Библиотека
|
ваш профиль |
Педагогика и просвещение
Правильная ссылка на статью:
Уварова М.А., Провоторова Е.А., Рыбакова И.В.
Обучение латинской анатомической терминологии в полилингвальной группе: основные трудности и способы их преодоления
// Педагогика и просвещение.
2020. № 2.
С. 41-50.
DOI: 10.7256/2454-0676.2020.2.32659 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=32659
Обучение латинской анатомической терминологии в полилингвальной группе: основные трудности и способы их преодоления
DOI: 10.7256/2454-0676.2020.2.32659Дата направления статьи в редакцию: 17-04-2020Дата публикации: 24-04-2020Аннотация: В статье анализируется методика обучения латинской медицинской анатомической терминологии в полилингвальных группах студентов, где языком обучения является русский язык. Анализ проводится на примере полилингвальных групп Медицинского института Российского университета дружбы народов, чьей особенностью является совместное обучение русскоговорящих и иностранных студентов. В таких группах преподавателю сложно опираться как на родной язык обучающихся (таких языков слишком много), так и на язык преподавания, которым плохо владеет иностранная часть группы. В статье дается характеристика языкового состава полилингвальных групп Медицинского института РУДН. Обсуждаются основные проблемные аспекты при изучении латинской терминологии как для студентов, говорящих на разных иностранных языках, так и для преподавателя, ведущего занятия в полилингвальной группе; предлагаются способы их преодоления. Актуальность темы статьи обусловлена возрастающей долей полилингвальных групп в российских вузах, в том числе групп, обучающихся на русском языке. Методические рекомендации, изложенные в статье, могут быть использованы преподавателями при составлении учебных программ и при разработке проверочных материалов для полилингвальных групп. Ключевые слова: латинский язык, медицинская терминология, полилингвальные группы, анатомическая терминология, методика преподавания, латинская грамматика, преподавание в вузе, иностранные языки, роль педагога, русскоязычные группыAbstract: This article analyzes the methods of teaching Latin medical anatomical terminology in multilingual groups of students, where the language of teaching is Russian. The analysis is carried out on the example of multilingual groups of the Peoples' Friendship University of Russia (RUDN), peculiarity of which is joint training of foreign students and students with Russian as a native language. In such groups, it is difficult for the teacher to rely on the native language of the students (there are too many such languages) or on the language of teaching, which is poorly spoken by the foreign part of the group. The common languages spoken in multilingual groups of the Medical Institute of RUDN University are indicated. The main problematic aspects in the study of Latin terminology for both students speaking different foreign languages and for the teacher conducting lessons in a multilingual group are discussed; the methods of overcoming these problematic aspects are suggested. The relevance of this problematic is substantiated by the increasing number of multilingual groups in Russian universities, including those where the teaching language is Russian. Our methodological recommendations can be used by teachers for preparation of the program and for development of test materials for multilingual groups. Keywords: Latin language, medical terminology, multilingual groups, anatomical terminology, methods of teaching, Latin grammar, higher school teaching, foreign languages, the role of teacher, teaching in RussianВведение Глобализационные тенденции развития современного общества предоставляют возможность получить высшее образование не только в своей стране, но и за рубежом, чем пользуется все большее количество студентов по всему земному шару. Во многих странах высшие учебные заведения создают специальные программы, отделения и целые направления для студентов–иностранцев, где обучение может проводиться как на официальном языке страны вуза, так и на международном (английском) языке. В нашей стране ведущим университетом по обучению иностранных студентов является Российский университет дружбы народов (РУДН), в котором обучаются студенты студенты из 158 стран [9]. В отличие от большинства других вузов России, где доля студентов–иностранцев невелика и где они обучаются по специализированным программам, спецификой РУДН является совместное обучение российских и иностранных студентов в смешанных группах, где обучение ведется на русском языке (иностранные студенты предварительно в течение года изучают русский язык и лишь потом приступают к основной программе). Одним из самых больших в РУДН по набору