Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Реализация речевого акта извинения: выбор речевой тактики и перлокутивный эффект (на материале русского, английского и французского языков)

Богемова Оксана Владимировна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра европейских языков и наук, Псковский государственный университет

180000, Россия, Псковская область, г. Псков, пл. Ленина, 2, каб. 82

Bogemova Oksana

PhD in Philology

Docent, the department of European Languages and Sciences, Pskov State University

180000, Russia, Pskovskaya oblast', g. Pskov, pl. Lenina, 2, kab. 82

boguemova@mail.ru
Петрова Елена Евгеньевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра европейских языков и наук, Псковский государственный университет

180000, Россия, Псковская область, г. Псков, пл. Ленина, 2, каб. 82

Petrova Elena

PhD in Philology

Docent, the department of European Languages and Sciences, Pskov State University

180000, Russia, Pskovskaya oblast', g. Pskov, pl. Lenina, 2, kab. 82

elenpetrov23@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.33004

Дата направления статьи в редакцию:

27-05-2020


Дата публикации:

18-05-2021


Аннотация: Статья посвящена рассмотрению порядка реализации речевого акта извинения в трех языковых культурах: русской, английской, французской. Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и различий в функционировании речевого акта извинения в контексте указанных культур. В качестве предмета исследования выступают высказывания с иллокутивным значением извинения. Авторы подробно рассматривают такие аспекты вопроса, как состав речевого репертуара говорящего, совокупность средств оформления данного речевого акта (конвенциональные языковые, конвенциональные речевые и неконвенциональные средства), выбор речевой тактики при выражении извинения в виде косвенного речевого акта. Особое внимание уделяется изучению перлокутивного эффекта, т.е. вербальной реакции собеседника на адресованное ему извинение, анализируются частотные в рамках ситуации выражения извинения речевые тактики. Характер работы определил выбор методов исследования, среди которых, в частности, можно отметить прагмалингвистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, статистический метод. Новизна данного исследования заключается в том, что изучение речевого акта извинения проводится в рамках межкультурной прагматики с привлечением практического материала из трех языковых культур.На основании проведенного предварительно опроса носителей рассматриваемых языков был сделан вывод о том, что для большинства представителей данных лингвокультур умение извиняться напрямую соотносится с образом вежливого человека. В большей степени это утверждение справедливо для англоязычной и франкоязычной культур. Между тем, изучение статей толковых словарей показывает, что восприятие умения извиняться как обязательного составного компонента понятия вежливости свойственно, преимущественно, для бытового сознания носителей языков, а не для академической науки. Анализ практического материала позволяет уточнить речевой репертуар говорящего и частотность выбора отдельных языковых (императив, перформатив) или речевых средств (речевые клише), используемых при реализации прямого речевого акта, а также выделить основные речевые тактики, применяемые при реализации извинения в виде косвенного речевого акта. Изучение вербальной реакции собеседника как перлокутивного эффекта на извинение показывает, что в рамках данной речевой ситуации допускается преимущественно положительная реакция. Наибольшее сходство в реализации извинения наблюдается в составе речевого репертуара говорящих, принадлежащих к трем разным лингвокультурам, в то время как различие проявляется преимущественно в выборе речевой тактики при реализации извинения или ответа на него в виде косвенного речевого акта.


Ключевые слова:

прагмалингвистика, лингвокультура, вежливость, речевой акт извинения, конвенциональные языковые средства, конвенциональные речевые средства, неконвенциональные речевые средства, речевая тактика, перформатив, перлокутивный эффект

Abstract: This article examines the realization of the apology speech act in the three linguistic cultures: Russian, English, and French. The goal of this work is to determine the similarities and differences in functionality of the verbal act of apology in the context of the indicated cultures. The subject of this research is the expression with illocutionary meaning of apology. The authors review the composition of speech repertoire, means of realization of such speech act (conventional language, conventional speech, and nonconventional means), selection of speech tactics in expressing apology in form of the indirect speech act. Special attention is turned to perlocutionary effect, i.e. verbal response of the interlocutor to the addressed apology, as well as to the speech tactics that are frequent in the instances of expressing apology. The novelty of this work consists in studying the apology speech act of within the framework of cross-cultural pragmatics, with the use of practical material from the three linguistic cultures. The preliminary survey conducted among native speakers allowed concluding that the majority of respondents of these linguistic cultures attribute the ability to apologize with the image of a polite person. This particularly this pertains to the English-speaking and French-speaking cultures. Meanwhile, the examination of the articles of explanatory dictionaries demonstrates that the perception of the ability to apologize as a mandatory component of the concept of politeness is rather inherent to the mentality of native speakers, that to academic science. The analysis of practical material clarifies the speech repertoire and the frequency of selecting separate linguistic (imperative, performative) or speech means (speech cliché) used in realization of the direct speech act, as well as determines the key speech tactics used for expressing apology in form of the indirect speech act. Examination of the interlocutor’s verbal response as a perlocutionary effect on the apology indicates that this speech situation suggests a predominantly positive response. The maximal similarity in expressing apology is observed in the composition of speech repertoire of the speakers belonging to three different linguistic cultures, while the difference manifests namely in the selection of speech tactics for expressing apology or responding to it in form of the indirect speech act.


Keywords:

pragmalinguistics,, linguistic culture, politeness, speech act of apology, conventional language means, conventional speech means, non-conventional speech means, communicative strategy, performatives, perlocutionary effect

В настоящее время извинение становится предметом исследования в разных областях гуманитарного знания и рассматривается с позиций этикета, социолингвистики, психолингвистики и прагмалингвистики.

В зависимости от исходной теории исследователи обращают внимание на различные аспекты этого явления. Изучение извинения с точки зрения этикета позволяет определить его место среди остальных устойчивых формул общения, принятых обществом для речевого взаимодействия [18, с. 78]. При рассмотрении извинения с позиций социолингвистики становится возможным описание социальных условий его функционирования [4, c. 5]. Когда извинение исследуется в рамках психолингвистики, то подробно описывается психологическое состояние говорящего, в частности, его внутренний конфликт, разрешить который позволяет извинение. [14, с. 74; 11, с. 37]. Изучение извинения с позиции прагмалинвистики дает возможность описать его прагматические детерминанты, условия успешности функционирования, реализацию эксплицитного или имплицитного высказывания, его разновидности, а также взаимосвязь данного речевого акта с основными принципами речевого общения [6, с. 148-154, 16, c. 5-8].

