DOI: 10.7256/2454-0749.2020.2.32352
Дата направления статьи в редакцию:
04-03-2020
Дата публикации:
11-03-2020
Аннотация:
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что живые языки находятся в состоянии непрерывного изменения и развития, в них постоянно появляются новые слова и выражения для обозначения новых понятий и явлений. Понимание неологизмов даже в родном языке часто может быть сопряжено с определенными трудностями, поскольку такие слова и выражения регистрируются словарями со значительным опозданием. Тем более это может стать проблемой при переводе неологизмов на другой язык и при их заимствовании другими языками. Целью данной статьи является изучение процесса калькирования новообразованных англоязычных устойчивых словосочетаний при их вхождении в современный французский язык. Предметом исследования в данной статье выступают полные кальки и полукальки устойчивых словосочетаний английского происхождения в процессе их интеграции в современный французский язык. В основу исследования легли лексикографический, описательный, сопоставительный методы, а также методы когнитивного и лексико-семантического анализа и метод сплошной выборки. Проведенное исследование показало, что в современном французском языке при заимствовании из английского языка новообразованных устойчивых словосочетаний обобщенно-образное переосмысление всего словосочетания наблюдается при становлении нового фразеологического значения как у полных калек английских фразеологизмов, так и у фразеологических полукалек. Особый интерес представляют кальки английских устойчивых словосочетаний фразеологического и нефразеологического характера, которые во французском языке получают расширенное значение, либо становятся основой для образования новых фразеологизмов благодаря развитию их значения.
Ключевые слова:
калькирование, неологизмы, кальки, нефразеологические устойчивые словосочетания, фразеологизмы, английские заимствования, англицизмы, французский английский, французский язык, английский язык
Abstract: The relevance of this topic is substantiated by the fact colloquial languages are in a state of constant change and development, generating new words and expressions for designating new concepts and phenomena. The understanding of neologism even in the native language often can be fraught with certain difficulties, as such words and phrases are registered by dictionaries behind time. It also can create problems in translating neologisms into another language, as well as their borrowing by other languages. The goal of this work consists in examination of the process of calquing of the newly formed English-language collocations by the French language. The subject of the article is the full calques and half-calques of collocations of English origin in the process of their integration into the modern French language. Methodology is based on the lexicographic, descriptive and comparative methods, cognitive and lexical-semantic analysis, and continuous sampling. The conducted research displays that in borrowing collocations from the English language by the modern French language, the generalized-descriptive reconsideration of the entire phrase is observed in formation of a new phraseological with regards to both, full calques of English phraseologisms and phraseological half-calques. Special interest present the calques of the English collocation of phraseological and non-phraseological nature, which in the French language get an expanded meaning, or become the basis for formation of new phraseologisms due to broadening of their meaning.
Keywords: Loan-Translation, Neologisms, Calques, Fixed Word-Combinations, Phraseological Units, English Borrowings, Anglicisms, Franglais, French Language, English Language
Словарный состав любого языка находится в состоянии непрерывного изменения, поскольку «система любого языка не является замкнутой и изолированной, а находится в постоянном контакте с миром и всегда открыта для вхождения в нее иноязычной лексики, ведь заимствование – это один из наиболее важных источников обогащения словарного состава любого языка» [1, c. 26].
Действительно,как отмечает А. В. Федорова, «все историко-политические события, финансово-экономические изменения в обществе активно меняют язык. Постоянное развитие языка приводит к тому, что он в целом, как и его словарный состав в частности, в каждый исторический момент представляет собой продукт ряда эпох, в которых давно сложившиеся элементы сосуществуют с новыми, только возникшими элементами» [2, c. 6-7]. По мнению Я. Р. Стрельцовой, это обусловлено тем, что «язык во многом определяет духовную сущность, менталитет народов и вместе с другими категориями – такими, как раса, географическое положение, естественные границы, общность исторического наследия и интересов, в том числе экономических, стремление и согласие жить вместе – формирует современные нации. С освоением языка происходит приобщение к новому мироощущению, мировоззрению, ценностям» [3, c. 83].
Развитие международных отношений в современную эпоху неизменно приводит к расширению сферы заимствований в каждом национальном языке. В связи с этим закономерно возникает вопрос о том, «что собой представляют особенности лингвокультурных взаимодействий в условиях глобализации: языковую экспансию или естественное развитие языка?» [4, с. 440]. И хотя иноязычные заимствования не являются самым продуктивным источником новых слов, именно они привлекают наибольшее внимание широкой общественности и так называемых ревнителей «чистоты» языка. Согласно Т. А. Поздняковой, «процесс заимствования иноязычных слов с разной степенью интенсивности происходит во все периоды истории, начиная с самых ранних этапов и вплоть до наших дней, когда, в связи с активным обменом информацией, развитием средств связи, взаимопроникновением культур и интернационализацией экономики, во всех языках наблюдается настоящий «бум заимствований»» [5, c. 63]. Причем, как пишет Н. В. Бутылов, «изменения в условиях функционирования языка, в основном коммуникативно-прагматического характера, особенно ярко проявились в лексике как самом динамичном уровне языка» [6, с. 180]. При этом И. С. Казимирова справедливо указывает на опасность «обратной интерференции, феномена, который служит причиной искажения высказывания (лексических, грамматических конструкций, речевых клише) в родном языке из-за неправильного переноса в него элементов иностранного языка» [7, с. 49].
