перевода, обозначении «сложных» для транслитерации блоков сказок братьев Гримм. Для более детального анализа автор взял тексты «Белоснежки» («Schneewittchen») и «Гензель и Гретель» («Hänsel und Gretel»). Научное комментирование идет в строгой последовательности и зависимости от авторского текста. Примеры выбраны удачно, стоит согласиться, что именно предложенная «выборка» вызывает определенный ряд сложностей. Автор соотносит перевод с национальной традицией, культурой, обычаями. Таким образом, тема работы раскрывается максимально объективно, цель же исследования достигается поэтапной дешифровкой проблемы. Ссылки, цитации даны в формате научных работ, формальные требования издания учтены. Работу отличает использование маркировки, курсива, полужирного шрифта – это показывает разность, отличность варианта оригинала и переводного конструкта. Завершается статья выводами, в них в частности указано, что «переводчики в большей степени обращались к таким переводческим трансформациям, как замена и добавление деталей, а также опущение. Наряду с вышеуказанными трансформациями переводчики также используются классические приемы перевода: конкретизация, генерализация, поиск аналога. Как правило, все переводческие трансформации обусловлены различными социокультурными факторами и нормами языка перевода. Важно отметить, что в процессе национально-культурной адаптации произведения, переводчик выступает как некий проводник между культурами, позволяющий носителям другого языка прикоснуться к творчеству иноязычных писателей». Заключительная часть соотносится с основным текстовым массивом, каких-либо разночтений на этом уровне нет. Автор также оставляет и расширяет и поле для дальнейших научных изысканий, свидетельствуя, что «проведенный анализ национально-культурных особенностей при переводе волшебных сказок с немецкого языка на русский позволил сделать вывод, что детская сказочная литература является отражением национальной языковой картины мира и в большой степени зависит от существующих в обществе национально-культурных особенностей, особенностей менталитета и мировосприятия». Думается, материал может быть инструментарием для последующих работ, ибо методологическая база имеет классический вид аргументаций. Текст самостоятелен, авторская концепция продумана и объективирована. Библиография к сочинению полностью используется в основном тексте. Считаю, что статью «Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм при переводе на русский язык» можно рекомендовать к открытой публикации в журнале «Litera».