Прагмалингвистические исследования извинения проводятся на материале разных языков, основными из которых являются английский, немецкий, французский и русский. Так, на материале английского языка проводили исследование Дойчман М. и Эмбейе А., изучавшие функции речевого акта извинения, способы выражения извинений и их влияние на адресата [22, c. 31]. С привлечением русского языка извинение рассматривали, в частности, Р. Ратмайер, описывающая их как директивные речевые акты, и Трофимова Н.А., изучающая их как экспрессивные речевые акты [15, с. 62; 17, с. 20]. На материале французского языка исследование проводила, к примеру, К. Кербрат-Ореккиони, которая рассматривала их как разновидность ритуальных актов [21, с. 12]. Материал немецкого языка использовал Газизов Р.А., анализировавший коммуникативные стратегии вежливости [9, с. 24].

Извинение как экспрессивный речевой акт, направленный на достижение или восстановление социальной гармонии между говорящим и адресатом, реализуется в контексте речевой ситуации, обладающей некоторой спецификой [1, с. 26]. Ее особенность состоит в более сложном устройстве. Для большинства речевых ситуаций характерна структура, включающая в себя следующие компоненты: 1) говорящий и слушающий, которые имеют мотив и цель общения, и обладают определенными социальными статусами и ролями; 2) речевые действия участников речевой ситуации; 3) место, время общения. [18, с. 42-45]. При реализации коммуникативной интенции извинения в речевой ситуации, помимо прочих компонентов, всегда присутствует фактор ущерба, поскольку именно он обусловливает ее возникновение в межличностном общении. Таким образом, схема речевой ситуации извинения может быть представлена в следующем виде:

Рис. 1. Структура речевой ситуации извинения

Данная схема отражает существенные черты речевой ситуации извинения и взаимосвязь компонентов в ее структуре. Во-первых, факт наличия ущерба влияет на обстановку общения, создавая ситуацию извинения. Во-вторых, размер причиненного ущерба влияет на собеседников, определяя их эмоциональное состояние и речевое поведение. В-третьих, говорящий, находясь под влиянием постоянных и переменных факторов, воздействует на слушающего. При этом под постоянными факторами мы понимаем пол, возраст, место рождения, воспитания, профессиональную принадлежность, образованность и принадлежность к той или иной языковой культуре; наиболее существенным из указанных факторов нам представляется последний. К переменным факторам мы относим те, которые меняются в каждом отдельном случае: особенности конкретной обстановки общения и степень нанесенного ущерба.

Обратим внимание на такую постоянную составляющую социальной роли говорящего, как принадлежность к языковой культуре¸ которая определяет, в частности, понимание взаимосвязи категории вежливости и речевого акта извинения.

Правила вежливости существуют везде, но в различных странах они имеют свои особенности. Чтобы определить характерные особенности понимания данной категории в русскоязычной, англоязычной и франкоязычной культурах, был проведен небольшой опрос на сайте «interpals penpals». В проведении опроса приняло участие 60 человек в возрасте от 20 до 60 лет: по 20 представителей каждой языковой культуры. Респондентам было предложено ответить на следующий вопрос: «Какими качествами обладает вежливый человек?».

По данному вопросу были высказаны различные мнения, но русские респонденты указывали на такие качества как дружелюбность, приветливость, уважение других людей. Представители франкоязычной культуры отмечали преимущественно доброту, терпеливость, спокойствие, заинтересованность, уважение, доброжелательность. Неоднократно упоминалась лексема «affection», которая имеет в русском языке несколько значений: «нежность», «привязанность», «любовь», «уважение». Также были отмечены следующие особенности: вежливый человек всегда приветлив, не перебивает при разговоре, выражает благодарность за оказанную помощь, всегда извиняется за причиненные неудобства, употребляет в речи вежливые слова, не кричит, использует правильный язык независимо от того, с кем он ведет беседу, не заостряет внимание на национальной принадлежности собеседника. Представители англоязычных стран посчитали основными следующие качества вежливого человека: доброта, благосклонность, терпение, спокойствие, скромность. Уточняется, что вежливый человек всегда извиняется, допустив ошибку и причинив вред.

Как показал опрос, в понимании категории вежливости у носителей разных языков есть как общие черты, так и существенные различия. Отобразим результаты опроса в следующей таблице.

Таблица 1. Результаты опроса

О

б

щ

е

е

Русскоязычные

Респонденты

Франкоязычные

респонденты

Англоязычные

респонденты

добрый;

уважает других;

доброжелательный;

терпеливый;

приветливый;

использует правильные слова;

толерантный;

тактичный;

-

-

-

bonté;

le respect des autres;

bienveillance;

patient;

civilité;

utiliser un langage correct;

-

-

s'excuser si elle a nuit à quelqu'un;

garder la porte ouverte devant une personne

qui arrive derrière;

calme;

kindness;

respect others;

benevolence;

patience;

-

-

tolerance;

tact;

apologies if I make a mistake;

hold doors open for

elders, ladies and those

that need assistance;

tranquil;

О

т

л

и

ч

и

я

соблюдение

правил приличия;

воспитанный;

уступчивый;

порядочный;

дружелюбный;

искренний;

умение обходить

«острые углы».

courtoisie; affection;

souriant; intéressé;

la capacité de se mettre à la place des autres ;

«le passeport pour la réussite»;

pas couper la parole des autres quand ils parlent; utiliser un langage correct;

savoir se comporter correctement;

aider les gens si elle le peut;

laisser toujours la priorité aux autres.

humble;

not look for the limelight;

do things selflessly;

who says «please»

and «thank you».

Различие в понимании вежливости отражено также в толковых словарях. Рассмотрим, как трактуется понятие «вежливость» в русских источниках. В словаре С. И. Ожегова отмечаются следующие черты вежливого человека: воспитанный, учтивый, соблюдающий правила приличия, вежливое обращение [27]. В толковом словаре Д. Н. Ушакова «вежливость» определяется как моральное качество, вежливый человек нам представляется учтивым, воспитанным [29]. В словаре С.А. Кузнецова «вежливость» соотносится с такими качествами, как обходительность, учтивость, следование правилам приличия [25].

В словаре Французской Академии «вежливость» сопоставляется с внимательностью, учтивостью, порядочностью [32]. В лингвоэнциклопедическом словаре «Le Petit Larousse» «вежливость» трактуется как совокупность правил хорошего тона, принятых в обществе, соблюдение этих правил [33]. В материалах CNRTL (Национального центра текстовых и лексических ресурсов) «вежливость» определяется как соблюдение хороших манер, проявление воспитанности, общей культуры [31].