студентов является Медицинский институт. Студенты Медицинского института изучают вместе все предметы за исключением иностранных языков (для российских студентов) и русского языка (для иностранных студентов). Латинский язык, являясь языком профессионального общения в медицине, входит в базовую составляющую всех медицинских направлений в Медицинском институте РУДН, однако, в отличие от других языковых дисциплин, он изучается российскими и иностранными студентами совместно. Такие смешанные полилингвальные группы создают определенные трудности в обучении и для студентов, и для преподавателей: обучение иностранному языку обычно ведется с опорой на родной язык обучающегося, а в полилингвальной группе это невозможно; русский язык как язык обучения также далеко не всегда может служить опорой, так как у значительной части группы он не является родным и степень владения им варьирует от достаточно хорошей до минимальной, едва достаточной для понимания преподавателя. Это заставляет искать новые способы преподнесения языкового материала, тренировки и проверки усвоения студентами материала. Цель данной работы — представить основные характерные трудности, возникающие при обучении латинскому языку студентов–медиков в полилингвальных группах, и определить способы преодоления этих трудностей. Для этого были намечены следующие задачи: охарактеризовать языковой состав полилингвальных групп и основные темы, изучаемые в курсе «Латинский язык и медицинская терминология»; определить основные языковые проблемы, возникающие при изучении медицинской терминологии в полилингвальных группах; предложить способы решения этих проблем. Несмотря на более чем полувековую традицию преподавания латинского языка в полилингвальных группах в РУДН, исследований восприятия языкового материала студентами таких групп не проводилось; в этом заключается новизна данной работы. Этим же объясняется ее актуальность: в условиях все возрастающей глобализации, а также уменьшения часов, отводимых на дисциплину «Латинский язык», возрастает потребность в выработке четко работающей методики и приемов, помогающих преподавателю добиваться успшщного усвоения материала у всех студентов полилингвальной группы, независимо от их родного языка и степени владения русским языком. При подготовке статьи был использован 20-летний опыт авторов преподавания латинского языка в полилингвальных группах Медицинского института РУДН. Исследование проводилось в группах направлений «Лечебное дело» и «Стоматология». Дисциплина «Латинский язык и медицинская терминология» читается на первом курсе в течение двух семестров. В данной статье анализируется материал первого семестра — анатомическая терминология. Основное содержание В группах Медицинского института РУДН очень разнообразный языковой состав обучающихся: основными языками, на которых говорят студенты, помимо русского, являются английский, французский, испанский, арабский, а также, в меньшей степени, итальянский и немецкий. Все студенты–иностранцы в обязательном порядке изучают русский язык, на котором ведется обучение. Все русскоговорящие студенты изучают один из иностранных языков: английский, французский или немецкий. Таким образом, преподавателю, ведущему занятия в такой полилингвальной группе, приходится ориентироваться на все вышеперечисленные языки. С недавнего времени появились статьи о преподавании в многонациональных группах [4],[5],[6]. Появляются статьи, где рассматриваются некоторые проблемы различного восприятия материала студентами, говорящими на разных языках [4, c. 84-86]. Обычно иностранные студенты обучаются в обособленных группах, часто разделенных по признаку родного языка студентов [4, c. 84-85]; чаще всего обучение ведется на международном английском языке [5, c. 113],[6, c. 166], иногда — на русском [4, c. 84]. Однако спецификой РУДН является совместное обучение латинскому языку русскоговорящих и иностранных студентов, что представляет особые сложности для преподавателя. Для части студентов в группе русский язык является родным или одним из родных языков (как для многих представителей стран Ближнего Зарубежья); степень владения им может различаться, однако грамматическая структура русского языка интуитивно понимается и существует более–менее достаточный словарный запас. Для другой части группы русский язык является иностранным, который они изучали лишь в течение года перед поступлением на 1 курс, поэтому грамматические правила русского языка усвоены недостаточно хорошо, а словарный запас невелик. Кроме проблем с производством письменной и устной речи иностранные студенты испытывают трудности с пониманием речи преподавателя и текста учебника; довольно часто они не могут даже сформулировать свои вопросы. Основным пособием для студентов–медиков