«Ярко выраженной тенденцией последних десятилетий является заимствование англоязычной лексики другими языками в условияхсоциально-экономической, политической и культурной интеграции, происходящей в процессе глобализации в современном мире» [8, c. 130].
Однако, как подчеркивает М. В. Минова, «присутствие английских заимствований (как зарегистрированных, так и не зарегистрированных словарями) на страницах французских газет и журналов, в рекламе, в речи ведущих радио- и телепередач дает лишь частичное представление о том, насколько глубоко англицизмы проникли в общеупотребительную лексику современного французского языка» [9, c. 34].
Когда говорят о заимствованиях английского происхождения, то чаще всего рассматривают отдельные слова, однако во французском языке наблюдается тенденция к заимствованию устойчивых словосочетаний. Именно они станут предметом рассмотрения в нашей статье.
Анализ фактического материала показал, что среди заимствованных французским языком из английского языка устойчивых словосочетаний можно выделить три основные группы:
-
Англицизмы, входящие во французский язык для обозначения новых понятий, предметов или явлений (например: parking orbit – 'парковочная орбита, орбита встречи, ожидания'; business school – 'бизнес школa'; credibility gap – 'кризис доверия').
-
Англицизмы, продолжающие отражать англоязычную реальность и обозначающие совсем иную реалию во французском языке (например: one man show – 'персональная выставка (художника)' в английском языке, а во французском языке – это 'эстрадная программа, подчиненная репертуару какого-то одного актёра').
-
Заимствования из английского языка, которые получили французские эквиваленты в результате калькирования (например: фр. révision déchirante /от англ. agonizing reappraisal/ – 'мучительная переоценка'; фр. laboratoire de langues /от англ. language laboratory/ – 'лингафонный кабинет, лаборатория технических средств обучения языку'; фр. jeter l’enfant avec l’еau du bain /от англ. to throw up the baby with the bath water/ – дословно 'выплеснуть из ванной вместе с водой и ребенка', то есть 'вместе с ненужным отбросить главное').
По свидетельству большинства французских и отечественных лингвистов, последняя группа заимствований получает все более широкое распространение в современном французском языке.
П. Жильбер назвал этот вид английских заимствований "завуалированными англицизмами" [10, с. 6].
В рамках данной статьи предполагается рассмотреть только те заимствованные из английского языка устойчивые словосочетания, которые образованы на французской основе именно путем калькирования, так как «заимствования всякого другого рода мы относим не к новообразованию, а к появлению в языке соответствующих единиц» [11, с. 8].
Общим для большинства определений калек является указание на их переводной характер. Так, например, Ш. Балли называет кальками «слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [12, с. 69].
А. А. Реформатский [13], Н. М. Шанский [14], А. Г. Назарян [15] и многие другие отечественные лингвисты определяют фразеологическое калькирование как заимствованный перевод выражений по составным частям.
Калькирование может быть полным и частичным, что позволяет выделять соответственно полные кальки и полукальки. В полных кальках буквальному пословному переводу подвергаются все слова-компоненты иноязычного оборота, причем в одном случае подобный перевод может точно воспроизводить лексико-грамматические особенности оригинала, а в другом – кальки и их прототипы различаются в той или иной степени по лексико-грамматической структуре. Что касается полукалек, то они отличаются от калек тем, что в них часть компонентов переведена, часть заимствована.
Калькированные словосочетания исследуются в лингвистике уже достаточно давно. Однако, как правило, большое внимание уделяется их диахроническому описанию. Современное же состояние новообразованных устойчивых словосочетаний нефразеологического и фразеологического характера, образованных в результате калькирования, еще не получило достаточного освещения в лингвистической литературе.
Под новообразованными в работе понимаются калькированные устойчивые словосочетания нефразеологического и фразеологического характера, пополнившие языковой состав французского языка за последние пятьдесят лет. В статье не рассматриваются новообразованные устойчивые словосочетания, являющиеся единичными, индивидуальными употреблениями,а только те, что закреплены в языке в результате неоднократного их употребления в различных контекстах разными авторами (условно нами было принято, что частота их употребления должна быть не менее трех раз).
Перейдем к анализу конкретного материала – к калькированным устойчивым словосочетаниям нефразеологического и фразеологического характера в современном французском языке.
I. Образование новых устойчивых словосочетаний нефразеологического характерав современном французском языке в результате их калькирования с английского.
