Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Культура и искусство
Правильная ссылка на статью:

Китайские народные сказки: анализ культурного кода в народном творчестве

Тун Даньдань

аспирант, Институт филосоии, СПбГУ

193231, Россия, Санкт-Петербург область, г. Санкт-Петербург, ул. Солидарности, 27

Tun Dan'Dan'

Postgraduate student, the Institute of Philosophy, Saint Petersburg State University

193231, Russia, Sankt-Peterburg oblast', g. Saint Petersburg, ul. Solidarnosti, 27

tun-fengdan@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0625.2020.7.33500

Дата направления статьи в редакцию:

20-07-2020


Дата публикации:

30-07-2020


Аннотация: В последние годы в свете расширения китайско-российского сотрудничества в самых разных сферах, вслед за повышением уровня интереса к китайской культуре и культурным обменам, обращение к сказкам и их более глубокому изучению становится все более актуальным. В статье изучаются и анализируются китайские народные сказки, содержащиеся в них этнокультурные представления о мире, ценностях, взаимоотношениях, оценках окружающей действительности. Понимание традиционных сюжетов и образов помогает осознать образ мышление народа, приоритеты, убеждения. Проводятся сравнения с русскими сказками и анализ на фоне русских стереотипов. Выделяются как универсальные нравственные посылы, характерные для человека практически любой культуры, так и специфические, характерные непосредственно для народа Китая.   Рассматриваются сходства и различия восприятий разных образов, поступков и выводов на примере китайской и русской культур. Представлена популярная модель повествования в сказках «два брата». На примере нескольких сказок проанализирована эта устоявшаяся модель и показаны её особенности, а также характерные для Китая поведенческие модели. Проведенный анализ может быть полезным как в делах более глубокого изучения китайской культуры, и в особенности народной культуры, так и найти применение в повышении качества межкультурных связей и эффективности изучения китайского языка путём формирования понимания народных стереотипов и языковой картины мира.


Ключевые слова:

китайские народные сказки, анализ, народное творчество, модель сказок, культура Китая, образ мысли народа, языковая картина мира, культурный обмен, китайский язык, ценности

Abstract: In recent years, due to expansion of cooperation between Russia and China in various spheres, and heightened interest to Chinese culture and cultural exchange, the folk tales and their in-depth review more and more relevance. This article examines and analyzes the Chinese folk tales, ethnocultural representations on the world, values, relationships, and assessment of surrounding environment contained thereof. The understanding of traditional concepts and images allows to better understand mentality of the nation, their priorities and ideologies. The parallel is drawn with the Russian tales and stereotypes. The author determines the universal ethical messages typical for the people of any culture, as well as specific features characteristic to Chinese people. The differences and similarities in perception of various images, actions and conclusions are considered on the examples of Chinese and Russian cultures. A popular idea of “two brothers” in narration of the tales is presented. On the example of several tales, the author analyzes this traditional model and describes its peculiarities, as well as behavioral models that are typical to China. Behavioral analysis can be valuable in in-depth review of Chinese culture, namely folk culture, as well as in strengthening of cross-cultural ties and improving efficiency of studying Chinese language through understanding the national stereotypes and linguistic worldview.


Keywords:

Chinese folk tales, analysis, folk art, fairy tales model, culture of China, people’s way of thinking, linguistic world image, cultural exchange, Chinese language, values

В последние годы в свете расширения китайско-российских отношений в экономической, политической и социокультурных сферах повышается уровень интереса к китайской культуре и налаживанию все больших связей между народами двух стран. Важную роль в вопросе эффективного взаимодействия между представителями разных культур играет язык. Поэтому для создания нужных условий взаимодействия необходимыми становятся учет культурной специфики, характерной для Китая, а также понимание языковой картины мира носителей китайского языка, создание положительного образа и восприятия личности, как носителя соответствующих социокультурных особенностей. [1]

Сказки можно определить как один из жанров литературного или фольклорного творчества. Народные сказки – это такой вид письменного и устного народного творчества, который не имеет конкретного автора и чаще всего есть результат объединения большого количества разнообразных историй, в течение длительного времени переходившего от поколения к поколению, «из уст в уста». Несмотря на то, что с развитием общества появлялось всё большее количество различных видов и жанров творчества, а сегодня и вовсе нельзя сказать, что сказки являются доминирующим жанром в общем массиве письменного и устного творчества, однако долгое время, особенно в периоды отсутствии массовой грамотности и доступности прочих видов искусства, именно народное творчество служило одним из главных массово доступных и известных средств выражения мыслей, представлений о мире, передачи нравственных установок.