в РУДН является учебник М. Н. Чернявского «Латинский язык и основы медицинской терминологии» [13], ориентированный прежде всего на русскоговорящих студентов. В качестве вспомогательного словаря может использоваться словарь, составленный Г. Д. Арнаудовым [3], переводящий латинские медицинские термины на русский, английский, французский, немецкий. Но перед преподавателем полилингвальной группы встает сложная задача за один год при одном занятии в неделю обучить всех студентов, независимо от степени их владения русским языком, латинской терминологии на уровне, достаточном для их дальнейшей профессиональной деятельности. Как уже указывалось в других работах [4, c. 84], для иностранных студентов обучение латинскому языку осложняется бинарным механизмом перевода: перевод терминов с латинского на русский и наоборот происходит у них через посредство родного языка (своего у каждого студента). При этом задействуются три разных грамматических и семантических системы, выбор между которыми для лингвистически неподготовленного студента чрезвычайно сложен и часто приводит к их смешению. Иностранному студенту требуется больше времени и усилий для усвоения адекватных алгоритмов перевода грамматических конструкций для всех трех языков и создания в своей памяти трехъязычного словаря медицинских терминов. Задача преподавателя — помочь ему в этом. Однако и у русскоговорящих студентов, для которых язык преподавания является родным языком, также возникают подобные ситуации трехъязычного восприятия материала. Все русскоговорящие студенты изучают один из иностранных языков, а при одновременном (или последовательном) изучении нескольких языков лексический состав и грамматические структуры языков могут смешиваться [2],[11]. И здесь задача преподавателя — помочь студенту разделить пласты, принадлежащие к разным языкам. Анатомическая терминология не требует овладения всем объемом латинской грамматики. Студентам необходимо освоить лишь правила чтения и правописания, принципы построения именных словосочетаний, систему склонения существительных и прилагательных (только в именительном и родительном падежах). Также требуется заучить определенный минимальный объем лексики, причем слова необходимо заучивать в словарных формах, для того чтобы правильно их склонять. Перечислим основные грамматические темы, которые преподаватель должен осветить в курсе латинской анатомической терминологии, а затем те трудности, с которыми сталкиваются студенты, говорящие на том или ином языке. Студентам необходимо освоить: правила чтения букв и их сочетаний; правила постановки ударений; правила записи словарных форм; синтаксические функции именительного и родительного падежей; систему латинского именного склонения (в пределах двух падежей); правила согласования прилагательных с существительными; порядок слов во фразах с согласованными и несогласованными определениями; принципы перевода сложных анатомических терминов с латинского на русский и с русского на латинский. Фонетические правила и правила постановки ударений представляют проблему для всех без исключения студентов, но у студентов, говорящих на разных языках, эти проблемы различны, так как каждый инстинктивно пытается прочесть слово по правилам своего языка. Например, букву j, читаемую как [j] (близко к русской й), говорящие на английском прочитают [dʒ], на французском — как [ʒ], на испанском — как [х] или [h]; букву v в начале слова говорящие на испанском прочтут как [b], на немецком — как [f]. Для говорящих на арабском латинский алфавит является уже третьей системой письма (после русской), а звуковой ряд гласных представляет особую трудность (для них трудноразличимы a–o, e–i, особенно в русской традиции нечеткого их произнесения). Многие латинские буквы похожи по написанию на русские (е, с, n, p и др.), и студенты их часто путают. Мы выделили буквы и их сочетания, представляющие наибольшую сложность для большинства студентов полилингвальных групп: это все гласные и дифтонги, b, c, d, g, h, j, m, n, p, s, v, x, сочетания ch, th, qu, ti, последовательности букв sc, gn, ll. Преподавателю необходимо уделять им особое внимание. При определении места ударения студенты, говорящие на разных языках, также допускают разные ошибки: говорящие на английском сдвигают ударение к началу слова, на французском — к концу, на арабском — выделяют по несколько ударных слогов в одном слове и т. д. У всех студентов есть тенденция ставить ударение в словах, заимствованных их языками, там, где оно стоит в их языке, что далеко не всегда совпадает с правильным ударением в латинских словах. Правописание таких слов тоже находится под влиянием их написания в родных для студентов языках (например, слово articulatio студенты, говорящие на итальянском, пишут