В словаре “Le Robert illustré 2018” впервые было зафиксировано устойчивое выражение-неологизм post-vérité,которое является калькой англицизма post-truth, означающего 'nouvelle ère dans laquelle les discours démagogiques ont plus d’influence que les faits objectifs' [16]. Например:
- Post-vérité: pourquoi les menteurs prennent le pouvoir. (Libération, 11/12/2016)
- «Qui a peur de la post-vérité ?» Suivez le débat en direct avec Libération. (Libération, 26/01/2017)
- Dans l’ère de l’information post-vérité, aussi appelée «post-faits», la vérité n’est plus toujours la valeur de base. (Le Monde, 02/01/2017)
В результате дословного перевода английского словосочетания sharing economy в 2017 году во французском языке образовалось устойчивое выражение нефразеологического характера économie collaborative – 'экономика совместного использования, экономика совместного потребления'. “L’économie collaborative, également appelée économie de partage, est une économie de pair à pair. Elle repose sur le partage ou l’échange entre particuliers de biens (voiture, logement, parking, perceuse, etc.), de services (covoiturage, bricolage, etc.), ou de connaissances (cours d’informatique, communautés d’apprentissage, etc.), avec échange monétaire (vente, location, prestation de service) ou sans échange monétaire (dons, troc, volontariat), par l’intermédiaire d’une plateforme numérique de mise en relation” [17]. Например:
- Économie collaborative: Comment être bien assuré. (Paris Match, 26/07/2016)
- L’économie collaborative recouvre, à la fois, des plateformes d’échanges de biens et de services entre particuliers sans recherche de profit et des plateformes d’offres commerciales. (https://www.vie-publique.fr/eclairage/19381-leconomie-collaborative-un-nouveau-modele-socio-economique)
- L’économie collaborative tend à faire évoluer le modèle socio-économique et présente de nouveaux défis pour les pouvoirs publics. (https://www.vie-publique.fr/eclairage/19381-leconomie-collaborative-un-nouveau-modele-socio-economique)
Новое устойчивое словосочетание нефразеологического характера fausses nouvelles (= fausses informations, informations fausses) скалькировано с английского fake news, любимого выражения американского президента Дональда Трампа. Например:
- Les personnalités publiques peuvent désormais annoncer des fausses nouvelles en toute connaissance de cause, sans le moindre égard pour la vérité – et en tirer bénéfice. (Le Monde, 02/01/2017)
- Après six mois de rumeurs et de vraies fausses nouvelles, Nicolas Sarkozy prend le même premier ministre et recommence. (Paris Match, 04/05/2017)
- La publication d’un article du Washington Post affirmant que la Russie a joué un rôle clé dans la dissémination de fausses informations sur Internet pendant l’élection américaine a donné lieu, ces derniers jours, à un dialogue assez violent entre différents journalistes. (Le Monde, 18/11/2010)
Неологизм 2020 года согласно последнему изданию словаря “Le Petit Robert de la langue française” [18] – устойчивое словосочетание нефразеологического характера zéro déchet ('mode de vie visant à réduire ses déchets') – является калькой аналогичного английского словосочетания zero waste ('нулевые отходы'). Например:
-
La philosophie Zéro déchet permet, au travers d'habitudes de vie, de réduire la production de déchets à la source. (http://www.sympatico.ca/zero-dechet)
-
Une famille, un objectif: zéro déchet! Recettes, astuces et expérience personnelle vers le zéro déchet. Découvrez comment réduire vos déchets au quotidien. (https://zerodechet.cecilebonnet.com/)
Англоязычное устойчивое словосочетание operations research (British English: operational research) (OR) – 'операционное исследование /математический термин/, основным методом которого является системный анализ целенаправленных действий (операций) и объективная (в частности, количественная) сравнительная оценка возможных результатов этих действий' – послужило базой, по свидетельству словаря П. Жильбера «Dictionnaire des mots contemporains» [10], для образования во французском языке нового калькированного устойчивого словосочетания recherche opérationnelle (RO) – 'анализ организационных вопросов посредством математического метода'. Например:
- Tous les cours en tronc commun de la 1-ère et 2-ème année autour de la gestion de production et de stock, de l'algorithmique, des mathématiques appliquées et de la Recherche Opérationnelle (simulation et optimisation). (http://genie-industriel.grenoble-inp.fr/fr/formation/ue-logistique-de-transport-et-recherche-op-eacute-rationnelle-wgulogi9)
- La recherche opérationnelle (RO) est au confluent de l'informatique, des mathématiques appliquées, de la gestion et du génie industriel. (https://diro.umontreal.ca/departement/quest-ce-que-la-recherche-operationnelle/)
Буквальный перевод английского выражения full-time – 'полный рабочий день, полное время, полная занятость' послужил поводом к образованию французского устойчивого выражения à plein temps (/à temps plein) с аналогичным значением. Например:
-
First Lady. Un job à plein-temps (Paris Match, 15/09/2012)
-
Orlando Bloom s’occupe de son fils à plein-temps (Paris Match, 02/06/2011)
-
Charlène, maman à plein temps (Paris Match, 01/03/2017)
-
Jenifer, maman à temps plein (Paris Match, 07/12/2015)
Устойчивое словосочетание haute tension образовано во французском языке путем калькирования с английского (high tension – 'высоковольтный, высокого напряжения') не только в качестве электрического термина (1), но и для обозначения трудных для разрешения ситуаций, характеризующихся высоким уровнем напряженности, приобретая в этом значении фразеологический характер (2). Например:
- (1) Les champs magnétiques à basses fréquences, émis notamment par les lignes à haute tension, représentent un risque "possible" de leucémie chez les enfants qui habitent à proximité, a prévenu vendredi l'agence sanitaire Anses. (Paris Match, 21/06/2019)
- (2) Radicalisation. Prisons sous haute tension (Paris Match, 17/09/2016)
- (2) Turquie-Israël: haute tension diplomatique (Paris Match, 07/09/2011)
- (2) Début sous haute tension du procès de Jean-Luc Mélenchon et de ses proches (Paris Match, 19/09/2019)
- (2) Israël: législatives sous haute tension pour Benyamin Netanyahou (Paris Match, 17/09/2019)
Устойчивое словосочетание relations publiques скалькировано с английского public relations (PR) – 'связи с общественностью'. Например:
- Tom Bourlet, gourou des relations publiques au Royaume-Uni, a livré ses conseils à The Express pour redorer le blason de la duchesse. (Gala, 07/03/2018)
- Né à Viège en Suisse le 10 mars 1936, Sepp Blatter fait une carrière dans les relations publiques avant de devenir président de la FIFA en 1998. (https://www.gala.fr/stars_et_gotha/sepp_blatter)
- "Ivanka pense qu'elle est brillante en relations publiques," a-t-elle lâché. (Gala, 31/10/2019)
Наряду с полными кальками английского происхождения в современном французском языке наблюдается процесс образования новых устойчивых словосочетаний – полукалек. В словосочетаниях указанного типа один компонент является англицизмом, а второй дословно переведен с английского.
