Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Многозначность соматизма "рука" в крымскотатарском и турецком языках

Билялова Сурие Серановна

старший преподаватель, кафедра крымскотатарского и турецкого языкознания, Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Республики Крым "Крымский инженерно-педагогический университет"

295000, Россия, республика Крым, г. Симферополь, пер. Учебный, 8

Bilyalova Suriie Seranovna

Senior Lecturer of the Department of Crimean Tatar and Turkish Language Studies at Crimean University of Engineering and Teaching

295000, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', per. Uchebnyi, 8

aliasi0911@ukr.net
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.5.33402

Дата направления статьи в редакцию:

08-07-2020


Дата публикации:

15-05-2022


Аннотация: Семантическая деривация является способом словообразования, в результате которого расширяется семантическая структура лексем, в том числе соматизмов. В статье рассматриваются сходства и различия соматизма «рука» в крымскотатарском и турецком языках. С помощью компонентного анализа рассматривается семантическая структура соматизма «рука», типы связей между лексико-семантическими вариантами полисеманта. Целью статьи является исследование соматизма «рука» в крымскотатарском и турецком языках, анализ семантических структур полисемантов и выявление сходств и различий. Материалом исследования были выделены семантические структуры соматизмов «къол», «эль» («рука»), «авуч» («ладонь»), «пармакъ» («палец»), «тырнакъ» («ноготь»), «тирсек» («локоть»), «билек» («запястье»). В ходе анализа был выявлен целый ряд сходств в лексико-семантическом составе многозначных соматизмов. Семантические структуры полисемантичных лексем, номинирующие различные части руки, во многом идентичны, однако, имеют место и некоторые различия. Были определены основные пути образования лексических значений. Так в крымскотатарском и турецком языках вторичные значения образуются путем метафорического, метонимического и функционального переносов, что обусловлено сходством внешнего вида, цвета, качества, функций и т.д. Образованные в результате семантической деривации лексико-семантические варианты связаны между собой радиальным, катенальным и радиально-катенальным типами связей.


Ключевые слова:

лексема, соматизм, полисемия, многозначность, семантическая структура, лексико-семантический вариант, парадигма, семантика, крымскотатарский язык, турецкий язык

Abstract: Semantic derivation is a way of word formation, as a result of which the semantic structure of lexemes, including somatisms, expands. The article examines the similarities and differences of the somatism "hand" in the Crimean Tatar and Turkish languages. With the help of component analysis, the semantic structure of the "hand" somatism, the types of connections between lexico-semantic variants of the polysemant are considered. The purpose of the article is to study the "hand" somatism in the Crimean Tatar and Turkish languages, analyze the semantic structures of polysemants and identify similarities and differences. The semantic structures of the somatisms "k'ol", "el" ("hand"), "avuch" ("palm"), "parmak" ("finger"), "tarnak" ("nail"), "tirsek" ("elbow"), "bilek" ("wrist"). The analysis revealed a number of similarities in the lexical and semantic composition of multivalued somatisms. The semantic structures of polysemantic lexemes nominating different parts of the hand are largely identical, however, there are some differences. The main ways of formation of lexical meanings were determined. Thus, in the Crimean Tatar and Turkish languages, secondary meanings are formed by metaphorical, metonymic and functional transfers, which is due to the similarity of appearance, color, quality, functions, etc. Lexico-semantic variants formed as a result of semantic derivation are interconnected by radial, catenal and radial-catenal types of connections.


Keywords:

token, somatism, polysemy, polysemy, semantic structure, lexico-semantic variant, paradigm, semantics, Crimean Tatar language, Turkish language

Лексика любого языка представляет собой динамическое явление. Новые лексемы активно образуются не только морфологическим, но и семантическим путем. В результате семантической деривации слова приобретают новые значения, которые образуются на основе сходства внешнего вида, цвета, признака, выполняемых функций, а также в результате иных ассоциаций. Семантическая деривация свойственна и соматизмам, полисемия которых является следствием принципа антропоморфизма. Согласно данному принципу, описывая объективную реальность, человек, номинируя тот или иной предмет, прежде всего, обращается к своему телу, то есть называет предметы, опираясь на внешние и функциональные сходства с различными частями тела.

