Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Авдеева М.Д.
Яркость как значимый компонент глаголов лексико-семантической группы «СВЕЧЕНИЕ»
// Litera.
2020. № 1.
С. 217-227.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.1.32223 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=32223
Яркость как значимый компонент глаголов лексико-семантической группы «СВЕЧЕНИЕ»
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.1.32223Дата направления статьи в редакцию: 19-02-2020Дата публикации: 07-03-2020Аннотация: Автор подробно рассматривает такие аспекты как феномен света в языке на основе анализа дефиниций и контекстов употребления глаголов лексико-семантических групп «СВЕЧЕНИЕ» и "FLUORESCENCE ". В процессе исследования были применены следующие методы: метод анализа, метод когнитивного моделирования, метод лексико-семантического анализа лексических единиц, метод сплошной выборки из словарей и корпусов соответствующих языков. Были проанализированы глагольные лексические единицы, передающие значение яркого свечения в английском и русском языках. Это глаголы постоянного ровного свечения, глаголы однократного кратковременного светового эффекта, глаголы, обозначающие множество многократных проявлений яркого света. Исследование фактического материала проведено с использованием комплекса методов и подходов, включающих анализ словарных дефиниций, компонентный анализ. В лексических значениях глаголов русского и английского языков выделены компоненты значения и определены базовые глаголы свечения. Основными компонентами значения являются: способность испускать свет, способность отражать свет, степень интенсивности излучения, сочетание света и блеска, неравномерность проявления признака, непрерывность проявления признака. Новизна работы заключается в рассмотрении особенностей объективации явления света в английском и русском языках, доказательстве того, что идея яркого излучения наиболее значимо отражается в лингвокультурном знании, так как этот компонент значения зафиксирован у большинства глаголов-светообозначений. Особенность данного компонента в том, что «высокая интенсивность излучения» широко сочетается с другими компонентами значения и слабо зависит от способности объекта испускать или отражать свет. Ключевые слова: глагол, лексико-семантическая группа, значение, компонентный анализ, концептуализация, Лингвокультура, свет, свечение, яркость, языкAbstract: The author meticulously examines such aspects of the topic as the phenomenon of light in language based on the analysis of definitions and contexts of employment of verbs in the lexical-semantic group “Fluorescence”. The article analyzes the verb lexical units that convey the meaning of bright fluorescence in the English and Russian languages. These are the verbs for steady-state fluorescence; verbs for a single-stage brief light effect; and verbs designating multiple manifestation of bright light. The study of factual material is carried out with the use of a set of methods and approaches, including the analysis of dictionary definitions and components analysis. The basic verbs for designation of fluorescence and components of their meanings are determined in the lexical meanings of verbs of Russian and English languages. The main components indicate the capability to radiate light, capability to reflect light, degree of intensity of radiance, combination of light and shine, inconsistency or consistency of manifestation of indication. The novelty of this work consists in the examination of peculiarities of objectification of the phenomenon of light in the English and Russian languages; as well as in the proof that the idea of bright fluorescence is significantly reflected in linguocultural knowledge, since this component of meaning is established in majority of verbs designating light. The specificity of this component is defined by the fact that “high intensity of radiance” intersects with other components of meaning, and slightly depends on capability of an object to radiate or reflect light. Keywords: verb, lexical-semantic group, meaning, component analysis, conceptualization, lingo-culture, light, fluorescence, brightness, language
Взаимоотношения человека и физической реальности, объективируемые в языке, сложны и нуждаются в изучении, так как помогают понять природу восприятия многих природных явлений. Один из сложных феноменов реальности – свет, который обеспечивает способность человека воспринимать окружающие объекты и ориентироваться в пространстве. Это явление имеет большое значение для развития человека, так как благодаря свету мы формируем представления о цвете, форме, объеме. Человек воспринимает подавляющее количество информации через зрение. Именно свет создает те физические условия, которые влияют на восприятие внешней реальности человеком. Актуальность изучения природы света с позиций языкознания объясняется тем, что лингвистические исследования глаголов-светообозначений позволяют изучить особенности восприятия, концептуализации, категоризации феноменов внешней реальности в языке. Они позволяют достичь новых результатов в исследовании сложных отношений языка, мышления и реального мира. Новизна постановки проблемы состоит в том, что анализ глаголов-светообозначений позволяет показать, как на основе явлений физического мира