Так, например, французское устойчивое словосочетание нефразеологического характера planning familial – 'контроль рождаемости,планируемая рождаемость; ограничение рождаемости, контроль над рождаемостью, планирование семьи' – является полукалькой английского словосочетания family planning. Например:
- Après le fabuleux Met Gala d'Anna Wintour, tenu lundi soir au Metropolitan Museum de New York, les stars se sont données rendez-vous à la soirée organisée pour les 100 ans du planning familial. (Paris Match, 04/05/2017)
Полукалька marketing politique, в которой первый компонент является англицизмом, – 'политический маркетинг; маркетинг политических кандидатов;маркетинг, используемый в политической борьбе' – употребляется для обозначения деятельности по созданию, поддержанию или изменению отношения общественности к конкретным политическим деятелям и партиям. Например:
- Mais avec lui, point de marketing politique: le pape François est éblouissant de sincérité. (Gala, 17/03/2014)
- Le marketing politique de l'après-Obama. La dernière campagne électorale américaine a vu une utilisation importante des nouvelles technologies de l'information. (http://www.constructif.fr/bibliotheque/2009-11/le-marketing-politique-de-l-apres-obama.html?item_id=2993)
Полукалька information happening, в которой второй компонент happening является англицизмом (с англ. «событие») служит для обозначения важной информации, передаваемой по радио или по телевидению вне всякой программы («срочная новость, молния»).
Еще одним примером полукальки во французском языке является training autogène – 'аутотренинг, самовнушение', термин, первоначально обозначавший метод психотерапии, заключающийся в том, чтобы больной мог благодаря тренировке самостоятельно снимать мышечное и нервное напряжение без помощи психолога.
- En effet, le training autogène ne peut pas se pratiquer dans l’agitation ou en vaquant à d’autres occupations. (https://automassagedepuislamaison.com/les-exercices-de-bases-pour-maitriser-le-training-autogene/)
Следует отметить, что первый компонент training является достаточно продуктивным англицизмом для образования полукалек в современном французском языке. Например:
- Bellamy refuse le média-training et rêve de Grèce. (Paris Match, 27/03/2019)
- Cardio-training, musculation... S'entraîner avec un coach, c'est apprendre à se tonifier sans se blesser, ni s'ennuyer. (Paris Match, 28/03/2017)
II. Образование новых устойчивых словосочетаний фразеологического характерав современном французском языке в результате их калькирования с английского.
Калькирование новых устойчивых словосочетанийфразеологического характера, так же как и рассмотренных выше новых устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, может быть полным и частичным.
Однако специфика образования новых устойчивых словосочетанийфразеологического характера состоит в том, что их перенесение в систему французского языка сопровождается обобщённо-образным переосмыслением всего словосочетания.
Так, в результате буквального перевода с английского pressure group во французском языке образовалась калька groupe de pression – выражение, используемое для обозначения влиятельной группы лиц, принадлежащих к одной профессии или имеющих какие-то общие убеждения либо интересы, и которые вмешиваются в действия других групп (как правило, более могущественных официальных представителей власти) с тем, чтобы использовать их в своих интересах, добиваться от них необходимых уступок, оказывать давление на политику преимущественно путем закулисных интриг. Первоначально это явление возникло в США, а затем распространились и в других странах. Например:
-
Un groupe de pression américain appelle Renault et Nissan à quitter l'Iran. (Le Monde, 05/04/2012)
-
Par exemple Graham Smith, responsable du groupe de pression Republic, qui a dit au Daily Mirror: «La Reine a pris un million de livres sterling sur les fonds publics et s’en est servi pour réaménager l’appartement de son petit-fils. Si un ministre avait fait ça, il aurait été remercié immédiatement». (Gala, 01/07/2013)
-
C'est un geste isolé, mais le vandale appartient à Fathers4Justice, un groupe de pression qui milite pour l'égalité des droits des parents. (Gala, 14/06/2013)
-
Dans une tribune au «Monde», les économistes Claude Crampes et Stefan Ambec défendent l’existence de ces groupes de pression, qui sont, selon eux, des acteurs légitimes du débat démocratique. (Le Monde, 04/09/2018)
Новое французское устойчивое фразеологическое выражение marée noire – 'быстро распространяющееся неприятное явление' – образовалось на базе устойчивого словосочетания нефразеологического характера marée noire – 'загрязнение моря/океана нефтепродуктами', которое, в свою очередь, является калькой аналогичного английского устойчивого словосочетания black tide, дословно означающего 'черный морской прилив'. Например:
- La marée noire: L'équipe de France a été éliminée de la Coupe du Monde de rugby, pulvérisée par la Nouvelle-Zélande (Paris Match, 18/10/2015)
Некоторые французские устойчивые фразеологические выражения являются полными кальками и полукальками английских спортивных ФЕ, например, (to get one's)second wind – второе дыхание, новый прилив энергии > (trouver) un second souffle; saved by the bell – избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс) > sauvé par le gong; make a come back – оправляться после неудачи, взять реванш > faire un come back, faire un retour.