Различные аспекты многозначных соматизмов были предметом исследований в различных языках. Среди них можно отметить труды таких языковедов, как Т. М. Алиева «Полисемантизм соматической лексики в разносистемных языках» [3], М. Н. Жадейко «Антрополингвистические аспекты полисемии соматизмов» [6], Р. Ю. Мугу «Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков) [12]. В крымскотатарском языке соматизмы рассматривались на уровне фразеологической активности: З. Мамутова «Грамматическая и семантическая характеристика крымскотатарских фразеологических единиц с компонентом баш ‘голова’» [10], А. М. Куртсеитов «Роль соматизмов в крымскотатарской фразеологии» [8], А. М. Эмирова «Основы крымскотатарской фразеологии» [13]. На материале турецкого языка соматизмы были исследованы в следующих трудах: Р. Акалын «Сходства соматизмов в кыргызском и турецком языках» [1], В. М. Лемская «Специфика фразеологизмов русского и турецкого языков: к постановке проблемы» [9] и др. Однако, отдельного сравнительного исследования, посвященного полисемии соматической лексики крымскотатарского и турецкого языков, до настоящего времени не было.

Целью статьи является исследование соматизма «рука» в крымскотатарском и турецком языках, анализ семантических структур полисемантов и выявление сходств и различий. Материалом исследования были выделены семантические структуры соматизмов «къол», «эль» («рука»), «авуч» («ладонь»), «пармакъ» («палец»), «тырнакъ» («ноготь»), «тирсек» («локоть»), «билек» («запястье»).

В крымскотатарском языке одну из двух верхних конечностей человека обозначают синонимичные, однако, в некоторых значениях семантически различные соматизмы «къол» и «эль» («рука, ладонь»). Лексема «къол», чаще использующаяся в значении «рука», имеет следующие значения:1.Одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев: Шу къол кимнинъки олгъаныны анълагъандже, манълайына сувукъ пыштавынынъ демири токъунды. – Пока он разбирал, чья же это рука, к его лбу было приставлено холодное железо ружья [5, с. 18];2. Почерк, стиль: огъланнынъ къолу тюзгюн – почерк мальчика ровный [пример автора]; 3. Левая или правая часть чего-либо или кого-либо: сол къол – левая сторона, сагъ къол – правая сторона [7, с. 126]; 4. Водный объект, который присоединяется к еще большим объектам (например, устье реки): озен къолу – приток реки [7, с. 126]. Э. В. Севортян в своем этимологическом исследовании также в качестве основного значения указывает лексико-семантический вариант «рука от плеча до кисти» [15, с. 42]. 2, 3 и 4 лексико-семантические варианты (далее ЛСВ) исходят из первого ЛСВ в результате ассоциаций с рукой как активного органа. Как утверждает, лингвист второе значение «почерк» и третье значение «сторона» «выводится «из значения «активная часть руки». Четвертое значение «водный объект, присоединяемый к еще большим объектам» появилось по принципу антропоморфизма, точно так же, как рука присоединяется к телу [15, с. 38]. Все производные значения полисеманта «къол» с основным значением связаны радиально, то есть все восходят к основному ЛСВ. Перенос значения с главного на производные в основном осуществляется в результате метафорического переноса на основе внешнего и функционального сходства признаков.