формируются языковые и ментальные смыслы, как фиксируются в языке культурные различия, связанные с восприятием одного универсального физического явления. Восприятие света – результат, который формируется в процессе сложных психофизиологических процессов и когнитивных процессов. Доказано, что глаз передает пространственно искаженное и не прошедшее цветокоррекцию изображение сетчатке. Однако эти недостатки не отмечаются при фактическом восприятии объектов. Сложная транспортировка зрительных впечатлений связана с интерпретацией визуальной информации, созданием визуальных впечатлений и образов непосредственно в сознании человека. При этом на сегодняшний день не существует исчерпывающего объяснения всех явлений, которые происходят в процессе визуального восприятия [6]. Сегодня осмысление излучения света выходит далеко за границы восприятия физического явления. В истории человечества непознанная физическая природа светового излучения приводила к тому, что свет использовался в оккультных концепциях и религиозных концепциях[5, 9]. Это, в первую очередь, яркий свет. Концептуализации света в сакральной сфере способствовали такие его характеристики, как яркость и блеск. Таким образом, свет является сложным феноменом, имеющим перцептивную природу. Так как свет играет важную роль в жизнедеятельности человека, явление света объективировано в языке и культуре. В языке феномен излучения света представлен глаголами-светообозначениями, которые в своих значениях содержат информацию о различных проявлениях светового излучения и ситуациях. Проблема восприятия явления света человеком – это проблема описания сложной когнитивной деятельности человека по обработке зрительных образов, находящая отражение в определённых языковых репрезентациях. Феномен света послужил основой и для появления целого ряда абстрактных представлений, которые отразились, в первую очередь, в области сакрального. В религии и культуре свет изначально служил источником формирования представлений об основных религиозных символах [1]. Процессы концептуализации представлений о сакральном через феномен света присутствуют в христианстве и в исламе [1, 5]. Оппозиция «свет-тьма» становится одной из основополагающих корреляций при осознании человеком окружающего мира. Изучение данной глагольной группы принципиально значимо для интерпретации культурных особенностей восприятия и исследования взаимодействия знания и языка. Анализ языковых структур позволяет выявить закономерности в функционировании глаголов-светообозначений в контексте когнитивных лингвистических теорий, которые исходят из существования некоторой концептуальной пропозициональной структуры – мыслительного коррелята внеязыковой ситуации, который репрезентируется языковым знаком в «свернутом» виде или эксплицитно. Так как любой объект становится видим постольку, поскольку от излучает или отражает свет, то именно эта способность испускать свет или отражать его имела ключевое значение для познания природы света, что отразилось в концептуальной структуре глаголов лексико-семантической группы СВЕЧЕНИЕ. Глаголы со значением «свечение» могут рассматриваться как составляющие лексической категории с одноименным названием, поскольку они характеризуются семантической способностью обозначать такие зрительно воспринимаемые свойства объектов, как проявления ими лучистой или электрической энергии (свет, блеск, отсвет, блик и т. п.). Данное исследование посвящено анализу глаголов английского и русского языков, передающих значение яркого свечения. Качество света является важным компонентом для многих глаголов данной лексико-семантической группы, поэтому оно может быть выделено отдельно как компонент «степень интенсивности излучения (испускания) света». Степень интенсивности может быть низкой и высокой. Высокая интенсивность излучения представлена шире, потому что имеет большее значение для восприятия человеком окружающей реальности. Методика нашего исследования строилась следующим образом: методом сплошной выборки мы проанализировали следующие глаголы сильного свечения лексико-семантической группы «СВЕЧЕНИЕ/FLUORESCENCE», имеющие компонент «яркость света»: блестеть, сверкать, блистать, сиять, лучиться; shine, flash, glare, flicker, twinkle, glow, blaze, sparkle, gleam, glint, glisten, catch the light, которые имеют необходимый компонент в основном, а не в переносном значении. На основе анализа дефиниций и примеров употребления были выделены объективируемые компоненты смысла. При анализе глаголов данной группы выявлены такие составляющие, как характер светового излучения, сочетаемость с одушевленными или неодушевленными объектами. На основе изучения репрезентации выборки глаголов лексико-семантической группы «СВЕЧЕНИЕ/FLUORESCENCE» в русском и английском языках сделан вывод об особенностях объективации феномена света в разных языках. В качестве материала были проанализированы предложения и Национального корпуса русского языка и British National Corpus, содержащие глаголы свечения. Прототипическими для данной лексико-семантической группы являются глаголы неакциональные (глаголы состояния) – светить, светиться, сиять, сверкать, мерцать, лучиться, блестеть. Это значит, что явление испускания света осознается в русском языке больше как состояние, потому что данные глаголы классифицируются как глаголы проявления