-
Valérie Pécresse, second souffle de Alain Juppé. (Paris Match, 03/11/2016)
-
Sarkozy cherche un second souffle. (Paris Match, 03/11/2016)
-
L'évolution physique des stars de "Sauvés par le gong" (Paris Match, 29/04/2016)
-
Lady Gaga: L’impossible come-back (Paris Match 17/02/2018)
-
Copiés, remaniés, et sublimés, les vestiges mode de cette époque font un retour fracassant sur les défilés. (Paris Match 10/04/2015)
При этом подобные выражения часто выходят за рамки спортивного дискурса. Действительно, как отмечает В. М. Бурунский, «огромную роль в статьях о выборах играют устойчивые словосочетания, которые обычно употребляются в комментариях и обзорах спортивных соревнований, например, l'équipe de rêve (калька с английского словосочетания dream team)» [19, с. 109]. Однако отметим, что в последнее время данное выражение стало употребляться во французском языке не только в контексте политического дискурса, но и в других контекстах в значении 'единомышленники, сплоченная команда, профессионалы своего дела'. Например:
- Avec ce documentaire vous serez fans de cette "équipe de rêve" où fraternité et courage marquent les plus beaux des buts. (Paris Match, 10/06/2015)
- La star de Pulp Fiction incarnera le personnage de Robert Shapiro, l'un des avocats de «l'équipe de rêve» employée par OJ Simpson. (Gala, 09/01/2015)
- Car nul n'est dupe dans l'équipe de rêve que forme ce couple ambitieux. (Gala, 30/07/2015)
По сравнению с полными фразеологическими кальками нам встретилось сравнительно небольшое количество фразеологических полукалек.
В качестве примера фразеологической полукальки можно привести устойчивое словосочетание faire tilt, в котором англицизм tilt выступает в своей оригинальной форме. Первоначально данное выражение использовалось для обозначения сигнала, извещающего о сыгранной партии в электрический бильярд. Проигравший должен был снова запустить игровой автомат. Таким образом, прямым значением выражения faire tilt является ‘включить, подключить сигнал’, а переносным – ‘потерпеть поражение’. Например:
Однако в последнее время, по свидетельству словаря “Le Petit Robert de la langue française” [18], полукалька faire tilt стала употребляться во французском языке в новом переосмысленном значении ‘попасть в самую точку’. Например:
Как показал анализ, некоторые новообразованные устойчивые словосочетания нефразеологического и фразеологического характера функционируют в современном французском языке параллельно с эквивалентными англицизмами. Так, например, наряду с функционирующим во французском языке англицизмом car ferry (выражении, образованным от английского слова ferry-boat) – ‘судно, предназначенное для переправы на другой берег реки, либо для перевозки по реке на короткие дистанции различных видов автомобильного и/или железнодорожного транспорта’, появился сравнительно недавно его французский эквивалент navire voiturier (‘автомобильный паром’). Другой англицизм impulse goods ‘товары импульсной покупки, товары, покупаемые импульсивно, незапланированно (товары, покупка которых заранее не планировалась, а была совершена на месте под влиянием вида товара или сообщения о нем; например, покупка шоколада и журналов, разложенных рядом с кассой)’ параллельно сосуществует с французским выражением vente de choc.
Наряду со словосочетаниями очень часто английскими прототипами устойчивых словосочетаний во французском языке становятся английские сложные слова, что, на наш взгляд, свидетельствует о тесной связи калькирования со спецификой языка. В качестве примера приведем английское сложное слово brainwash, которое вошлово французский язык в качестве калькированного субстантивного устойчивого словосочетания фразеологического характера un lavage de cerveau – 'промывка мозгов', а также глагольного устойчивого словосочетания фразеологического характера laver le cerveau – 'промывать мозги, промыть мозги, подвергнуть идеологической обработке'. Например:
- Alicia Keys: “les femmes subissent un lavage de cerveau”. (Gala, 01/06/2016)
- J'espère parce que les gens qui ont connu Tom avant qu'il ne se fasse totalement laver le cerveau diront qu'il était quelqu'un de doux. (Gala, 21/12/2016)
В завершение следует отметить, что калькирование англицизмов-устойчивых словосочетаний не является прерогативой французского языка. Например, согласно исследованию М. В. Миновой «Espanglish как отражение прогрессирующей «испанизации» современного североамериканского общества», развитие такого современного лингвистического явления, как espanglish (испанский английский), происходит в том числе и за счет калькирования. Однако, в отличие от французского языка, это улица с двусторонним движением: здесь, по наблюдению автора, мы имеем дело не только с механическимзаимствованием путем буквального перевода выражений с английского языка на испанский, но и, наоборот, с испанского языка на английский: «a) в качестве примера кальки с английского языка, приведем ставшее классическим выражение llamar para atrás < от англ. call back – букв. "позвонить назад" (то есть «перезвонить»), вместо нормативного исп. devolver la llamada – букв. "вернуть звонок"; б) также в espanglish присутствуют структурно-семантические кальки c испанского языка, например: I don’t feel well (< No me siento bien (‘Я плохо себя чувствую’), вместо нормативного англ. I’m not well)» [20, с. 81].