Семантическая структура соматизма «эль», который встречается ещё в значении «ладонь», представлена следующими лексико-семантическими вариантами: 1. Одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев; Сеитбекирнинъ элинде дипломатындан башкъа юкю ёкъ. – В руках Сеитбекира не было ничего кроме дипломата. [2, с. 3]; 2. Ладонь: эль чырпмакъ – хлопать в ладоши [7, с. 332]: 3. Имущество: Элимдеки бутюн парамны бу эвге масраф эттим. – Все что у меня было, я вложил в этот дом [пример автора]; 4. Средство: Весикъаларны агъамнынъ элинен ёлладым. – Документы я отправил с помощью брата [пример автора]. Необходимо отметить в синонимическом ряду «къол – эль» по сфере употребления лексема «къол» является доминирующим и в некоторых своих значениях может быть взаимозаменяема лексемой «эль» (къолундан (элинден) тутмакъ – держаться за руки), однако в таких значениях как «озен къолу» («устье реки»( используется только лексема «къол». Э. В. Севортян отмечает, что взаимозаменяемость лексем «къол» и «эль», которая сохранилась лишь в первом ЛСВ, обусловлена влиянием в свое время на тюркские языки монгольских языков, в которых «аналогичное противопоставление исконно отсутствует» [15, с. 37]. Оба полисеманта активно участвуют во фразеологических конструкциях. Например, «къол»: «къол тутмакъ» («поддерживать»), «къолгъа алышмакъ» («стать ручным»), «эль»: «эльге алышмакъ» («стать ручным»), «эль иши» («ручная работа»), «эль къавуштырып отурмакъ» («сидеть, сложа руки») и т.д. В результате анализа семантической структуры лексемы «эль» выявлено, что вторичные ЛСВ связаны с основным значением радиальной связью, на основе метафорического и метонимического переносов. В турецком языке также используется как лексема «kol», так и лексема «el». В отличие от семантической структуры в крымскотатарском языке, в которой была указана иерархия, состоящая из 4 ЛСВ, в турецком языке полисемант «kol» имеет более широкую семантическую структуру и имеет 12 ЛСВ: 1. Часть тела человека от плеча до кончиков пальцев: Koluma iki dikiş atıldı. – Мне на руку наложили два шва [пример автора]; 2. Верхняя часть передних ног некоторых животных (овца, теленок и т.д.): koyunun kolu – передние ноги овцы [пример автора]; 3. Часть одежды, покрывающая верхние конечности: Kız gözlerinin yaşını pembe mantosunun kollarına siliyordu. – Девочка вытирала слёзы о рукава своей розовой накидки [пример автора]; 4. Толстые ветки, исходящие от ствола дерева: tereğin kolu – ветвь дерева; 5. Металлическая или деревянная ручка в устройстве машин, предназначенная для проворачивания либо оттягивания: makinakolu – рычаг машины; 6. Часть некоторых музыкальных инструментов, предназначенная для удерживания; 7. Часть дивана, кресла, предназначенная для опоры рук: koltuğun kolu – подлокотник кресла [пример автора]; 8. Ответвляющаяся часть чего-либо: Türk Dil Kurumunun bilim ve uygulama kolları. – Отделение теории и практики Института Турецкого Языка [19, с. 1341]; 9. Служба безопасности, полиция и т.д.: Lâkın böyle kardan yolların örtüldüğü bu gecede, koldan korku yoktu. – Однако в ту ночь, когда дороги были засыпаны снегом, мы были под защитой службы безопасности [19, с. 1341]; 10. Рабочий коллектив, группа: keşif koluгруппа разведки [пример автора]; 11. Сторона: sağ kol – правая сторона, sol kol – левая сторона [19, с. 1341]; 12. Режим, устройство, строй: yürüyüş kolu – режим ходьбы [19, с. 1341].