В английском словаре слово «politeness» означает уступчивость, вежливость,любезность, воспитанность, обходительность. В толковом словаре Cambridge Dictionary «вежливость» означает определенное поведение человека, которое учитывает желания других людей [26]. В толковом словаре Longman Dictionary of Contemporary English «вежливость» ассоциируется с поведением, которое рассматривается корректным в определенной ситуации, и которое учитывает желания и чувства других людей [28].

Как показывает материал словарных статей, определение «вежливости» в разных языковых культурах имеет общие черты, которые проявляются в связи этого качества с учтивостью, воспитанностью, обходительностью и соблюдением правил приличия. Объединяющим фактором также является то, что в семантическую структуру рассмотренной лексической единицы не включается способность или умение извиняться. Отметим, что при опросе англоязычные и франкоязычные респонденты указывали на то, что вежливый человек постоянно использует формулы вежливости, такие как «спасибо», «пожалуйста», «извините», и можно было бы ожидать, что речевые привычки носителей этих языков найдут отражение в тексте словарной статьи.

Сравним речевой репертуар говорящих - представителей трех разных языковых культур. Если его описывать в самом общем виде, то он схож по своему составу¸ потому что включает три вида средств оформления речевого акта извинения: конвенциональные языковые средства, конвенциональные речевые средства и неконвенциональные средства [5, с. 21].

Под конвенциональными языковыми средствами мы понимаем формы, иллокутивная сила которых соответствует их языковой, системно закрепленной семантике. Основными средствами данной группы являются повелительное наклонение и перформатив.

Рассмотрим особенности употребления императива в трех языковых культурах. Носители русского языка в своей речи употребляют преимущественно глаголы «извинить», «простить», которые обладают схожей семантикой: проявить снисходительность, не поставить в вину чего-либо [26, с.378, с.1027] Наибольшей частотностью в употреблении отличается глагол «простить» (42%), тогда как глагол «извинить» используется в три раза реже (15%). Достаточно часто речевой акт извинения сопровождается аргументацией:

1) - Прости, прости, Миха, я грубый человек [УЛЕЗ, с. 54]

2) - Извините, я как снег на голову [УЛЕМ, с. 33]

Представители англоязычной культуры чаще других средств выражения извинения используют формы «excuse», «forgive» и apologise.

1) - Emma, if I've spoiled things for you, I can only apologize [JKGT, с. 46].

2) - I apologize for asking that. I’d better keep my mouth shut [JKGT, с. 51].

Из них наиболее частотным является глагол «excuse» (33%), а наименее употребительным - глагол «forgive» (2 %). Для уточнения различия в семантике данных глаголов обратимся к этимологическому анализу. Глагол “to forgive”: в древнеанглийском “ forgiefan” “ давать, позволять, разрешать”; также в древнем индоевропейском языке for-, могло означать "полностью, абсолютно," + giefan "to give" (от др. индоевропейского корня ghabh- "давать или получать"). Значение “отсутствие желания в наказании” было заимствовано из народной латыни посредством калькирования глагола perdonare (Old Saxon fargeban, Dutch vergeven, German vergeben "to forgive, Gothic fragiban "to grant"). Как латинский префикс per-, приставка for- имеет усилительное значение [34]. Таким образом, принимая во внимание этимологию и семантику лексической единицы «forgive», можно объяснить ее более редкое употребление по сравнению с глаголом «excuse». Идентичная картина наблюдается и во французском языке.

В отличие от русского языка, в английском аргументация оформляется часто при помощи конструкции «глагол+ for + герундий»:

1) - Excuse me for asking, sir. But you’re not planning retirement this year, are you [JHGP, с. 124]

2) - Please forgive me for not having written to you earlier [JHC, с. 62].

Во французском языке для выражения извинения используются преимущественно глаголы «excuser» (52%), «pardonner» (14%), которые имеют в своей семантике некоторые особенности: «excuser» предполагает совершение поступков, направленных на уничтожение последствий ошибки, а «pardonner» подразумевает просьбу о снисхождении за причиненный ущерб, искреннее сожаление о случившемся, осознание своей ошибки. Также следует отметить конструкцию с существительным «рardon», которая применяется в 17% случаев. Все три средства могут использоваться в сочетании с аргументацией, оформляемой посредством включения инфинитивной конструкции:

1) - Excuse-moi de te rappeler ce mauvais souvenir... [AGET, c. 28].

2) - Pardonnez-moi de vous abandonner ainsi, mais je risque d'être infréquentable ce soir [MLLP, c. 82].

3) - Pardon de vous demander ça, mais... vous parlez le français depuis combien de temps? [AGLG, c. 56]

При анализе высказываний, содержащих акт извинения, мы обратили внимание на тот факт, что извинение может усиливаться при помощи лексических средств (наречие) и синтаксических (выделительный оборот). В русском языке наиболее частотным является наречие «очень», в английском языке - «so», «really», «please», а во французском языке - наречия «comme», «beaucoup», «bien», «vraiment» и выделительный оборот «c'est …qui/que».

Другим конвенциональным языковым средством, используемым в трех языковых культурах для оформления РА извинения, является перформатив. В русском языке употребляется чистый перформатив «Прошу прощения» и перформативная конструкция «Я должен/хочу извиниться»; это средство используется достаточно часто - в 13% случаев:

1) - Я вас понял, Госпожа Зарецкая, прошу прощения. Мы с коллегами обязательно воспользуемся вашим предложением [ЕКП, с. 25].

2) - Я хочу извиниться. Мне очень жаль, что вчера так вышло [БИ, с. 48].

В репертуаре носителя английского языка для выражения извинения есть перформативная конструкция «I want to apologizе», которая применяется в 4% высказываний:

- I just wanted to apologize for my… for the, um, shirking episode the other day. It won't happen again [SKCY, c. 13].

Французский язык для реализации той же иллокутивной силы предлагает целый ряд форм: чистые перформативы «Je demande pardon», «Je demande d’excuser», «Je prie d’accepter les excuses / excuser» и перформативные конструкции « Je voulais / voudrais m'excuser / demander pardon». Они применяются в 9% от общего количества речевых ситуаций выражения извинения. Перформативы, несмотря на то, что являются самыми сильными из средств в репертуаре говорящего, часто сопровождаются элементами, усиливающими иллокутивное значение извинения. Среди них мы встречаем лексические средства (междометия), грамматические средства (условное наклонение глагола) и речевые тактики (аргументация, выражение надежды на прощение):

1) - Oh ! Je te demande pardon de t’avoir dérangée dans tes occupations [RJPNE, c. 23].