articulazio, а на испанском — articulacio). Для студентов, говорящих на русском языке, представляют трудность правила распределения латинских существительных и прилагательных по склонениям, принадлежность прилагательных к разным склонениям и различие родовых окончаний прилагательных во множественном числе, определение рода и основы существительных (особенно в третьем склонении), позиция согласованного определения после определяемого слова (так как это противоречит правилам русского языка) и необходимость менять порядок слов при переводе словосочетаний. Для студентов, говорящих на английском, трудно освоить наличие системы падежей и их функции, наличие склонений, изменения прилагательных, грамматической категории рода, а также словарную форму слов, позицию согласованного и несогласованного определений, порядок слов в словосочетании [8]. Студенты, говорящие на французском, итальянском, испанском, находят трудным в латинском языке наличие среднего рода, системы падежей, склонений, возможность для существительного и прилагательного в одном словосочетании принадлежать к разным склонениям. Студентам, говорящим на немецком, обычно проще дается изучение правил латинской грамматики, однако им бывает сложно определять основу существительных, усвоить позицию согласованного определения, а также переводить составные немецкие слова с помощью латинских (и русских) словосочетаний (например, Körpermuskeln «мышцы тела» — musculi corporis). Для студентов, говорящих на арабском, представляет трудность наличие трех родов, заучивание словарных форм, определение основы слов, система склонений существительных и прилагательных, вообще строгое разделение этих частей речи. Для студентов, говорящих на всех перечисленных языках, кроме русского, дополнительно может возникнуть проблема постановки артиклей при переводе латинских фраз на родной язык (то есть проблема определенности — неопределенности), хотя эта проблема более характерна для групп, обучающихся на английском языке [8]. Что же может сделать преподаватель, чтобы облегчить для студентов полилингвальной группы освоение латинской анатомической терминологии, и вывести их на необходимый уровень? При весьма ограниченном времени аудиторных занятий (два академических часа в неделю в течение одного семестра), больших размерах групп (до 35 человек) и невозможности составлять группы по языковому принципу невозможно разрешить все эти проблемы в аудитории. Следовательно, необходимо разработать комплексный подход. На наш взгляд, предпочтительным вариантом является следующий. Поскольку русский язык является языком обучения и все студенты в той или иной степени им владеют, преподавателю при объяснении нового материала имеет смысл проводить сравнение латинского и русского языков, причем следует акцентировать внимание студентов не только на различиях, но и на сходствах между этими двумя языками. Всем студентам полилингвальной группы необходимо не только изучить определенные темы грамматики и лексики латинского языка, но и осуществлять правильный перевод с латинского на русский и с русского на латинский. Поэтому параллельно можно вкратце напоминать студентам соответствующие правила русской грамматики (например, правило среднего рода или позицию согласованного определения). Конечно, общие задания, как аудиторные, так и домашние, которые планируется проверять всей группой, должны прежде всего ориентироваться на разбор русско-латинских соответствий. Все изучающие любой иностранный язык сравнивают его грамматику и лексический состав с грамматикой и словарем своего родного языка (а также других хорошо известных им языков) [11]. Поэтому общие задания следует дополнять индивидуальными, для которых нужно составлять упражнения, ориентируясь на родной язык студента. Это могут быть задания, похожие на общие задания для всей группы, но на материале, наиболее проблематичном для говорящих на том или ином иностранном языке. Для говорящих на арабском можно составить задание на различение согласованных и несогласованных определений (например, перевести и просклонять фразы «поверхность зуба», «поверхность зубов», «зубная поверхность»). Для говорящих на французском — упражнение на определение рода слов (собрав слова с одинаковой концовкой именительного падежа, но разного рода, например, musculus, genus, manus). Для говорящих на английском — упражнение на выстраивание правильного порядка слов (например, предложить составить несколько фраз из одного и того же набора слов и перевести их: «свободная конечность скелета», «скелет свободной конечности», «свободные конечности скелета» и т.д.). Для тренировки правописания нужно подбирать слова, учитывая особенности фонетики родных языков студентов (на гласные в открытых слогах для англофонов, на дифтонги и сочетание gn для франкофонов, начальные v/f для говорящих на немецком и т.