Соматизм «еl» в турецком языке имеет следующие ЛСВ: 1. Часть руки от запястья до кончиков пальцев, предназначенная для удерживания предметов и многих других функций: Bekir Enver'ın geniş, sağlam omuzlarına, erkek ellerine baktı... – Бекир посмотрел на широкие, крепкие плечи, мужские руки Энвера [17, с. 12]; 2. Средство, способ: Kardeşimin eliyle arkadaşıma mektüp yolladım. – Я отправил письмо другу с помощью брата [18, с. 687]; 3. Имущество, собственность: Elimdeki bütün parayı bu eve yatırdım. – Все что у меня было, я вложил в этот дом [18, с. 687]; 4. Ход в карточных играх: Şimdi el bende. – Сейчас мой ход [18, с. 687]; 5. Часть некоторых предметов, предназначенная для удерживания; ручка: kapı eli – ручка двери [пример автора]; 6. Управление, влияние: Topraklar duşman elınden kurtarıldı. – Земли освобождены от вражеской руки [пример автора]; 7. Нечто изготовленное руками, вручную: elsanatı – ручная работа [пример автора]. ЛСВ полисеманта «el» связаны между собой радиально-катенальным типом связи. Так 2, 3, 4 и 5 ЛСВ восходят к главному 1 ЛСВ, 6 и 7 ЛСВ последовательно восходят к 5 ЛСВ. 2, 3, 4 ЛСВ образованы в результате метонимического переноса значения, 5, 6, 7 ЛСВ образованы в результате функционального переноса значения, то есть опираются на сходство с рукой, как с активным органом человека.

Несмотря на то, что турецкий язык входит в западно-огузскую подгруппу тюркских языков, в речи активно используются обе лексемы, номинирующие верхнюю конечность тела человека. Следует отметить, что в отличие от крымскотатарского языка, в турецком языке полисемант «el» обозначает не всю верхнюю конечность, а лишь часть от запястья до кончиков пальцев. Следовательно, в турецком языке лексемы «el» и «kol» в главном значении не являются синонимичным дублетом.

Явление полисемии также свойственно и другим соматизмам, номинирующим различные части руки, таким как «авуч» «avuç» («ладонь»), «билек» «bilek» («запястье»), «тирсек» «dirsek» («локоть»), «пармакъ» «parmak» («палец»), «тырнакъ» «tırnak» («ноготь»).

Так соматизм «авуч» («ладонь») в крымскотатарском языке также является многозначным. В лексикографическом исследовании С. М. Усеинова словарная дефиниция данной лексемы представлена двумя значениями: 1. Ладонь; 2. Горсть чего-либо [7]. Однако, в результате компонентного анализа значений, семантическую структуру данного соматизма можно представить следующим образом: 1. Внутренняя часть руки: Къадын авучыны къашыды. – Женщина почесала ладонь [пример автора]; 2. Рука в полусомкнутом состоянии: Къартлар авучларыны ачып, дуа эте эдилер. – Старики, раскрыв ладони, молились [пример автора]; 3. Количество чего-нибудь, которое может поместиться в полусомкнутой руке: бир авуч фындыкъ – одна пригоршня фундука [пример автора]. Таким образом, исходное значение семантической структуры исследуемого соматизма «внутренняя часть руки», 2 ЛСВ образован путем ассоциаций с выполняемыми функциями, 3 ЛСВ является метонимичным переносом значения. Все лексико-семантические варианты лексемы «авуч» связаны между собой катенальным типом связи. В турецком языке соматизм «avuç» имеет следующую семантическую структуру: 1. Внутренняя часть руки: avcunu kaşıdı – почесал ладонь [пример автора]; 2. Рука в полусомкнутом состоянии: Buğdayı avcu ile aldı. – Ладонью зачерпнул пшеницу [18, с. 165]; 3. Количество чего-нибудь, которое может поместиться в полусомкнутой руке: bir avuç pirinç - одна горсть риса [18, с. 165]. Анализ показывает, что семантические структуры соматизма «ладонь» в крымскотатарском и турецком языках полностью идентичны.