2) - Je n’avais jamais pris tes tentatives au sérieux. Je te demande de m’excuser. Il y avait une chance sur un million, aussi j’espère que tu me pardonnes [ABLVE, c. 40].

3) - Je ne voulais pas être indiscret et je vous prie d'accepter mes excuses, si ma question vous a offensé en quelque manière que ce soit, reprit mon interlocuteur [LMEL, c. 50].

Таким образом, анализ практического материала показывает, что конвенциональные языковые средства преобладают в речи говорящих - представителей всех трех языковых культур. В наибольшей мере они присутствуют в речевом репертуаре русских: их доля составляет 70% от общего количества всех средств, из них 57% приходится на императив, а 13% - на перформатив. Приблизительно одинаковое количество языковых средств используется французами и англичанами: 62% и 61% соответственно, из них 54% и 52% составляет использование императива.

В отличие от языковых средств, у конвенциональных речевых средств иллокутивная сила извинения не является прямым следствием их языковой семантики, как это было в случае перформатива и императива, но определяется конвенцией или традицией употребления, поэтому они служат стандартными речевыми способами выражения данной иллокутивной силы.

В русскоязычной культуре общепринятыми формами для выражения извинения являются следующие: «Жаль», «Я не хотел», «Я виноват», «Моя ошибка». Высказывания, оформленные с помощью данных средств, приобретают иллокутивную силу извинения, когда реализуются в речевой ситуации, в состав которой входит компонент «нанесение ущерба говорящим». Факт приобретения ими такого иллокутивного значения объясняется тем, что данные формы регулярно сопровождают в качестве аргументации речевой акт извинения, оформленный с помощью языковых средств, и поэтому при самостоятельном употреблении сохраняют эту иллокуцию. С целью усиления илокутивного значения извинения могут использоваться лексические средства (наречия, вводные слова) и речевые тактики (аргументация, отрицательная оценка своих поступков):

1) - Мне правда очень жаль... Давай я хотя бы подвезу тебя [ЕКП, с. 75]

2) - Я не хотел тебя обидеть [ГОК, с. 80].

3) - Это я виновата, я шла рядом с велосипедной дорожкой [ГОК, с. 37].

4) - Мне кажется, это моя ошибка. Это неправильно. Не нужно было мне работать с Денисом [ГОДН, с. 93].

Репертуар представителя англоязычной культуры включает в себя из конвенциональных речевых средств следующие формы: It’s my fault, my bad, I didn’t want to, посредством которых также оформляется речевой акт извинения:

1) -Well, yes. But it was all my fault. I’m going to see him later and tell him I’m sorry [EMF, с. 22].

2) - I just… didn't want to hurt you [BWMJ, с. 16].

В репертуаре носителя французского языка из конвенциональных речевых средств присутствуют следующие: «Je suis désolé(e)», «C'est ma faute», «Je regrette», «Je ne voulais pas». Самой частотной из них является первая форма, которая может сопровождаться средствами, усиливающими иллокуцию извинения. К ним относятся лексические средства (наречия), синтаксические средства (выделительные конструкции), речевые тактики (использование обращений, аргументация, включение сопутствующего речевого акта убеждения, принятие вины на себя) и использование в высказывании одновременно нескольких конвенциональных речевых средств, например:

1) - Non plus, et j'en suis bien désolé, je vous assure [MLLP, c. 27].

2) - Mais non, vous n'y êtes pour rien, c'est moi qui suis désolée de tout ce temps que je vous fais perdre [MLLP, c. 41].

3) - Désolé mon gars, j’ai pas fait exprès. Le coup est parti tout seul [BWND, c. 49].

4) - Je regrette mon attitude envers toi, récemment. Je sais, j’ai été froide. Je suis désolée. Je pouvais pas faire autrement. [AblVE, c. 102].

Таким образом, анализ практического материала показывает, что, в целом, состав средств схож во всех трех языковых культурах. Различие состоит в частотности употребления. В меньшей степени использование конвенциональных речевых средств характерно для речи русскоязычного говорящего, который применяет их в 18% случаев. Промежуточное положение по данному показателю занимает репертуар носителя английского языка, употребляющего эти средства в 32% высказываний. Наибольшей частотностью использования конвенциональных речевых средств отличается представитель франкоязычной культуры, применяющий их в 34% ситуаций выражения извинения.

Еще одним видом средств, используемых говорящим, являются неконвенциональные речевые средства, которые характеризуются тем, что их иллокутивная сила не соответствует языковой семантике форм, не закреплена традицией употребления в данном речевом сообществе, но целиком определяется конкретной речевой ситуацией и имеет индивидуальный характер. В связи с этим невозможно выделить отдельные грамматические формы, лексические единицы, синтаксические конструкции или речевые клише. Поэтому, когда мы говорим о неконвенциональных средствах, мы имеем в виду преимущественно речевые тактики, используемые говорящим в ситуации выражения извинения.

Носитель русского языка, выражая соответствующую иллокуцию имплицитно, применяет преимущественно три речевые тактики, в основе которых лежит разъяснение причины невольного нанесения ущерба собеседнику: 1) ссылка на объективные обстоятельства, 2) ссылка на отсутствие времени, 3) ссылка на плохое самочувствие:

1) - Тут такое дело, я сегодня шла после универа, и меня сбил велосипедист…[ДРН, с. 82]

2) - Просто все так закрутилось, да и еще и работы завалиться [ДАЭ, с. 44].

3) - Мне не спалось, и я не хотела тебя будить, а вышло совсем наоборот [ГОК, с. 14].

В англоязычной культуре реализация имплицитного речевого акта извинения происходит посредством объективации следующих речевых тактик: cсылка на объективные обстоятельства, выражение сожаления, оправдание о невольном нарушнии правил этикета, принятие вины на себя:

1) - I just come down the Coast on one of the Pacific mail steamers. She was behind time, an’ around the Puget Sound ports we worked like niggers, storing cargo-mixed freight, if you know what that means. That’s how the skin got knocked off.”