д.). Необходимо, чтобы преподаватель полилингвальной группы владел каким-либо иностранным языком на достаточно высоком уровне [10]; это поможет ему предвидеть сложные языковые моменты во время занятий, давать консультации наиболее отстающим студентам, а при составлении дополнительных заданий он может дублировать русские фразы и давать пояснения студентам на иностранном языке. Однако русский текст из заданий убирать не следует, поскольку при обучении на русском языке студент должен научиться оперировать именно русско-латинскими соответствиями; другие языки могут использоваться лишь как вспомогательный инструмент. Таким образом, можно составлять трехъязычные задания: латинский — русский — родной язык студента. С развитием компьютерных технологий появилась возможность создавать электронные тренировочные и проверочные задания, что очень облегчает работу преподавателя в полилингвальной группе. Используемая в РУДН система ТУИС (Телекоммуникационная учебно-информационная система) [12], разработанная на базе MOODLE, позволяет создавать задания разной сложности и группировать их в желаемом порядке. Можно создавать как тренировочные упражнения, так и оцениваемые комплекты заданий разного формата, распределять студентов по подгруппам, например, по языковому принципу. Различные варианты настроек позволяют предоставить студентам возможность сразу увидеть свою оценку и посмотреть свои ошибки с комментариями преподавателя. Есть также возможность групповой работы студентов, что позволит им сообща прорабатывать сложные моменты. Для повышения заинтересованности студентов можно также использовать инструмент Quizlet Live [1], позволяющий создавать учебные командные соревнования [7]. В интернете существуют и другие платформы для создания тестов и проверочных заданий. Выводы В условиях увеличения числа студентов в полилингвальных группах и сокращения аудиторных часов, отведенных на изучение латинского языка, все большее значение приобретает методика организации занятий и квалификация преподавателя. На успешное освоение программы курса всеми студентами полилингвальной группы влияет степень разнообразия языкового состава группы, а также язык обучения — является ли он родным для студентов и насколько хорошо они им владеют. Чем шире языковое разнообразие в группе, тем больше зависит общая успеваемость группы от применения комплексных индивидуально-ориентированных методик объяснения и проверки материала и от квалификации преподавателя. Преподаватель должен, исходя из языковой ситуации в конкретной группе, выделять наиболее трудные для студентов аспекты латинской грамматики и обращать на них внимание студентов, составлять по ним тренировочные упражнения и проверочные работы. Современный уровень развития цифровых технологий дает много возможностей индивидуализировать разбор и проверку материала даже в численно большой группе и оптимизировать таким образом процесс обучения. Необходимым элементом обучения в полилингвальной группе является высокая языковая подготовка преподавателя: он должен, помимо своего предмета, владеть на профессиональном уровне как минимум одним иностранным языком (предпочтительно английским) для того, чтобы при необходимости дублировать на нем изложение материала и давать пояснения для иностранных студентов своей группы, плохо знающих русский язык. Кроме того, преподаватель, ведущий языковые занятия в полилингвальной группе, должен иметь представление об основных языках, на которых говорят студенты его группы; это поможет ему выявлять наиболее сложные аспекты в изучении латинского языка и подбирать для каждого студента упражнения с учетом его языковой специфики, направленные на преодоление индивидуальных лингвистических трудностей студента. Роль высококвалифицированного преподавателя с широкой лингвистической подготовкой в полилингвальной группе более важна, чем в моноязычной группе студентов, что необходимо учитывать как при подборе преподавательских кадров, так и при организации курсов повышения квалификации профессорско-преподавательского состава.
Библиография
1. Quizlet Live (https://quizlet.com/ru — дата обращения: 23.03.2020)