Семантическая структура соматизма «пармакъ» («палец») в крымскотатарском языке имеет следующие значения: 1. Одна из отделенных друг от друга подвижных конечностей кисти или стопы: Кимерде бир пармагъынен беяз, индже козьлюгини тюзетип ала. – Иногда одним пальцем поправляет белые, тонкие очки [4, с. 37]; 2. Что-то с размер ширины пальца: эки пармакъ къадар – шириной с два пальца [пример автора]; 3. Количество, захваченное пальцем при погружении в какую-либо густую массу: бир пармакъ бал – один палец меда [пример автора]; 4. Отношение к какому-либо делу: бу иште онынъ пармагъы бар – он замешан в этом деле [7, с. 193]; 5. (строительный термин) столбик (перил); 6. Одна двадцать четвертая часть аршина. Анализ показывает, что 2 и 4 ЛСВ восходят к основному значению и образованы результате метафорического переноса. Так 2 значение образовано на основе ассоциации с размером пальца, то есть подразумевается нечто приблизительно такой же ширины, как и палец человека. 4 ЛСВ образован в результате сходства с какими-либо положительными, либо, чаще всего, отрицательными качествами человека. В свою очередь 3 ЛСВ восходит ко 2 ЛСВ и обусловлен метонимическим переносом значения. Данное значение образовано в результате смежности, то есть имеется ввиду количество, которое может захватить палец при погружении в какую-либо массу. 6 ЛСВ также восходит ко 2 ЛСВ, однако это значение подразумевает внешнее сходство с размером пальца и, следовательно, образовано в результате метафорического переноса. 5 ЛСВ восходит к 1 ЛСВ и образован в результате метафорического переноса на основе внешнего сходства. Так столбики, например перил, ответвляются параллельно друг другу от общей перекладины, также как и пальцы от ладони. Лексико-семантические варианты соматизма «палец» в крымскотатарском языке связаны между собой радиально-катенальным типом связи. В турецком языке семантическую структуру соматизма «parmak» («палец») можно представить следующим образом: 1. Крайняя часть верхних и нижних конечностей человека и некоторых животных, подвижных и отделенных друг от друга: Çıfıt Levi, içlerinde Bekir'i görünce tombul parmaklarıyla seyrek sakalını kaşıdı... – Увидев среди них Бекира, еврей Левитолстыми пальцами почесал свою редкую бороду [17, с. 160]; 2. Каждая из спиц или стержней колеса, соединяющая центр и обод колеса: Tekerliğin parmakları kırıldı – У колеса сломались спицы [19, с. 1769]; 3. Английская мера длины, составляющая 1/12 фута; 4. Мера длины, составляющая 1/24 аршина; 5. Что-то с размер ширины пальца: Değneği iki parmak kısaltmalı – Палку нужно сократить на два пальца [19, с. 1769]; 6. Количество, захваченное пальцем при погружении в какую-либо густую массу: bir parmak bal – один палец меда [пример автора]; 7. Отношение к какому-либо делу: bu işte onun parmağı var – он замешан в этом деле [пример автора]. 2 ЛСВ связан с 1 ЛСВ и образован в результате метафорического переноса на основе внешнего сходства. 3, 4, 5, 6 ЛСВ связаны между собой катенально и восходят к 1 ЛСВ. Данные значения образованы путем метонимического переноса значений. 7 ЛСВ восходит к 1 ЛСВ и образован в результате метафорического переноса. Как становится понятно из анализа, все значения полисеманта связаны между собой радиально-катенальным типом связи. Таким образом, семантическая структура соматизма «палец» в крымскотатарском языке содержит 6 ЛСВ, в турецком – 7 ЛСВ. Выявлено, что основное значение в крымскотатарском языке аналогично основному значению данной лексемы в турецком языке. 2, 3 и 4 ЛСВ в крымскотатарском языке идентичны соответственно с 5, 6 и 7 ЛСВ в турецком языке, 6 значение соответствует 4 значению соматизма. 3 ЛСВ семантической структуры соматизма «палец» в турецком языке отсутствует в крымскотатарском языке, однако, возможно это следствие динамики языка, и оно утеряно со временем. Из этого положения следует, что семантическая структура соматизма «палец» в обоих языках имеет практически одинаковый состав ЛСВ.