Китайские народные сказки, как и русские, подразделяются на сказки о животных, волшебные и бытовые сказки [2].

Существуют традиционные образы и персонажи, типичные человеческие качества, присущие сказкам разных народов и специфические, характерные для конкретной лингвокультуры. То есть, в фабуле сказок наряду с универсальными характеристиками, можно выделить этноспецифические. Сама же фольклорная сказка всегда завершается счастливым концом [3]. Хотелось бы уточнить, что конец сказки скорее можно характеризовать как верховенство справедливости, счастливый конец ждет только тех, кто этого достоин. Китайские сказки не являются исключением, в них можно найти как общечеловеческие моральные устои, так и специфические. Это выражается в особом описании окружающего мира. К китайской специфике можно отнести: подчеркивание голода, как обычного и характерного состояние у бедных людей, характеристике древних монет, которые носились на связках и у которых было отверстие посередине, описании местных флоры и фауны, особое почитание родителей, прямоту выражения мыслей и наличие нестандартной лексике, которая представителями некоторых культур может восприниматься как крайне необычная или даже вульгарная. Помимо прочего, путем изучения сказок можно более глубоко понять языковую картину мира китайцев.

Говоря о лингвистических особенностях сказок, китайцы нередко в речи любят олицетворять реалии, к примеру туман – тоска, дождь – слезы. Они отлично выражают свои оценки с помощью такого стилистического приема, как использование паронимов или слов, сходных по звучанию, но отличающихся лексическим значением, например, бяньфу (летучая мышь) – стать счастливым, ляньхуа (лотос) – любовь и пр.

Сравнивая русские и китайские сказки, можно заметить, что некоторые образы различаются, к примеру, сорока в русском представлении воровка или болтушка, в китайском—вестник радости и праздника[4]. Образ лисы совпадает – это олицетворение хитрости. Сравнивая современный русский и китайский языки, можно привести яркий пример различия в восприятии животных. Для современного китайца свинья – зачастую милое, розовое животное, в повседневной речи подруги могут использовать его при обращение к друг другу, упоминание его имеет скорее уменьшительно-ласкательный оттенок, в России же свинья – образ грязного, толстого, жадного животного, зачастую может использоваться в роли оскорбления.

Отмечается, что сказка есть отражение ментальности конкретного народа, в ней хорошо прослеживаются характерные для него особенности. В несовпадении культурных и языковых стереотипов кроются возможные «побочные» эффекты от неверного толкования сказок: комический, ощущения неловкости, непонимания происходящего и даже культурного шока. Как пример можно привести русский образ «косого зайца», который будет абсолютно непонятен и чужд носителю китайского языка, который как правило воспринимает его как милое и трусливое животное[5].

В целом, более широкий анализ также свидетельствует о наличии как сходств, так и отличий в персонифицирующих метафорах. Перечень животных при этом схож. В русских сказках лидером по упоминанию является лиса, в китайских сложно выделить одно животное, тигр, заяц и лиса при этом упоминаются чаще других [2].

Фольклорная сказка передает не только героические народные образы и сюжеты, но и духовную культуру нации[6].

Ван Гохун при сравнительном анализе русских и китайских сказок выделил четыре группы ценностей, присущие сказкам обоих народов: 1) нравственные ценности 2) ценности веры в себя и собственные силы 3) общественные ценности 4) личностные ценности. Также он отмечает, что сказки с давних времен выполняли важную воспитательную функцию, то есть участвуют в формировании нужных нравственных качеств и ценностей[7].

Несмотря на схожесть представлений о многих сторонах жизни общества, значительно отличается то, на чем акцентируется внимание и то, что особенно важно и выходит на первый план в жизни общества. Китайцы часто говорят, что «из всех моральных принципов самое важное – это почитание родителей», поэтому китайские народные сказки также подчеркивают принцип сыновней почтительности [8]. Из этого не следует делать вывод, что почтение родителей детьми не является благодетелем в культуре других народов, разница лишь в том, какое место уделяется этому феномену в жизни каждого из народов, насколько остро воспринимается отход от соответствующих принципов, какое внимание уделяется этому на фоне всего прочего.