Таким образом, заимствованные путем калькирования из английского языка устойчивые словосочетания несомненно способствуют развитию и обогащению лексического состава современного французского языка. Появление большого количества калек объясняется тем, что они выражают необходимые понятия, которые раньше могли передаваться во французском языке только пространными объяснениями или англицизмами.
Проведенное исследование показало, что калькирование английского прототипа не всегда сводится к буквальному, дословному переводу на французский язык. При нефразеологическом калькировании заимствованное словарное значение компонентов полностью сохраняется, тогда как при фразеологическом калькировании новое фразеологическое значение формируется в результате переосмысления всего устойчивого словосочетания в целом на базе единого обобщенного образа. Обобщенно-образное переосмысление всего словосочетания наблюдается и при становлении нового фразеологического значения у фразеологических полукалек. Важно отметить, что по сравнению с английскими прототипами кальки во французском языке зачастую получают расширенное значение. Нередко калька становится, в свою очередь, основой для образования новых фразеологизмов благодаря развитию их значения.
Библиография
1. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики / Аввакумова И. В., Аракчеева Е. С. [и др.] (Изд. 3-е испр. и доп.). Отв. редактор Н. В. Бутылов; ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова». Саранск, 2018. 120 с.
2. Федорова А. В. Английская и русская терминологические системы банковской сферы: автореферат дис. ... канд. филологических наук / Твер. гос. ун-т. Тверь, 2015. 17 с.
3. Стрельцова Я. Р. Новые направления в политике франкофонии // Мировая экономика и международные отношения, 2018, т. 62, № 2, С. 83-91. DOI: 10.20542/0131-2227-2018-62-2-83-91.
4. Гуревич Л. С. Особенности лингвокультурных взаимодействий в условиях глобализации: языковая экспансия или естественное развитие языка // Язык. Коммуникация. Перевод. Материалы X Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 2016. С. 440-449. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37147827(дата обращения: 29.10.2019).
5. Позднякова Т. А. Теоретические основы исследования проблемы иноязычных заимствований в современной лингвистике // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков. Вып. 7: сб. ст. по матер. межрегион. научно-практ. конф. (г. Москва, 27 июня 2019 г.) / отв. ред. проф. Н. В. Бутылов; ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова». Саранск: Издатель Афанасьев В. С., 2019. С. 63-67.
6. Бутылов Н. В. Освоение заимствованной лексики в мордовских языках // Интеграция образования. 2006. № 4. С. 180-182. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11914193 (дата обращения: 19.10.2019).
7. Казимирова И. С. Многообразие интерференции и ее влияние на изучение иностранных языков // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков. Вып. 6: сб. ст. по матер. межрегион. научно-практ. конф. / отв. ред. проф. Н. В. Бутылов; ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова». Саранск: Издатель Афанасьев В. С., 2018. С. 46-49. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=34880962 (дата обращения 28.09.2019).
8. Минова М. В. Морфологическая ассимиляция англицизмов в процессе их интеграции в современный французский язык / М. В. Минова // Филология: научные исследования. 2019. № 1. С. 129-143. DOI: 10.7256/2454-0749.2019.1.29271 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https:// nbpublish.com/library_read_article.php?id=29271 (дата обращения 29.09.2019).
9. Минова М. В. Лексико-семантическая интеграция английских заимствований в современный французский язык / М. В. Минова // Филология: научные исследования. 2018. № 2. С. 33-42. DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.26181 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// nbpublish.com/library_read_article.php?id=26181 (дата обращения 25.12.2019).
10. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Paris: Hachette-Tchou, 1971. 572 p.
11. Минова Н. П. Новообразованные устойчивые словосочетания во французском языке: автореферат дис. ... канд. филологических наук: 10.02.05 / Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской. Москва, 1987. 16 с.
12. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
13. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2004. 536 с.
14. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: URSS, 2010. 265 с.
15. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Книга по Требованию, 2013. 288 с.
16. Le Robert illustré. Paris: © Le Robert, 2018.
17. Le Petit Larousse illustré. Paris: © Larousse, 2017.
18. Le Petit Robert de la langue française. Paris: © Le Robert, 2020.
19. Бурунский В. М. К вопросу о типах устойчивых словосочетаний в публикациях о выборах (на материале французского языка) // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2011. № 4 (20). С. 108-111. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=17246719 (дата обращения: 20.02.2020).