Рассмотрим полисемию соматизма «ноготь» в крымскотатарском и турецком языках. Так в крымскотатарском языке соматизм «тырнакъ» («ноготь») имеет следующие лексико-семантические варианты: 1. Роговое покрытие на тыльной стороне пальцев верхних и нижних конечностей у людей и многих позвоночных животных: О, тырнакъларынен бузлу къаянынъ коксюне япышты. – Он ногтями вцепился в ледяную поверхность скалы [5, с. 28.]; 2. Кавычки: тырнакъларгъа алмакъ – взять в кавычки [пример автора];3. Приспособление для лазания по столбам при ремонте электропередач; монтерские лазы: электрик тырнакъларыны такъты – электрик надел свои монтерские лазы [пример автора]; 4. Борона. Вторичные ЛСВ восходят к основному ЛСВ и связаны между собой радиально. 2 ЛСВ появился в результате метафорического переноса значения, в основе которого лежит внешнее сходство кавычек и ногтей. 3 и 4 ЛСВ обусловлены функциональным сходством и также являются метафоричным переносом значений. В турецком языке соматизм «tırnak» («ноготь») имеет семантическую структуру, состоящую из 7 ЛСВ: 1. Роговое покрытие на тыльной стороне пальцев верхних и нижних конечностей у людей и многих позвоночных животных: Zarfın ucunu tırnağımla yırttım. – Я разорвал край конверта ногтем [19, с. 2220]; 2. Извилистые концы некоторых крючкообразных инструментов: kanca tırnağı – острие крючка [пример автора]; 3. Острая часть на конце якоря: gemi demirin tırnağı – крючок якоря [19, с. 2220]; 4. Лентообразный край книги, скрепляющий отдельные листы в том: kitabın tırnağı sarıydı – лента, скрепляющая страницы книги, была желтой [пример автора]; 5. В скульптуре каждый из зубцов, предназначенный для скрепления частей в целое; 6. Инструмент жестянщика, предназначенный для прокалывания железа; 7. Кавычки: tırnakiçindeverilensözcük – слово, данное в кавычках [пример автора]. Все ЛСВ полисеманта связаны с исходным значением радиально. 2 и 3 ЛСВ образованы в результате внешнего сходства путем метафорического сходства. 4 ЛСВ восходит к 1 ЛСВ в результате функционального сходства, то есть, как ногти осуществляют хватательную функцию, так и лента собирает страницы книги в одно целое. Подобным образом связан с основным значением и 5 ЛСВ. 6 ЛСВ также образован путем функционального переноса, однако, здесь имеется в виду функция прокалывания. Таким образом, и в крымскотатарском и в турецком языках вторичные значения связаны с основным радиально и образованы путем метафорического, а также функционального переноса.