Также Хань Ци и Сюй Пэй отмечают разность восприятий моральных категорий при сравнении понятий «добра и зла» в русских и китайских сказках[8]. Отмечается категоричное отношение и непримиримость в отношении «зла». Несмотря на то, что в китайских сказках персонажи чаще описываются с одной стороны и поэтому добро отделено от зла очень четко и предельно очевидно, с чем можно согласиться, однако в русских сказках грань тоже видна и понятна на интуитивном уровне. Разница заключается в том, что описание положительных персонажей также включает в себя и описание отрицательных черт.

Читая русские сказки легко заметить, что никто не идеален. Если человек добрый, сильный, готовый помочь другим людям, он может быть при этом не самым трудолюбивым или даже ленивым, любящим поспать, не имеющим амбиций, глупым. Авторы подчеркивают распространенный принцип «за добро добром платят, за зло злом платят» и упоминают китайскую сказку о богаче, который упал в реку с затонувшей лодки, и просил о помощи рыбака, пообещав ему много денег. Однако после его спасения, он отказался давать рыбаку деньги. После того, как богач вновь упал в реку, его снова кто-то хотел спасти, обманутый рыболов сказал о нарушении обещания в прошлый раз и богач утонул. На этом примере видно, насколько важно в китайской традиционной мысли понятие справедливости и неотвратимости наказания, даже если цена справедливости – человеческая жизнь.

Отдельные образы стали собирательными и за долгое время накопили вокруг себя много смыслов и особенностей, с помощью образа отдельных персонажей, предметов, явлений, животных выражаются накопленные народом представления о разных аспектах жизни. К примеру, как отмечает Н.Н. Репнякова [9], с образом одной лишь черепахи связаны мифы о мироздании, возможности предсказания судьбы, появление иероглифов, она также является символом большого размера и силы, долголетия и мудрости и т.д. Как видно, все эти события были и остаются очень важными в процессе формирования восприятия мира.

Можно проследить на многих примерах, как происходит процесс накопления и трансформации образа мысли народа на примере народного творчества. Многие стороны духовной культуры Китай прошли через поколения и остались практически неизменными и по сей день. Это помогло Китаю сохранить свою цивилизационную специфику, не утратить её в процессах глобализации, при которой мораль и элементы духовной культуры начинают носить универсальный характер. Произведения устного народного творчества оказали очень большое, можно сказать, ведущее значение в формировании и развитии и художественной литературы Китая[9].

Помимо более глубокого понимания социокультурного фона при изучении сказок, что само по себе полезно в процессе улучшение качества коммуникаций, понимание языковой картины мира, «культурного кода» народа может также быть полезным в процессе изучения языка. В своей работе Репнякова Н.Н. при изучении роли междометий в китайских сказках отмечает, «одной из трудностей, возникающих при овладении иностранным языком, является умение понимать высказывание не только на уровне содержания, но и на уровне отношения говорящего к тому, что он сообщает» [10].

При употреблении отдельных слов, не имеющих содержания как такового, они все-таки могут передавать целый ряд эмоций и чувств, очень важных при понимании культурного кода народа. Хорошим примером могут служить междометия, ими полна и речь китайского народа, что нашло свое отражение в народном творчестве.

В китайских сказках чаще всего встречаются междометия, передающие эмоции и эмоциональные оценки. Междометия не дают прямой оценки ситуации, читатель догадывается о ней по контексту, по предполагаемому тону и по общеязыковому значению междометия [10]. Особенно важны они для китайского языка, где зачастую предполагается понимание речевой ситуации собеседником или слушателем, либо собственное домысливания ситуации. Довольно ярко это выражено в том числе и в современных экзаменационных материалах, направленных на определение уровня знания китайского языка. Этим также подтверждается важность невербальной коммуникации и понимания языковой картины мира.

Упоров А.В. в свою очередь тоже отмечает, что «грамотно отобранные и переведенные на русский язык китайские народные сказки обладают большим образовательным потенциалом»[11]. То есть помимо прочего, китайские сказки могут выполнять и лингводидактическую функцию.

В китайских сказках, одна из самых (или самая, на данный момент точные подсчеты затруднительны) распространенных и показательных моделей повествования – «два брата». Ниже приводится подробное её описание и анализ.