2. Uvarova Maria A. Языковые трудности при изучении иностранных языков // Studia ecologiae et bioethicae. Warszawa, 2017. Vol. 15, number 4. P. 55–62. 3. Арнаудов Г. Д. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979. 943 с. 4. Извекова Т. Ф., Краснова О. А., Алексеева И. С. Особенности преподавания латинского языка и медицинской терминологии в поликультурной среде // Методические и лингвистические аспекты греко-латинской медицинской терминологии. Материалы Всероссийской научно-учебно-методической конференции 18–20 октября 2016 года [Электронное издание]. РИЦ ПСПбГМУ, 2016. С. 84–88. (https://elibrary.ru/download/elibrary_28186379_77102792.pdf — дата обращения: 20.03.2020) 5. Костромина Т. А. Изучение латинского языка как одна из адаптивных стратегий по преодолению билингвальных коммуникативных затруднений // Методические и лингвистические аспекты греко-латинской медицинской терминологии. Материалы Всероссийской научно-учебно-методической конференции 18–20 октября 2016 года [Электронное издание]. РИЦ ПСПбГМУ, 2016. С. 113–117. (https://elibrary.ru/download/elibrary_28186379_77102792.pdf — дата обращения: 20.03.2020) 6. Новикова О. М. Трудности при обучении студентов–иностранцев латинскому языку в медицинском вузе и пути их решения // Методические и лингвистические аспекты греко-латинской медицинской терминологии. Материалы Всероссийской научно-учебно-методической конференции 18–20 октября 2016 года [Электронное издание]. РИЦ ПСПбГМУ, 2016. С. 166–168. (https://elibrary.ru/download/elibrary_28186379_77102792.pdf — дата обращения: 20.03.2020) 7. Провоторова Е. А., Грачева О. А. Возможности инструментов среды языкового тренинга quizlet.com для освоения базовой лексики латинского языка и РКИ. // Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации. Сборник материалов III Международной научно-методической онлайн-конференции, 2018. С. 234–239. 8. Провоторова Е. А., Уварова М. А. Методологические отличия в преподавании латинского языка русскоязычным и англоязычным студентам медицинского факультета // Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы. Материалы X Международной научно-практической конференции. В 2-х частях. Научные редакторы В. И. Казаренков, М. А. Рушина, 2017. С. 327–330. 9. Российский университет дружбы народов RUDN University: Поступление для иностранных граждан. (http://www.rudn.ru/admissions/admission-for-foreign-citizens — дата обращения: 08.03.2020). 10. Рыбкина С. Н. Мультилингвальное обучение как один из факторов формирования полиязычной образовательной среды: аспекты реализации // Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» (http://human.snauka.ru/2016/06/15515 — дата обращения: 08.03.2020) 11. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М., Слово, 2008. 344 с. 12. ТУИС (Телекоммуникационная учебно-информационная система) (http://esystem.rudn.ru — дата обращения: 23.03.2020). 13. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. М.: ЗАО "ШИКО", 2007. 448 с. References
1. Quizlet Live (https://quizlet.com/ru — data obrashcheniya: 23.03.2020)
2. Uvarova Maria A. Yazykovye trudnosti pri izuchenii inostrannykh yazykov // Studia ecologiae et bioethicae. Warszawa, 2017. Vol. 15, number 4. P. 55–62. 3. Arnaudov G. D. Meditsinskaya terminologiya na pyati yazykakh. Sofiya, 1979. 943 s. 4. Izvekova T. F., Krasnova O. A., Alekseeva I. S. Osobennosti prepodavaniya latinskogo yazyka i meditsinskoi terminologii v polikul'turnoi srede // Metodicheskie i lingvisticheskie aspekty greko-latinskoi meditsinskoi terminologii. Materialy Vserossiiskoi nauchno-uchebno-metodicheskoi konferentsii 18–20 oktyabrya 2016 goda [Elektronnoe izdanie]. RITs PSPbGMU, 2016. S. 84–88. (https://elibrary.ru/download/elibrary_28186379_77102792.pdf — data obrashcheniya: 20.03.2020) 5. Kostromina T. A. Izuchenie latinskogo yazyka kak odna iz adaptivnykh strategii po preodoleniyu bilingval'nykh kommunikativnykh zatrudnenii // Metodicheskie i lingvisticheskie aspekty greko-latinskoi meditsinskoi terminologii. Materialy Vserossiiskoi nauchno-uchebno-metodicheskoi konferentsii 18–20 oktyabrya 2016 goda [Elektronnoe izdanie]. RITs PSPbGMU, 2016. S. 113–117. (https://elibrary.ru/download/elibrary_28186379_77102792.pdf — data obrashcheniya: 20.03.2020) 6. Novikova O. M. Trudnosti pri obuchenii studentov–inostrantsev latinskomu yazyku v meditsinskom vuze i puti ikh resheniya // Metodicheskie i lingvisticheskie aspekty greko-latinskoi meditsinskoi terminologii. Materialy Vserossiiskoi nauchno-uchebno-metodicheskoi konferentsii 18–20 oktyabrya 2016 goda [Elektronnoe izdanie]. RITs PSPbGMU, 2016. S. 166–168. (https://elibrary.ru/download/elibrary_28186379_77102792.pdf — data obrashcheniya: 20.03.2020) 7. Provotorova E. A., Gracheva O. A. Vozmozhnosti instrumentov sredy yazykovogo treninga quizlet.com dlya osvoeniya bazovoi leksiki latinskogo yazyka i RKI. // Metodika prepodavaniya inostrannykh yazykov i RKI: traditsii i innovatsii. Sbornik materialov III Mezhdunarodnoi nauchno-metodicheskoi onlain-konferentsii, 2018. S. 234–239. 8. Provotorova E. A., Uvarova M. A. Metodologicheskie otlichiya v prepodavanii latinskogo yazyka russkoyazychnym i angloyazychnym studentam meditsinskogo fakul'teta // Vysshaya shkola: opyt, problemy, perspektivy. Materialy X Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. V 2-kh chastyakh. Nauchnye redaktory V. I. Kazarenkov, M. A. Rushina, 2017. S. 327–330. 