Также катенальным типом связи соединены ЛСВ семантической структуры полисеманта «запястье» в крымскотатарском и турецком языках. Анализ показал, что семантическая структура полисеманта «билек» («запястье») в крымскотатарском языке имеет 2 значения: 1. Запястье: билегимини агъырттым – у меня заболело запястье; 2. Нижняя часть рукава: билеклерини къатлады – закатал рукава. Вторичное значение многозначного слова образовано в результате семантической деривации на основе метонимического переноса значений. В турецком языке соматизм «bilek» («запястье») имеет также 2 ЛСВ: 1. Часть тела, соединяющая ладонь и верхнюю часть руки: Sonra bileğini avucunun içine alarak nabzını sayıyorum. – Затем, обхватив запястье ладонью, я начинаю считать пульс [18, с. 292]; 2. Сила, мощь. Исходное значения соматизма «запястье» в крымскотатарском языке идентично с исходным значением в турецком языке. Однако семантические структуры данного соматизма расхожи во вторичном значении. Как утверждает Э. В. Севортян, в некоторых диалектах турецкого языка соматизм «bilek» используется также в переносных значениях «зауженная часть весла» и «железное кольцо, соединяющее древко с косой». В крымскотатарском языке данные значения отсутствуют. Автор в качестве основного значения подавляющего количества тюркских языков, в том числе турецкого и крымскотатарского языков, указывает значение «запястье», а также перечисляет следующие вторичные значения: «кисть руки», «часть руки от локтевого сустава до кисти», «предплечье», «рука» (например, в некоторых диалектах кумыкского и уйгурского языков), «нижняя часть рукава», «мышца, мускул», «спицы колеса», «стебель (колоса и т.д.)» [14, с. 145]. При этом Э. В. Севортян отмечает, что значение «кисть руки» присуще и крымскотатарскому, и турецкому языкам. Однако ввиду отсутствия такого значения сегодня, можно сделать вывод, что данный ЛСВ может быть устаревшим.

Соматизм «локоть» также является многозначным. Так в крымскотатарском языке полисемант «тирсек» («локоть») имеет 3 ЛСВ: 1. Сустав, соединяющий плечо и предплечье: тирсегимни урдым – ударился локтем[пример автора]; 2. Колено, звено (в технике): борунынъ тирсеги – колено трубы [пример автора]; 3. Поворот реки дугообразной формы: озеннинъ тирсеги – поворот реки [пример автора]. В результате компонентного анализа становится понятно, что 2 и 3 ЛСВ связаны с исходным значением радиально и образованы путем метафорического переноса на основе внешнего сходства с локтем. В отличии от семантической структуры полисеманта «локоть» в крымскотатарском языке, в турецком языке соматизм «dirsek» имеет 5 ЛСВ: 1. Сустав, соединяющий плечо и предплечье: kız dirseğini sıyırdı – девочка поцарапала локоть [пример автора]; 2. Угол: Ama dirseği geçince artık kendini köyünde hissetti. – Но, миновав угол, он почувствовал себя уже дома [17, с. 8]; 3. Часть рукава, облегающая локоть: elbisenin dirseği yırtıldı – платье порвалось на локте [пример автора]; 4. Колено, соединяющее трубы на изгибе: iki boru bir dirsekle bağlanmış –две трубы соединены одним коленом [пример автора]; 5. Подпорка: oturduğukoltuğun dirseği – подпорка кресла, в котором он сидит [пример автора]. 2, 4 и 5 ЛСВ соматизма восходят к 1 ЛСВ в результате внешнего сходства, следовательно, путем метафорического переноса. 3 ЛСВ является результатом метонимического переноса и образован на основе смежности значений. Вторичные значения связаны с исходным радиально.