Если модель – обобщение абстрактных ценностей, то сами сказки – это конкретное, персонифицированное её выражение, которые имеют особый стиль повествования и особенности, в зависимости от поджанра. Так, в фантастических сказках можно встретить мифических персонажей и необъяснимые, мистические силы. Для бытовых сказок характерно описание привычного, известного и понятного всем быта простого народа. В сказках о животных основное внимание уделяется представителям фауны, которые в свою очередь являются образами людей, символизирующие различные особенности человеческого поведения.

Общую модель сказки и последовательность повествования можно описать следующим образом: плохой, порочный старший брат и добрый, порядочный младший – родные люди. Однако в один момент в семье происходит раскол. Старший брат намеренно совершает дурной поступок, навлекая неприятности и подставляя младшего. Младший брат попадает в затруднительное положение. Извне появляется неведомая рука помощи, мистический персонаж, который помогает ему в достижении цели, получении того, что ему нужно. После того, как старший брат узнает об этом, он пытается повторить за младшим братом и получить то же самое, но безуспешно, его ожидает лишь неудача или печальный конец.

Типичными примерами являются следующие сказки, относящиеся к поджанру фантастических: Волшебная трость, Заработать деревянную колодку, Двое братьев, Два брата выращивали тыкву-горлянку, У старшего брата вырос длинный нос, Солнечная тыква, Чудесная ворона [12].

Можно выделить следующие особенности:

1) Главные герои – чаще всего это родные братья, кровные родственники, старший при этом плохой человек, младший – хороший. Реже – жены братьев. Так, например, в сказках «Заработать деревянную колодку» [12, с. 559], «Двое братьев» [12, с. 562] плохой старший брат и хороший младший, в сказке «Волшебная трость» [12, с. 557] плохая жена старшего брата и хорошая жена младшего.

2) Сюжет сказки как правило тесно связан с сельской жизнью, часто как-то связан с выполнением сельскохозяйственных работ. В «Волшебная трость» жёны братьев выращивают и молят зерно, в «Заработать деревянную колодку» братья пашут землю, в «Двое братьев» переезжают в провинцию Гуандун с целью возделывания земли.

3) У сказки как правило есть волшебная окраска, мистический персонаж или животное приходит на помощь хорошей стороне и наказывает плохую. Например: в сказке «Волшебная трость» белобородый старик помогает доброй жене младшего брата промолоть кучу зерна, когда плохая жена старшего брата просит об этом же, она не только не получает ничего, но и с унижением остаётся мокнуть под дождём.

Нужно отметить, что сюжет следующей сказки может показаться русскоязычному обывателю не совсем уместным. Можно сказать, что грани того, к чему люди относятся без особых эмоций, отличаются от страны к стране. Отличается не только эмоциональное отношение, но и то, какую часть оригинального рассказа стоит подвергать цензуре. Этот пример хорошо иллюстрирует этот феномен. В сказке «Заработать деревянную колодку»собачка помогает доброму младшему брату возделывать земли, плохой старший брат пытается заставить собачку делать то же самое, но у него не получается и он со злости забивает её до смерти. Дикий гусь для младшего брата сносит яйцо, а старший пытается получить то же самое, но не только не получает его, а получает кучу испражнений. В конце, младший брат съедает горячий горох и начинает испускать благоухающие газы, его приглашают в императорский дом надушить ими одежды при дворе. Когда старший брат попробовал повторить это, как итог опять постиг неудачу и оказался избит. В сказке «Двое братьев» старший брат для того, чтобы отнять деньги у младшего, толкнул последнего в колодец, но тот услышал диалог святых духов, нашел родник и заработал ещё больше денег. Когда старший брат захотел повторить за ним и прыгнул в колодец сам, святые духи только лишь перекрыли камнем колодезное отверстие, отчего он впоследствии и умер.

4) Отражение китайских реалий. В древности в Китае люди жили вместе большой семьей и разногласия и конфликты происходили постоянно. Внутри большой семьи как правило выделялись несколько «малых», отсюда и возникали разного рода противоречия, в особенности это характерно для отношений между братьями либо жёнами братьев. Народные сказки часто описывают именно эти противоречия. Общественное бытие определяет общественное сознание, поэтому народные сказание неотделимы от реальности, от описание сельской жизни и людских взаимоотношений.