9. Rossiiskii universitet druzhby narodov RUDN University: Postuplenie dlya inostrannykh grazhdan. (http://www.rudn.ru/admissions/admission-for-foreign-citizens — data obrashcheniya: 08.03.2020). 10. Rybkina S. N. Mul'tilingval'noe obuchenie kak odin iz faktorov formirovaniya poliyazychnoi obrazovatel'noi sredy: aspekty realizatsii // Elektronnyi nauchno-prakticheskii zhurnal «Gumanitarnye nauchnye issledovaniya» (http://human.snauka.ru/2016/06/15515 — data obrashcheniya: 08.03.2020) 11. Ter-Minasova S. G. Voina i mir yazykov i kul'tur. Voprosy teorii i praktiki mezh''yazykovoi i mezhkul'turnoi kommunikatsii. M., Slovo, 2008. 344 s. 12. TUIS (Telekommunikatsionnaya uchebno-informatsionnaya sistema) (http://esystem.rudn.ru — data obrashcheniya: 23.03.2020). 13. Chernyavskii M. N. Latinskii yazyk i osnovy meditsinskoi terminologii. M.: ZAO "ShIKO", 2007. 448 s.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Исследование построено на основе методов включённого наблюдения, систематизации и обобщения эмпирического опыта. Методологической базой являются, главным образом, работы отечественных специалистов в области полиязычной образовательной среды. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, увеличившимся контингентом иностранных студентов, обучающихся в российских вузах. Во-вторых, национальный проект «Образование» имеет одной из своих задач увеличение за 2018-2024 годы «не менее чем в два раза количества иностранных граждан, обучающихся в образовательных организациях высшего образования и научных организациях». Реализация данной задачи означает более активное проникновение отечественных вузов на международные рынки образования, что в перспективе приведёт к росту количества полилингвальных групп в вузах Российской Федерации. Научная новизна рецензируемой статьи заключается в систематизации проблем преподавания лингвистических дисциплин иностранным студентам, а также в формулировке путей преодоления данных проблем, приёмов учебной работы в смешанных группах. Стиль изложения материала отвечает требованиям, предъявляемым к научной публикации. Можно высказать пожелание, чтобы помимо указания на « 20-летний опыт авторов», они привели более точные данные о количестве студентов, работа с которыми легла в основу исследования. Статистические данные о количестве студентов разных профилей, количестве носителей различных языков, о процентном соотношении владеющих, частично владеющих и не владеющих русским языком усилит научную значимость статьи. Графическое или табличное оформление количественных показателей исследования облегчит читателю восприятие информации. Текст отличается логичностью, структурированностью. В качестве логической неточности можно отметить два повтора: - автор дважды упоминает, что об ограниченном времени аудиторных занятий (два академических часа в неделю); - и в основной части статьи, и в выводах присутствует мысль о том, что «в полилингвальной группе значима высокая языковая подготовка преподавателя». Хотя повторение основных мыслей текста в Заключении является одним из вариантов подведения итогов рассуждения, однако желательно избегать прямого повторения оборотов речи. Содержание статьи имеет прикладной характер, что обусловлено задачей авторов – обобщить собственный методический опыт и разработать рекомендации по учебной работе с иностранными студентами. Вместе с тем, существует требование к научной публикации – сделать краткий обзор теоретических подходов к рассматриваемой проблеме, назвать основные концепции, научные идеи предшествующих исследований. В данной статье авторы называют два учебных пособия, на которые ориентируются при преподавании латинского языка и всего в трёх предложениях указывают на теоретические работы, посвящённые изучаемой проблеме. Причём, ссылка на источник №4 приведена в тексте пять раз. Для большего научного веса исследования можно рекомендовать авторам расширить теоретический анализ рассматриваемой проблемы, выделить отдельным пунктом обзор литературы. Библиография статьи включает и классические работы, и современные источники. Библиографическое описание литературы соответствует стандартам научной публикации. Считаем необходимым убрать источники №1 и №12, так как они являются указанием на информационные порталы, а не на конкретные научные работы. Апелляция к оппонентам отсутствует, что не снижает научной ценности рецензируемой статьи. Содержание исследования, выводы и рекомендации авторов представляют интерес для специалистов, работающих с иностранными студентами, для преподавателей полилингвальных групп и исследователей полиязычной образовательной среды. |