Таким образом, сравнительный анализ соматизма «рука» в крымскотатарском и турецком языках выявил целый ряд сходств в семантической структуре многозначных соматизмов. Лексико-семантический состав полисемантов во многом идентичен, практически во всех случаях исходные значения в обоих языках совпадают, вторичные значения также во многом схожи, однако, имеют место и некоторые различия. В рассмотренных языках вторичные значения образуются путем метафорического, метонимического и функционального переносов, которые обусловлены сходством внешнего вида, цвета, качества, функций и т.д. Образованные в результате семантической деривации значения связаны между собой радиальным, катенальным и радиально-катенальным типами связей.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья ориентирована на изучение лексического состава. Как отмечает автор, «лексика любого языка представляет собой динамическое явление». С этим сложно не согласиться, ибо парадигмальные изменения наличной знаковой системы фиксируются на уровне формальной объективации предметов, явлений, процессов. «Новые лексемы активно образуются не только морфологическим, но и семантическим путем. В результате семантической деривации слова приобретают новые значения, которые образуются на основе сходства внешнего вида, цвета, признака, выполняемых функций, а также в результате иных ассоциаций». Четкость формулировок подводит исследователя к манифестации основного предмета изучения – соматизмы: «семантическая деривация свойственна и соматизмам, полисемия которых является следствием принципа антропоморфизма. Согласно данному принципу, описывая объективную реальность, человек, номинируя тот или иной предмет, прежде всего, обращается к своему телу, то есть называет предметы, опираясь на внешние и функциональные сходства с различными частями тела». В русле такой раскладки вопроса тема представляется достаточно интересной, актуальной, а выводы/итоги работы, безусловно, могут представлять частную научную новизну. В начале работы дан достаточно качественный обзор критических источников, которые ориентированы на изучение соматизмов. Имена Т.М. Алиевой, М.Н. Жадейко, Р.Ю. Мугу, А.М. Куртсеитова, А.М. Эмировой, В.М. Лемской и других вводятся с учетом контекста, а также с явным ориентиром на критику долженствования. Научный диалог в широком понимании этого слова рождается в рамках аргументации собственной точки зрения. Отмечу, что «целью статьи является исследование соматизма «рука» в крымскотатарском и турецком языках, анализ семантических структур полисемантов и выявление сходств и различий». Материалом же исследования «были выделены семантические структуры соматизмов «къол», «эль» («рука»), «авуч» («ладонь»), «пармакъ» («палец»), «тырнакъ» («ноготь»), «тирсек» («локоть»), «билек» («запястье»)». На мой взгляд, точечный подход вполне оправдан, узость нисколько не мешает автору работы, а наоборот придает яркую индивидуальность. Примечательно для рецензируемого текста использование большого количества примеров, таким образом, предмет, да и тема исследования раскрываются с учетом ситуации, достоверно, верифицировано. По ходу работы цитаты, ссылки даны в соответствии с требованиями издания, достоверность источников не вызывает сомнений. Стоит отметить, что еще одним из показателей статьи является строгая научная логика: наррация идет от теоретико-аргументированных позиций к аналитической эмпирике. Замечу, такой подход можно использовать и в других исследованиях смежной тематической направленности. Привлечет потенциальных читателей и выбор языковой базы – это крымскотатарский и турецкий языки. Сопоставление неслучайно, «ассимиляция», понимаем, исторически предопределена. Стиль работы собственно научный, фрагментарно он сопоставим с академическим типом. Продуманность формулировок, точность фраз, логика предположений – все это выдержано в рамках научного сочинения. Неплохо было бы ввести в текст работы некий графический элемент; таблицы, схемы в лингвистике, порой, весьма действенны, так как их обобщающий, системный характер признан академически. Правда, замещается это маркировкой и курсивом, данные средства «подчерка» так же весьма уместны. Работы в целом самостоятельна, материал будет полезен студентам филологических факультетов, а также всем тем, кому небезынтересны процессы «стабилизации» и развития языковой системы. В финале автор делает вывод, что «сравнительный анализ соматизма «рука» в крымскотатарском и турецком языках выявил целый ряд сходств в семантической структуре многозначных соматизмов. Лексико-семантический состав полисемантов во многом идентичен, практически во всех случаях исходные значения в обоих языках совпадают, вторичные значения также во многом схожи, однако, имеют место и некоторые различия. В рассмотренных языках вторичные значения образуются путем метафорического, метонимического и функционального переносов, которые обусловлены сходством внешнего вида, цвета, качества, функций и т.д. Образованные в результате семантической деривации значения связаны между собой радиальным, катенальным и радиально-катенальным типами связей». Заключение полностью соотносится с основным текстовым массивом. Работа не нуждается в какой-либо технической правке, библиография к тексту достаточна для раскрытия проблемного вектора сочинения. Статья «Многозначность соматизма "рука" в крымскотатарском и турецком языках» может быть рекомендована к публикации в журнале «Филология: научные исследования».