5) Модель отражает систему ценностей китайского простого трудового народа. Несмотря на разнообразие описаний и деталей, суть прослеживается во всех сказках с моделью «два брата»: сочувствие к слабым, несправедливо обиженным, восхваление трудолюбия и доброты, осуждение лени и злости. Трудолюбивый и искренний человек обретает счастливую жизни, несмотря на невзгоды. Ленивый и жадный, несмотря на получение краткосрочной выгоды, обречен на несчастье. Это есть квинтэссенция китайской традиционной системы ценностей, которая имеет долгую историю, и во многом сохранена по наши дни.

В данной статье были сформулированы причины актуальности изучения китайской культуры и языка в целом, и китайских сказок, как важной части народного творчества, в частности. Было дано определение сказок, указано их место в культуре, описаны их виды и особенности. Выявлено, что сказки являются важным пластом китайской культуры, содержащим в себе в том числе «культурный код» нации. Был проведен более их подробный анализ: персонажей, образов, символов, событий, эстетики, а также выполнен сравнительный анализ на фоне восприятия носителями русской культуры, были выявлены схожести и различия между китайскими и русскими сказками. Были выделены основные группы ценностей, характерные для сказок народов двух стран. Указана возможность использования сказок в целях повышения эффективности изучения языка, а также в роли лингводидактического материала. Подробно проанализирована повествовательная модель китайских сказок «два брата», раскрыта её сущность, на примерах конкретных сказок выделены особенности данной модели, показаны неразрывная связь китайских сказок с бытом простого народа.