20. Минова М. В. Espanglish как отражение прогрессирующей «испанизации» современного североамериканского общества // Вызовы глобального мира. Вестник ИМТП. 2015. № 1 (5). С. 75-83. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=24245040 (дата обращения: 27.01.2020).
References
1. Aktual'nye problemy lingvistiki i lingvodidaktiki / Avvakumova I. V., Arakcheeva E. S. [i dr.] (Izd. 3-e ispr. i dop.). Otv. redaktor N. V. Butylov; FGBOU VO «REU im. G. V. Plekhanova». Saransk, 2018. 120 s.
2. Fedorova A. V. Angliiskaya i russkaya terminologicheskie sistemy bankovskoi sfery: avtoreferat dis. ... kand. filologicheskikh nauk / Tver. gos. un-t. Tver', 2015. 17 s.
3. Strel'tsova Ya. R. Novye napravleniya v politike frankofonii // Mirovaya ekonomika i mezhdunarodnye otnosheniya, 2018, t. 62, № 2, S. 83-91. DOI: 10.20542/0131-2227-2018-62-2-83-91.
4. Gurevich L. S. Osobennosti lingvokul'turnykh vzaimodeistvii v usloviyakh globalizatsii: yazykovaya ekspansiya ili estestvennoe razvitie yazyka // Yazyk. Kommunikatsiya. Perevod. Materialy X Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii po aktual'nym problemam teorii yazyka i kommunikatsii. 2016. S. 440-449. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37147827(data obrashcheniya: 29.10.2019).
5. Pozdnyakova T. A. Teoreticheskie osnovy issledovaniya problemy inoyazychnykh zaimstvovanii v sovremennoi lingvistike // Aktual'nye problemy obshchei teorii yazyka, perevoda, mezhkul'turnoi kommunikatsii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov. Vyp. 7: sb. st. po mater. mezhregion. nauchno-prakt. konf. (g. Moskva, 27 iyunya 2019 g.) / otv. red. prof. N. V. Butylov; FGBOU VO «REU im. G. V. Plekhanova». Saransk: Izdatel' Afanas'ev V. S., 2019. S. 63-67.
6. Butylov N. V. Osvoenie zaimstvovannoi leksiki v mordovskikh yazykakh // Integratsiya obrazovaniya. 2006. № 4. S. 180-182. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11914193 (data obrashcheniya: 19.10.2019).
7. Kazimirova I. S. Mnogoobrazie interferentsii i ee vliyanie na izuchenie inostrannykh yazykov // Aktual'nye problemy obshchei teorii yazyka, perevoda, mezhkul'turnoi kommunikatsii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov. Vyp. 6: sb. st. po mater. mezhregion. nauchno-prakt. konf. / otv. red. prof. N. V. Butylov; FGBOU VO «REU im. G. V. Plekhanova». Saransk: Izdatel' Afanas'ev V. S., 2018. S. 46-49. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://elibrary.ru/item.asp?id=34880962 (data obrashcheniya 28.09.2019).
8. Minova M. V. Morfologicheskaya assimilyatsiya anglitsizmov v protsesse ikh integratsii v sovremennyi frantsuzskii yazyk / M. V. Minova // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2019. № 1. S. 129-143. DOI: 10.7256/2454-0749.2019.1.29271 [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https:// nbpublish.com/library_read_article.php?id=29271 (data obrashcheniya 29.09.2019).
9. Minova M. V. Leksiko-semanticheskaya integratsiya angliiskikh zaimstvovanii v sovremennyi frantsuzskii yazyk / M. V. Minova // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2018. № 2. S. 33-42. DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.26181 [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http:// nbpublish.com/library_read_article.php?id=26181 (data obrashcheniya 25.12.2019).
10. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Paris: Hachette-Tchou, 1971. 572 p.
11. Minova N. P. Novoobrazovannye ustoichivye slovosochetaniya vo frantsuzskom yazyke: avtoreferat dis. ... kand. filologicheskikh nauk: 10.02.05 / Mosk. obl. ped. in-t im. N. K. Krupskoi. Moskva, 1987. 16 s.
12. Balli Sh. Frantsuzskaya stilistika. M.: Editorial URSS, 2001. 392 s.
13. Reformatskii A. A. Vvedenie v yazykovedenie: Uchebnik dlya vuzov. 5-e izd., ispr. M.: Aspekt Press, 2004. 536 s.
14. Shanskii N. M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskikh fakul'tetov. Izd. 5-e, ispr. i dop. M.: URSS, 2010. 265 s.
15. Nazaryan A. G. Frazeologiya sovremennogo frantsuzskogo yazyka. M.: Kniga po Trebovaniyu, 2013. 288 s.
16. Le Robert illustré. Paris: © Le Robert, 2018.
17. Le Petit Larousse illustré. Paris: © Larousse, 2017.
18. Le Petit Robert de la langue française. Paris: © Le Robert, 2020.
19. Burunskii V. M. K voprosu o tipakh ustoichivykh slovosochetanii v publikatsiyakh o vyborakh (na materiale frantsuzskogo yazyka) // Uchenye zapiski. Elektronnyi nauchnyi zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 4 (20). S. 108-111. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://elibrary.ru/item.asp?id=17246719 (data obrashcheniya: 20.02.2020).