- Oh, it wasn’t that,’ she hastened to explain, in turn [JLME].

2) Выражение сожаления:

“If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky.” [JAPP]

3) Оправдание о невольном нарушении правил этикета:

“I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think.” [JAPP]

4) Принятие вины на себя:

“I feel I'm doing what I should've done a lifetime ago. For a little while I'm not afraid. Maybe it's because I'm doing the right thing at last. Maybe it's because I've done a rash thing and don't want to look the coward to you.” [RBF4]

В репертуаре представителя франкоязычной культуры при реализации косвенного речевого акта извинения частотными являются следующие речевые тактики: 1) ссылка на плохое самочувствие, 2) отрицательная оценка своего поступка, самоуничижение, 3) возвышение собеседника, 4) признание в нанесении ущерба:

1) - Je suis si confuse, je pourrais inventer toutes sortes d'excuses, mais la vérité est que je ne me suis pas réveillée. C'est aussi bête que cela [ANST, с. 87]

2) - J’ai fait une bêtise [BWDM, с. 15].

3) - S’il vous plaît, s’il vous plaît. Mon amour... Cette chanson est pour toi [AGLC, с. 64]. 4) - J’ai cassé l'assiette [BWDM, с. 17].

Таким образом, анализ практического материала позволил нам уточнить объем неконвенциональных речевых средств в речи представителей разных языковых культур: 12% в русском языке, 6 % в английском языке и 5 % во французском языке. Репертуар носителя русского языка включает в себя, в основном, следующие речевые тактики: 1) ссылка на объективные обстоятельства, 2) ссылка на отсутствие времени, 3) ссылка на плохое самочувствие. Представитель англоязычной культуры использует преимущественно такие тактики, как 1) ссылка на объективные обстоятельства, 2) выражение сожаления, 3) оправдание о невольном нарушении правил этикета, 4) принятие вины на себя. Для носителя французского языка приемлемыми являются многие речевые тактики: 1) ссылка на плохое самочувствие, 2) отрицательная оценка своего поступка, самоуничижение, 3) возвышение собеседника, 4) признание в нанесении ущерба.

Анализ практического материала показывает, что возможныразличные реакции на речевой акт извинения: принятие извинения и отказ в его принятии. При этом принятие извинения понимается как признак достижения перлокутивного эффекта, в то время как отказ свидетельствует об его отсутствии.

Реагируя положительно на извинение собеседника, говорящий часто применяет различные речевые тактики, основными из которых, по нашим наблюдениям, являются следующие: принятие вины на себя, указание на несущественность проступка, отрицание причастности извиняющегося к нанесенному ущербу, проявление заботы об извиняющемся.

Одной из частотных речевых тактик в рассматриваемых лингвокультурах является «принятие вины на себя». Приведем примеры применения данной тактики:

1) - Извини, мне не стоило так делать.

- Да, нет, это я начала [ГОДН, с. 4].

2) - I’m sorry, Luke.

- I’m sorry, too. I didn’t mean to offend you [JHGP, с. 67]

3) - Je voudrais vous demander pardon pour hier.

- Non, c'était ma faute [FSBT, c. 55].

Другой часто применяемой носителями русского и французского языков речевой тактикой является указание на несущественность проступка.

1) - Прости, мы с ним заранее договаривались, просто он пораньше освободился.

- Прекрати, ничего страшного [ГОК, с. 61].

2) - Tu m’avais promis que tu m’aiderais à lui livrer son meuble!

- J’arrive. Excuse-moi!

- Pas de problème, pas de problème. Il ne va pas s’envoler [AGKE, c. 21].

Кроме того, участники речевой ситуации выражения извинения регулярно используют тактику отрицание причастности собеседника.

1) - Извините, что заставил вас нервничать.

- Да, что вы все прощения просите?! И почему у меня такое чувство, что я должна начать извиняться?! Вы не виноваты [ГОДН, с. 7]!

2) - I’m sorry.

- It wasn’t your fault [JCW, с. 15].

3) - Je... nous.., je suis désolé. Je n'aurais pas voulu que les choses se passent ainsi.

- Vous n'avez pas à être désolé. Les choses se sont déroulées au mieux. Et mon passage dans votre société m'a beaucoup appris [ANST, c. 16].

Наименее частотной в ситуации выражения извинения является тактика проявления сочувствия по отношению к собеседнику:

1) - Прости меня, пожалуйста, прости. Все, что угодно, но я уже не смогу без тебя. Пожалуйста.

- Тише, успокойся. Как бы мы ни ссорились, я ни за что не откажусь от тебя [ГОК, с. 79].

2) - Merci, murmura-t-elle, vous êtes bien gentille…Je vous demande pardon, je suis si nerveuse…

- Pauvre gosse ! Vous ne voulez rien me dire ? [AGET, c. 30]

Как показывает практический материал, в речи реализуется преимущественно положительная вербальная реакция на извинение собеседника; ее мы наблюдаем примерно в половине ситуаций выражения извинения (44% - в английском языке, 50% - в русском, 55% - во французском).

При выражении отрицательной реакции на речевой акт извинения, что имеет минимальную частотность в речи (1%), применяется несколько речевых тактик, наиболее частотными из которых являются следующие: отрицательная оценка извиняющегося и просьба оставить говорящего в покое. Для иллюстрации первой речевой тактики можно привести следующие примеры:

1) - Прости меня.

- От тебя и так одни неприятности [БИ, с. 17]

2) - Vous n'êtes pas venu à cette heure-ci pour évaluer mon patrimoine, Walter?

- Non, je suis désolé. Il faut vraiment que vous m'aidiez, Adrian.

- Si vous venez encore me parler de ce projet absurde avec votre Fondation Walsh, vous perdez votre temps [MLLP, c. 63].

Вторая речевая тактика, просьба оставить говорящего в покое, может быть проиллюстрирована следующими отрывками:

1) - Прости. Мне было безумно стыдно.

- Я не знаю, как ещё с тобой разговаривать. Я не знаю, как вести себя, если в итоге ты считаешь меня эгоистичным, думающим только о себе. Честно, я не понимаю. Я не понимаю, что происходит и почему так. Оставь меня [ГОК, с. 9].

2) - Allain, attends! Je suis désolé!

- Làche-moi! [AGET, с. 6]

Отметим, что отобранный практический материал не содержит примеров, иллюстрирующих проявление отрицательной вербальной реакции в речи носителей английского языка, но из этого нельзя делать вывод о постоянной исключительно положительной реакции на извинение в данной лингвокультуре.