Библиография
1. Березовская Я.Л. Особенности языковой картины мира носителей языка. // Вестник Челябинского государственного университета. 2015. №27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 20-25.
2. Фэн Юэ. Метафора персонификации в народных сказках о животных (на материале русского и китайского языков). // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 9 (801). 2018. С. 172-183.
3. DOI 10.17223/18137083/64/3 Карасик В.И., Ли Инин. Аксиологическая специфика китайских сказок. // Сибирский филологический журнал. 2018. № 3. С. 27-35.
4. Цун Япин. Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок в национально-культурном аспекте. // Вестник Пермского университета. 2012. Российская и зарубежная филология. Вып. 1(17) С. 67-70.
5. Чэнь Лифан. Отражение национальных стереотипов в русских народных сказках о животных (на фоне китайских стереотипов). // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2016. №4 (59). С. 73-77.
6. Брейгер Ю.М. Русская народная сказка как отражение духовной культуры нации. // Мир науки, культуры, образования. №4 (35) 2012. С. 54-56.
7. DOI: 10.17223/19988613/58/20 Ван Гохун. Ценности культурных миров в русских и китайских сказках. // Вестник Томского государственного университета. История. 2019. №58. С. 137-144.
8. Хань Ци, Сюй Пэй. Сравнительное изучение представление о добре и зле в русских и китайских народных сказках. // Мир науки, культуры, образования. №3 (76) 2019. С. 520-521.
9. Репнякова Н.Н. Семантика образа черепахи в китайских народных сказках. // Омский научный вестник №2 (116) 2013. С. 146-148.
10. Репнякова Н.Н. Стилистическая роль междометий в китайских народных сказках. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 7(73): в 3-х ч. Ч. 3. C. 171-174.
11. Упоров А.В. Сущность китайских сказок, аспекты и этапы их изучения и проблемы типологии. // Вестник хакасского университета им. Н.Ф. Катанова. 2019. С. 108-115.
12. Министерство культуры КНР, Национального комитета по делам КНР и Китайской народной ассоциации художников. Сборник китайских фольклорных сказаний, том провинции Шаньдун. Пекин, типография Гуаньчжун, 2007 – 987 с.
References
1. Berezovskaya Ya.L. Osobennosti yazykovoi kartiny mira nositelei yazyka. // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015. №27 (382). Filologicheskie nauki. Vyp. 98. S. 20-25.
2. Fen Yue. Metafora personifikatsii v narodnykh skazkakh o zhivotnykh (na materiale russkogo i kitaiskogo yazykov). // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. Vyp. 9 (801). 2018. S. 172-183.
3. DOI 10.17223/18137083/64/3 Karasik V.I., Li Inin. Aksiologicheskaya spetsifika kitaiskikh skazok. // Sibirskii filologicheskii zhurnal. 2018. № 3. S. 27-35.
4. Tsun Yapin. Lingvisticheskie osobennosti russkikh i kitaiskikh narodnykh skazok v natsional'no-kul'turnom aspekte. // Vestnik Permskogo universiteta. 2012. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. Vyp. 1(17) S. 67-70.
5. Chen' Lifan. Otrazhenie natsional'nykh stereotipov v russkikh narodnykh skazkakh o zhivotnykh (na fone kitaiskikh stereotipov). // V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedeniya i kul'turologii. 2016. №4 (59). S. 73-77.
6. Breiger Yu.M. Russkaya narodnaya skazka kak otrazhenie dukhovnoi kul'tury natsii. // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. №4 (35) 2012. S. 54-56.
7. DOI: 10.17223/19988613/58/20 Van Gokhun. Tsennosti kul'turnykh mirov v russkikh i kitaiskikh skazkakh. // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Istoriya. 2019. №58. S. 137-144.
8. Khan' Tsi, Syui Pei. Sravnitel'noe izuchenie predstavlenie o dobre i zle v russkikh i kitaiskikh narodnykh skazkakh. // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. №3 (76) 2019. S. 520-521.
9. Repnyakova N.N. Semantika obraza cherepakhi v kitaiskikh narodnykh skazkakh. // Omskii nauchnyi vestnik №2 (116) 2013. S. 146-148.
10. Repnyakova N.N. Stilisticheskaya rol' mezhdometii v kitaiskikh narodnykh skazkakh. // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2017. № 7(73): v 3-kh ch. Ch. 3. C. 171-174.
11. Uporov A.V. Sushchnost' kitaiskikh skazok, aspekty i etapy ikh izucheniya i problemy tipologii. // Vestnik khakasskogo universiteta im. N.F. Katanova. 2019. S. 108-115.
12. Ministerstvo kul'tury KNR, Natsional'nogo komiteta po delam KNR i Kitaiskoi narodnoi assotsiatsii khudozhnikov. Sbornik kitaiskikh fol'klornykh skazanii, tom provintsii Shan'dun. Pekin, tipografiya Guan'chzhun, 2007 – 987 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Значимость раскрываемой в представленной статье темы состоит, на мой взгляд, в том, что автор обратился к анализу особенностей культурного кода в народном творчестве через обращение к китайским народным сказкам.
Полагаю, что ценность такой постановки вопроса вызвана необходимостью сохранения оригинальности и самобытности этнонациональных культур в пику процессам глобализации и модернизации; считаю в связи с этим, что нуждаются в поддержке именно те работы и исследования, которые дают нам возможность погрузиться в культурные явления и феномены, отражающие суть человеческого бытия. Данная статья может предоставить нам такую возможность.
Интерес к статье может быть вызван не только нетривиальностью выбора темы, но и ракурсом ее осмысления, предложенным автором материала. Так, например, автор резонно замечает, что народные сказки были всегда со своим народом, были его частью. Определяя жанровую природу сказок как определенного вида письменного и устного народного творчества, автор справедливо отмечает, что это жанр, «который не имеет конкретного автора и чаще всего представляет собой результат объединения большого количества разнообразных историй, в течение длительного времени переходившего от поколения к поколению, «из уст в уста». В то же время вполне уместным замечанием и, по-видимому, основной авторской идеей является суждение о том, что, несмотря на растущее число различных видов и жанров творчества и с учетом того, что сегодня сказки нельзя признать доминирующим жанром в общем массиве письменного и устного творчества, они тем не менее являются генотипом родной культуры и по сути олицетворяют собой важнейшую ценность народного единства.