20. Minova M. V. Espanglish kak otrazhenie progressiruyushchei «ispanizatsii» sovremennogo severoamerikanskogo obshchestva // Vyzovy global'nogo mira. Vestnik IMTP. 2015. № 1 (5). S. 75-83. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://elibrary.ru/item.asp?id=24245040 (data obrashcheniya: 27.01.2020).
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Изучение языка с разных исследовательских позиций, на мой взгляд, является продуктивным и действенным. Автор рецензируемой работы останавливается на вопросе аргументации роли калькирования устойчивых словосочетаний как действенном способе заимствования. Думается, что подобный ракурс разверстки в современном научном диалоге вполне рационален, ибо данный вид зачастую активно используется и продуцируется. Таким образом, тема статьи выбрана в соответствии с контекстом новых практик анализа перевода. Языковой сегмент, на мой взгляд, также не тривиален – это иноязычная калькированная лексика английского стандарта и ее претворение на базе французского языка. Особую роль языка трудно переоценить, его статус с течением исторического времени только возвышается; большая часть эмпирически познанного фиксируется в языковой ткани, получает действенный момент кодификации. Проблема перевода на данный момент находится в т.н. «вилке разночтений». Одни практики утверждаются, что лучше находить вариант, другие склонны ретранслировать уже имеющуюся форму, третьи – предлагают оперировать контекстом, который может действенно дешифровать суть сказанного. В начале работы об этом собственно и говорится, при этом аргументы приводится с отсылкой на исследования Т.А. Поздняковой, Я.Р. Стрельцовой, А.В. Федоровой, И.С. Казимировой, М.В. Миновой и других. Опыт систематизации в данном случае продуктивен и действенен. Автор для себя, да и для потенциального читателя нарабатывает определенную платформу перспективных действий по оценке проблемы «калькирования». Как отмечается далее, «анализ фактического материала показал, что среди заимствованных французским языком из английского языка устойчивых словосочетаний можно выделить три основные группы». Все номинации строго концептуальны и исходят их ситуативной оценки кальки. Для подтверждения особого статуса автор ссылается на оценку «калькирования» Ш. Балли – одного из первых европейских ученых, обратившихся к вопросам стилистики на новом историческом этапе. Однако, аргументацию усиливают и имена ученых отечественного уровня – это Реформатский, Шанский, Назарян… Работа дифференцирована на логически закономерные части, подобный расклад поддерживает общий тон научной оценки «процесса калькирования». Первый блок – «Образование новых устойчивых словосочетаний нефразеологического характера в современном французском языке в результате их калькирования с английского» – есть попытка выявить специфику перевода устойчивых сочетаний в различных сферах деятельности. Это и политика, экономика, наука, культура. Примеры, которые приводятся в качестве иллюстрации, на мой взгляд, походят, так как автору удается не только номинативно обозначить «ситуацию», но и дать оценку «продуктивности перевода устойчивой конструкции». Во второй части – «Образование новых устойчивых словосочетаний фразеологического характера в современном французском языке в результате их калькирования с английского» – ориентир обращен на языковые универсалии, которые непросто транслитерируются на другие языки. Ряд положений данной части работы можно принять как объективные. Например, «специфика образования новых устойчивых словосочетаний фразеологического характера состоит в том, что их перенесение в систему французского языка сопровождается обобщённо-образным переосмыслением всего словосочетания», или «некоторые новообразованные устойчивые словосочетания нефразеологического и фразеологического характера функционируют в современном французском языке параллельно с эквивалентными англицизмами…». Примеры, подтверждающие вариативный / инвариантный характер перевода, уместны, как так при выборе учитывается и ситуация, и контекст, и актуальность той или иной единицы. В целом статья концептуально продумана, ее цельность не вызывает сомнений. Автор достаточно самостоятелен как в гипотезах, так и доказательствах. Примечательно, что текст работы стилистически однороден, хотя разность векторов оценки калькирования устойчивых сочетаний налицо. По ходу разверстки текста маркерами научного диалога с оппонентами являются цитаты, они актуализируют тему исследования, показывают согласие/несогласие автора с уже существующей позицией, объективируют для потенциального читателя предмет изучения. Завершается работа подведением общего итога, в котором обозначено, что «заимствованные путем калькирования из английского языка устойчивые словосочетания, несомненно, способствуют развитию и обогащению лексического состава современного французского языка. Появление большого количества калек объясняется тем, что они выражают необходимые понятия, которые раньше могли передаваться во французском языке только пространными объяснениями или англицизмами», «важно отметить, что по сравнению с английскими прототипами кальки во французском языке зачастую получают расширенное значение. Нередко калька становится, в свою очередь, основой для образования новых фразеологизмов благодаря развитию их значения». Таким образом, конкретизируется специфика и роль «калькирования», определяет его продуктивность, что и было заявлено в заголовке. В целом работа сложилась, текст не нуждается в специальной правке и доработке, общие принципы научного стиля выдержаны, библиографический список актуален на момент оценки работы. Статья «Калькирование англоязычных устойчивых словосочетаний как один из продуктивных способов заимствования в современном французском языке» может быть допущена к публикации в журнале «Филология: научные исследования».
|