Таким образом, речевой акт извинения является комплексным речевым действием, направленным на реализацию основной коммуникативной цели – принесение извинения за причиненный ущерб. Проведенный опрос и анализ словарных статей показал, что извинение является универсальной этической нормой и напрямую связано с категорией вежливости. Особенно отчетливо это проявляется в англоязычной и франкоязычной лингвокультурах, где образ вежливого человека неразрывно связан с умением извиняться за причиненное беспокойство.

Анализ практического материала показывает, что выбор средств оформления данного речевого акта в значительной степени зависит от контекста. Извинение может оформляться с помощью как конвенциональных языковых и речевых средств, образуя прямой речевой акт, так и неконвенциональных средств, реализуя косвенный речевой акт. Обобщенные сведения об использовании средств оформления речевого акта извинения представлены в следующей таблице:

Таблица 2. Средства оформления речевого акта извинения.

Средства оформления

речевого акта извинения

Частотность

в РЯ

Частотность

в АЯ

Частотность

в ФЯ

Конвенциональные

языковые средства

Императив

57 %

54 %

52%

Перформатив

13 %

8 %

9 %

Конвенциональные речевые средства

18 %

32 %

34 %

Неконвенциональные речевые средства

12 %

6 %

5 %

Вербальные реакции на речевой акт извинения, при их наличии, могут быть различными (принятие извинения или отказ в его принятии). В значительной степени преобладают положительные вербальные реакции. Обобщенные результаты представлены в следующей таблице:

Таблица 3. Речевые тактики, применяемые в ответ на выражение извинения.

Вербальная реакция. Принятие извинения

Речевая тактика

Частотность в РЯ

Частотность в АЯ

Частотность в ФЯ

Принятие вины на себя

19%

22%

9 %

Указание на

несущественность

проступка

17%

-

24%

Отрицание

причастности адресата

10%

18%

17%

Проявление сочувствия по отношению к адресату

1%

-

2%

Вербальная реакция. Отказ в принятии извинения

Отрицательная оценка адресата

0,5%

-

1 %

Просьба оставить говорящего в покое

1%

-

0,5%

Отсутствие вербальной реакции

Молчание

51,5%

60%

46,5%

Проанализированный материал свидетельствует о наличии как общих черт в реализации извинения в трех лингвокультурах, так и существенных различий. Наибольшее сходство наблюдается в выборе средств оформления данного речевого акта, особенно в отношении англоязычной и франкоязычной культур; тогда как основные различия состоят в применении разных речевых тактик со стороны одного и другого участника речевой ситуации в случае реализации косвенного речевого акта извинения или ответа на него.

Библиография
1. Андреева Г. М. Социальная психология: хрестоматия. / Сост. Е. П. Белинская, О. А. Тихомандрицкая.-М: Аспект Пресс, 2003. — 475 с.
2. Арутюнова Н.Д. Речевой акт. Языкознание: Большой энциклопедический словарь 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
3. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Ташк. гос. пед. ин-т им. Ф. Энгельса, 1988. — 368 c.
4. Беликов, В. И. Социолингвистика / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. – М.: Изд-во РГГУ, 2001. – 439 с.
5. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждений (английский язык). Воронеж, 1992. — 168с.
6. Богемова О.В. Речевой акт извинения во французском культурном пространстве // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития. Международный сборник научно-методических статей IV-й Международной научно-практической конференции преподавателей, магистрантов и аспирантов. Псков, 2019. С. 148-154.
7. Бут Н.А. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минативов», 2004, – 185 с.
8. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 368 c.
9. Газизов Р.А. «Способы функционирования имплицитной вежливости в экспрессивных речевых актах (на материале немецкой лингвокультуры)». Вестник Челябинского государственного университета. 2013. №29 (320). Филология. Искусствоведение. Вып. 83. С. 24-26.
10. Гуревич Л.С. Коммуникативный акт в рамках теории речевой деятельности 2006. — 509 с.
11. Изард, К. Психология эмоций / К. Изард. – СПб: Питер, 2002. – 464 с.
12. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.17: Теория речевых актов. – М.: «Прогресс», 1986. – С. 22-129.
13. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1986. Вып. 17. –131с
14. Пиотровская, Л.А. «Язык описания эмоций» и «язык выражения эмоций»: новое решение старой проблемы / Л.А. Пиотровская // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: 2009.
15. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения / Г.Г. Почепцов // Иностранные языки в школе. – 1975. – №6. – С. 15-25.
16. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. Е.Араловой. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 272 с.
17. Трофимова Н.А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ: Монография. –СПб.: Изд-во ВВМ, 2008. –376 с.
18. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. — 158 с.
19. Austin J. How to Do Things with Words. Oxford, 1962.
20. Brown P., Levinson S. Politeness-Some universals in language usage. –Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 345 p.
21. Сatherine Kerbrat-Orecchioni. Les actes de langage dans le discours. Paris: Nathan, 2001, 200 p.
22. Deutschmann M. Apologising in British English, 2003, 262 p.
23. Fraser B. On appologizing // Coulmas F. (Ed.): Conversational routine: explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. – The Hague: Mouton, 1981. – P. 259-271.
24. Searle J. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, 1969.
Словари и электронные ресурсы:

25. Кузнецов. С. А. Большой толковый словарь русского языка.//URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov (дата обращения: 05.09.2018)
26. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов.-СПб.: «Норинт», 2000.-1536с.
27. Ожегов С.И. Словарь русского языка // URL: https://ozhegova-slovar.ru/ (дата обращения: 05.09.2018)
28. Серль Дж. Что такое речевой акт // URL: http://kant.narod.ru/searle.htm (дата обращения: 01.09.11.2018)
29. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка // URL: https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 05.09.2018)
30. Cambridge Dictionary // URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/polite?q=politeness (дата обращения: 05.09.2018)
31. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales // URL: http://www.cnrtl.fr/definition/ (дата обращения: 05.09.2018)
32. Dictionnaire de l'Académie Française // URL: https://dictionnaire-academie.fr/article/A9P3185 (дата обращения: 09.04.2020)
33. Larousse // URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/politesse/62182 (дата обращения: 09.04.2020)
34. Longman Dictionary of Contemporary English // URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/polite#polite__5 (дата обращения: 05.09.2018)
35. Online Etymology Dictionary //URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 20.03.2020)
Источники примеров и список принятых сокращений:

36. [БИ]-Быков Д.Л. «Июнь», 2017
37. [ДАЭ]-Дмитрий Анатольевич Васильев «Эмоции», 2019
38. [УЛЕМ]-Улицкая Людмила Евгеньевна «Медея и ее дети», 2011
39. [УЛЕЗ]-Улицкая Людмила Евгеньевна «Зеленый шатер», 2010
40. [ДРН]-Дина Рубина «На солнечной стороне улицы», 2006
41. [ГОДН]-Горовая Ольга «Дни и ночи», 2014
42. [ГОК]-Горовая Ольга «Куда я-туда и ты», 2013
43. [ЕКП]-Елена Катишонок «Против часовой стрелки», 2013
44. [JHGP]-Joanne Harris «Gentlemen and Players», 2005
45. [JHC]-Joanne Harris «Chocolat», 2011
46. [JKGT]-Jean Kwok «Girl in Translation», 2010
47. [BWMJ]-Brad Watson «Miss Jane», 2016
48. [EMF]-Emma Mills «First and then», 2019
49. [SKCY]-Sophie Kinsella «Can You Keep A Secret?», 2003
50. [MLLP]-Marc Levy «La Première nuit», 2009.
51. [ANST]-Amélie Nothomb «Stupeur et Tremblements», 1999.
52. [LMEL]-Levy Marc «les enfants de la liberté», 2007.
53. [AGLC]-Anna Gavalda «La consolante», 2008.
54. [BWDM]-Ben H. Winters « Dernier meurtre avant la fin du monde», 2016.
55. [ABlVE]-Alfred Bester «Les clowns de l'Eden», 1975.
56. [AGET]-Anne Gavalda «Ensemble, c’est tout», 2004.
57. [BWND]-Bernard Werber «Nous les Dieux», 2004.
58. [RJPNE]-René Goscinny et Jean-Jacques Sempé «Le petit Nicolas a des ennuis», 1964.
59. [JLME] – Jack London «Martin Eden» //URL: https://eng360.ru/martin-eden (дата обращения: 01.04.2020)
60. [JAPP]-Jane Austen «Pride and Prejudice» //URL: https://linguabooster.com/ru/en/books/pride-prejudice-24
61. [RBF4] – Ray Bradbbury «Fahrenheit 451» //URL: https://ru.citaty.net/tsitaty/1120336-ray-bradbury-i-feel-im-doing-what-i-shouldve-done-a-lifetime/
References
1. Andreeva G. M. Sotsial'naya psikhologiya: khrestomatiya. / Sost. E. P. Belinskaya, O. A. Tikhomandritskaya.-M: Aspekt Press, 2003. — 475 s.
2. Arutyunova N.D. Rechevoi akt. Yazykoznanie: Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' 2-e izd. M.: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 1998. — 685 s.
3. Aznaurova E. S. Pragmatika khudozhestvennogo slova. Tashkent: Tashk. gos. ped. in-t im. F. Engel'sa, 1988. — 368 c.
4. Belikov, V. I. Sotsiolingvistika / V. I. Belikov, L. P. Krysin. – M.: Izd-vo RGGU, 2001. – 439 s.
5. Belyaeva E.I. Grammatika i pragmatika pobuzhdenii (angliiskii yazyk). Voronezh, 1992. — 168s.
6. Bogemova O.V. Rechevoi akt izvineniya vo frantsuzskom kul'turnom prostranstve // Inostrannyi yazyk i kul'tura v kontekste obrazovaniya dlya ustoichivogo razvitiya. Mezhdunarodnyi sbornik nauchno-metodicheskikh statei IV-i Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii prepodavatelei, magistrantov i aspirantov. Pskov, 2019. S. 148-154.
7. But N.A. Prosodicheskie kharakteristiki situativno obuslovlennykh illokutivnykh aktov gruppy «minativov», 2004, – 185 s.
8. Gak V. G. Yazykovye preobrazovaniya. M., 1998. — 368 c.
9. Gazizov R.A. «Sposoby funktsionirovaniya implitsitnoi vezhlivosti v ekspressivnykh rechevykh aktakh (na materiale nemetskoi lingvokul'tury)». Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013. №29 (320). Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 83. S. 24-26.
10. Gurevich L.S. Kommunikativnyi akt v ramkakh teorii rechevoi deyatel'nosti 2006. — 509 s.
11. Izard, K. Psikhologiya emotsii / K. Izard. – SPb: Piter, 2002. – 464 s.
12. Ostin Dzh. Slovo kak deistvie // Novoe v zarubezhnoi lingvistike. – Vyp.17: Teoriya rechevykh aktov. – M.: «Progress», 1986. – S. 22-129.
13. Ostin Dzh. Slovo kak deistvie // Novoe v zarubezhnoi lingvistike. M.: 1986. Vyp. 17. –131s
14. Piotrovskaya, L.A. «Yazyk opisaniya emotsii» i «yazyk vyrazheniya emotsii»: novoe reshenie staroi problemy / L.A. Piotrovskaya // Yazyk i emotsii: nominativnye i kommunikativnye aspekty: 2009.
15. Pocheptsov G.G. Pragmaticheskii aspekt izucheniya predlozheniya / G.G. Pocheptsov // Inostrannye yazyki v shkole. – 1975. – №6. – S. 15-25.
16. Ratmair R. Pragmatika izvineniya: Sravnitel'noe issledovanie na materiale russkogo yazyka i russkoi kul'tury / Per. E.Aralovoi. — M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2003. — 272 s.
17. Trofimova N.A. Ekspressivnye rechevye akty v dialogicheskom diskurse. Semanticheskii, pragmaticheskii, grammaticheskii analiz: Monografiya. –SPb.: Izd-vo VVM, 2008. –376 s.
18. Formanovskaya N.I. Russkii rechevoi etiket: lingvisticheskii i metodicheskii aspekty. M., 1987. — 158 s.
19. Austin J. How to Do Things with Words. Oxford, 1962.
20. Brown P., Levinson S. Politeness-Some universals in language usage. –Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 345 p.
21. Satherine Kerbrat-Orecchioni. Les actes de langage dans le discours. Paris: Nathan, 2001, 200 p.
22. Deutschmann M. Apologising in British English, 2003, 262 p.
23. Fraser B. On appologizing // Coulmas F. (Ed.): Conversational routine: explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. – The Hague: Mouton, 1981. – P. 259-271.
24. Searle J. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, 1969.
Slovari i elektronnye resursy:

25. Kuznetsov. S. A. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka.//URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov (data obrashcheniya: 05.09.2018)
26. Kuznetsov S. A. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka / Gl. red. S. A. Kuznetsov.-SPb.: «Norint», 2000.-1536s.
27. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka // URL: https://ozhegova-slovar.ru/ (data obrashcheniya: 05.09.2018)
28. Serl' Dzh. Chto takoe rechevoi akt // URL: http://kant.narod.ru/searle.htm (data obrashcheniya: 01.09.11.2018)
29. Ushakov D.N. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka // URL: https://ushakovdictionary.ru/ (data obrashcheniya: 05.09.2018)
30. Cambridge Dictionary // URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/polite?q=politeness (data obrashcheniya: 05.09.2018)
31. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales // URL: http://www.cnrtl.fr/definition/ (data obrashcheniya: 05.09.2018)
32. Dictionnaire de l'Académie Française // URL: https://dictionnaire-academie.fr/article/A9P3185 (data obrashcheniya: 09.04.2020)
33. Larousse // URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/politesse/62182 (data obrashcheniya: 09.04.2020)
34. Longman Dictionary of Contemporary English // URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/polite#polite__5 (data obrashcheniya: 05.09.2018)
35. Online Etymology Dictionary //URL: https://www.etymonline.com/ (data obrashcheniya: 20.03.2020)
Istochniki primerov i spisok prinyatykh sokrashchenii:

36. [BI]-Bykov D.L. «Iyun'», 2017
37. [DAE]-Dmitrii Anatol'evich Vasil'ev «Emotsii», 2019
38. [ULEM]-Ulitskaya Lyudmila Evgen'evna «Medeya i ee deti», 2011
39. [ULEZ]-Ulitskaya Lyudmila Evgen'evna «Zelenyi shater», 2010
40. [DRN]-Dina Rubina «Na solnechnoi storone ulitsy», 2006
41. [GODN]-Gorovaya Ol'ga «Dni i nochi», 2014
42. [GOK]-Gorovaya Ol'ga «Kuda ya-tuda i ty», 2013
43. [EKP]-Elena Katishonok «Protiv chasovoi strelki», 2013
44. [JHGP]-Joanne Harris «Gentlemen and Players», 2005
45. [JHC]-Joanne Harris «Chocolat», 2011
46. [JKGT]-Jean Kwok «Girl in Translation», 2010
47. [BWMJ]-Brad Watson «Miss Jane», 2016
48. [EMF]-Emma Mills «First and then», 2019
49. [SKCY]-Sophie Kinsella «Can You Keep A Secret?», 2003
50. [MLLP]-Marc Levy «La Première nuit», 2009.
51. [ANST]-Amélie Nothomb «Stupeur et Tremblements», 1999.
52. [LMEL]-Levy Marc «les enfants de la liberté», 2007.
53. [AGLC]-Anna Gavalda «La consolante», 2008.
54. [BWDM]-Ben H. Winters « Dernier meurtre avant la fin du monde», 2016.
55. [ABlVE]-Alfred Bester «Les clowns de l'Eden», 1975.
56. [AGET]-Anne Gavalda «Ensemble, c’est tout», 2004.
57. [BWND]-Bernard Werber «Nous les Dieux», 2004.
58. [RJPNE]-René Goscinny et Jean-Jacques Sempé «Le petit Nicolas a des ennuis», 1964.
59. [JLME] – Jack London «Martin Eden» //URL: https://eng360.ru/martin-eden (data obrashcheniya: 01.04.2020)
60. [JAPP]-Jane Austen «Pride and Prejudice» //URL: https://linguabooster.com/ru/en/books/pride-prejudice-24
61. [RBF4] – Ray Bradbbury «Fahrenheit 451» //URL: https://ru.citaty.net/tsitaty/1120336-ray-bradbury-i-feel-im-doing-what-i-shouldve-done-a-lifetime/

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья написана по канонам научного исследования, повествование разворачивается последовательно, автор начинает со всестороннего изучения проблемы, приведения основных трудов по изучаемой теме как отечественных, так и зарубежных, что обеспечивает целостность разрабатываемой темы с общемировой наукой. Однако, при обилии разнообразных современных исследований, теорий и направлений, автор прибегает к классическим ссылкам на труды второй половины прошлого века.
Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение как для прагмалингвистики, так и для общей теории лингвистики. Подобные исследования с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования.
Тема, несомненно, представляется актуальной ввиду представления читателям одной из разновидности речевого акта «извинение», а также выделение стратегий и коммуникативных практик в русле прагмалингвистики на материале трех живых языков разных языковых групп, которые имеют большой ареал распространения в мире, а также представление концепта «вежливость» в различных лингвокультурах.
В статье присутствуют элементы научной новизны.
Данное исследование носит явный междисциплинарный характер, отражая достижения таких разделов лингвистики как когнитология, лингвокультурология и прагмалингвистика посредством использования сравнительного метода изучения языка.
Солидной базой исследования являются авторитетные толковые словари русского, французского и английского языков, а также источники примеров, к которым относятся превосходные образчики мировой классики.
Вводная часть работы представляет подробное систематическое описание и постановку проблемы исследования, приводя ссылки на работы предшественников.
Автор методически и скрупулёзно выделяет основные положения приводимых трудов, что позволяет выявить лакуны в изучаемом вопросе и подвести имеющуюся теоретическую базу под собственное исследование.
Теоретические выводы иллюстрируются языковыми примерами, что позволяет провести валидацию манифестируемого автором, что повышает ценность исследования в дальнейшем в области сопоставительного анализа и лингвокультурного исследования.
Текст статьи логично выстроен и структурно связан, статья написана научным языком, приведенный материал может быть интересным как для филологов-преподавателей, так и для магистрантов, обучающихся по филологическим и лингвистическим направлениям подготовки, аспирантам и языковедам. Выводы автора обоснованы.
Как и в любой большой работе, в данной статье присутствует некоторые недочеты, к примеру, техническая ошибка в библиографии, библиография дублируется, в источнике под номером 21, вероятно, пропущено название работы, техническая ошибка в источнике 22 – повтор года издания, источники 24 и 35 содержат избыточную информацию, не относящуюся к библиографии, Данная статья рекомендуется к публикации в журнале после внесения определенных корректив технического характера.