Кроме того, автор в статье делает акцент на роли сказок в передаче от поколения к поколению особо ценной межпоколенческой информации, несущей в себе культурный код. Это тем более важно учитывать, если иметь в виду, что в периоды отсутствия массовой грамотности и доступности прочих видов искусства, именно народное творчество служило одним из главных массово доступных и известных средств выражения мыслей, представлений о мире, передачи нравственных установок.
Итак, на чем же строится авторская концепция? Прежде всего, автор обращается к типологии существующих традиционных образов и персонажей, связанных с типичными человеческими качествами, присущими сказкам разных народов и специфическим, характерным для конкретной лингвокультуры. Это во-первых. Во-вторых, автор дает оценку структуры фабул сказок наряду с универсальными характеристиками и на этом основании в особую группу выделяет этноспецифические. В-третьих, автор соотносит сказочные мотивы с такими нравственно-моральными категориями как справедливость, свобода, Добро и др. С учетом трех этих характеристик автор обозначил особенности и китайских сказок, для которых эти черты не являются исключением, поскольку, как пишет автор, «в них можно найти как общечеловеческие моральные устои, так и специфические. Это выражается в особом описании окружающего мира». Далее автор сосредоточивает свое внимание на специфике китайских сказок, отмечая их особенные черты, например, подчеркивание голода как обычного и характерного состояние у бедных людей, характеристика древних монет, которые носились на связках, описание местных флоры и фауны, особое почитание родителей и т.д. Все эти особенности с одно стороны позволили автору выстроить свою концепцию, с другой стороны, обозначить основную позицию, в соответствии с которой путем изучения сказок можно более глубоко понять языковую картину мира китайцев. Это замечание само по себе является ценным для научного исследования сказочной культуры, а тем более если речь идет о сказках китайского происхождения, в которых отображается очень самобытная культура и символика.
Конечно, если бы автор статьи ставил цель, допустим, на основании определённой системы описания языковой картины мира установить характерные черты сказочного мира, представленного в жанровом своеобразии волшебно-сказочной фантастики, и проследить направления развития сказочной картины мира во всех трёх её жанрово-исторических модификациях, то автору пришлось бы сначала подробно описать эти модификации, а затем соотнести с ними китайский культурный код. Но в данном случае все же методологический вектор исследования вполне логично связан с анализом культурного кода в народном творчестве, который формируется в процессе развития сказочной культуры.
Теоретическая значимость работы мне видится в том, что автор затронул конкретные параметры языковой картины мира китайской народной сказки, многие из которых являются универсальными, а некоторые оригинальными, что позволяет использовать наработки автора при изучении других национальных картин мира или кодов, связанных со сказочной культурой или любой другой сказочной моделью мира.
Анализируя сказки, можно обратить внимание на культурный код, который в них прослеживается. Именно на этом аспекте проблемы автор и делает акцент. Так, по лексическому составу сказочного текста можно судить об объективном состоянии мира. Некоторые тематические ряды (драгоценности, орудия труда, оружие) отсутствуют в текстах сказок о животных, что свидетельствует о неактуальности обозначаемых объектов в реальном мире. Волшебная сказка, продуктивная в период расцвета феодальных городов, искусств и ремесел, богата лексикой соответствующих тематических рядов (земледелие, оружие, архитектура и пр.). Бытовая сказка богата лексикой тематических рядов "ремесла", "домашнее хозяйство", "рукоделие" и т.д. Общая тенденция волшебной и бытовой сказок к увеличению числа абстрактных и обощенных имен классов свидетельствует о возрастающей способности субъекта сказки видеть и выражать частное через общее, т.е. о возрастающей дедуктивности и абстрактности его языкового мышления. Очевидно, что эти факторы автором учтены в полной мере. Так, в представленной статье например, отмечается, что сказка есть отражение ментальности конкретного народа, в ней хорошо прослеживаются характерные для него особенности. В несовпадении культурных и языковых стереотипов кроются возможные «побочные» эффекты от неверного толкования сказок: комический, ощущения неловкости, непонимания происходящего и даже культурного шока. В качестве примера автор обращается к русскому образу «косого зайца», который будет абсолютно «непонятен и чужд носителю китайского языка, который как правило воспринимает его как милое и трусливое животное».
Итак, автор приходит к одному из важнейших выводов, связанных с моделью мира. Именно она с точки зрения концепции автора отражает систему ценностей китайского простого трудового народа. Несмотря на разнообразие описаний и деталей, суть прослеживается во всех сказках с моделью «два брата»: сочувствие к слабым, несправедливо обиженным, восхваление трудолюбия и доброты, осуждение лени и злости. Трудолюбивый и искренний человек обретает счастливую жизнь, несмотря на невзгоды. Также анализируются образы ленивого и жадного и т.д. Дана оценка квинтэссенции китайской традиционной системы ценностей, которая имеет долгую историю, и во многом сохранена по наши дни.
Считаю, таким образом, что в методологическом плане статья выстроена вполне акцентированно и следуя логике научного поиска, привлеченные для анализа источники позволили автору сделать срез и анализ проблематики. В целом задачи выполнены, и поэтому статья рекомендуется к публикации.