качества. Типовой семантикой для них является проявление какого-либо качества, воспринимаемого органами чувств. Блестеть – один из глаголов русского языка, обозначающий яркое свечение: «ярко светиться, сверкать; излучать отражённый свет» [10]. Примеры употребления глагола: Веришь – и глаза начинают блестеть, и плечи тетка расправляет (Д. Сабитова), Вошёл майор Скворцов – весь подобранный, сапоги блестят (И. Грекова), Блестят на асфальте жестянки, бутылки (Д. А. Гранин) [7]. В значении глагола блестеть, помимо способности объекта излучать свет, компонент «высокая степень излучения (яркость)» выделяется дополнительно. Здесь передается особая яркость излучения – блеск. В практике употребления русский глагол блестеть объективирует также значение «сделать объект источником светового излучения»: Сапоги-то, сапоги-то как начистил! Ишь как блестят! Глазам больно! (Ю. О. Домбровский) [7]. В некоторых контекстах у глагола блестеть присутствует семантика отраженного света: Спокойно стоят каменные чалмы за оградой, блестят на лунном свете (Б.С. Житков), Льдины блестят на солнце (Е. И. Замятин). Рядом с тяжёлым каменным креслом, на котором блестят от луны какие-то искры, лежит тёмная, громадная остроухая собака (М. А. Булгаков) [7]. Отражение, как правило, происходит от света небесных светил. Они считаются объектами, излучающими яркий свет. Яркое излучение имеет разное качество, поэтому с данным глаголом употребляются квалификаторы, в функции которых выступают наречия образа действия: Его глаза стеклянно блестят (В. Пелевин), стеклышки очков тревожно блестят (Г. Башкуев) [7]. В английском языке эффект блеска передается, в частности, глаголом glisten. Glisten – to shine and look wet or oily [3]. Shine with a sparkling light [4]. Например, The grey roofs glistened after the rain. Blood glistened on the jaguar's shoulder. The tarmac glistened wet and the trees in the pier gardens dripped [2]. Близкими к семантике глагола glisten являются также глаголы английского языка glare и blaze. Glare – to shine with a very strong bright light which hurts your eyes [always + adverb/preposition] (“The sun glared down on us”) [4]. Glare – shine with a strong or dazzling light ("The sun glared out of a clear blue sky”) [3]. В значении глагола glare также четко фиксируется высокая интенсивность излучения: оно очень яркое, ослепительное (very strong bright, dazzling), до крайней степени (hurts your eyes). Так как глагол передает значение очень сильного света, то он используется в тех случаях, когда в позиции субъекта в предложении находится источник сильного излучения, прежде всего, солнце: The sun glared down, dazzling them [2]. Сочетания *starsglare, the *moonglare не используются, потому что эти небесные тела не имеют сильного излучения, подобного солнечному. Рассмотрим глагол blaze – to shine with a very bright light: “A huge truck was advancing towards us, its headlights blazing”, “The sun blazed down as we walked along the valley” [3]. В дефиниции данного глагола объективируется значение очень яркого излучения: a very bright light. В ограниченном контексте данный глагол употребляется с существительным глаза/eyes, передавая значение блестящих глаз как результата сильных эмоций: if someone’s eyes are blazing, their eyes are shining brightly because they are feeling a very strong emotion, usually anger [4]. Например, Linda leapt to her feet, her dark eyes blazing with anger [2]. Таким образом, необычная яркость глаз как результат сильных переживаний фиксируется в значении данного глагола. С одной стороны, это явление физическое, с другой стороны – эмоцмонально-воспринимаемое, субъективное. Способность испускать яркий свет представлено в значении глагола сверкать. Сверкать 1. Ярко блестеть, сиять искристым светом. Ослепительно вспыхивать. Быть видимым, выделяясь своим ярким цветом. 2. Быть залитым ярким светом, блеском. 3. Блестеть под влиянием каких-либо чувств, переживаний, выражая какие-либо чувства, переживания (о глазах) [8]. Например: А над нами, над нашей счастливой страной, по-прежнему светло и радостно будет сверкать своими светлыми лучами солнце (Д. Митюрин) [7]. Помимо значения испускания света данный глагол содержит компонент «неравномерность проявления признака»: вспышки сверкали, но напрасно (А. Ковалева) [8]. В ряде контекстов очевидно присутствие компонента «сочетание света и цвета/блеска»: Голова жеребца гордо взнята, шея выгнута, глаза, в зависимости от того, на что падал его взор, наливались и сверкали красным пламенем иль кровью (В. Астафьев) [7]. В английском языке с глаголом сверкать соотносится, прежде всего, глагол sparkle. Глагол sparkle такжесодержит в значении компоненты интенсивности и прерывности проявления светового признака. Sparkle – to shine in small bright flashes (“The sea sparkled in the sun”); if someone’s eyes sparkle, they seem to shine brightly, especially because the person is happy or excited (“Ron’s eyes sparkled with excitement”) [3]. Sparkle – shine brightly with flashes of light (“Her earrings sparkled as she turned her head”); be vivacious and witty (“After a glass of wine, she began to sparkle”) [4]. Анализ контекстов употребления показал, что в дефинициях глагола не выделена способность излучать отраженный свет, однако она косвенно присутствует, потому что способность сверкать появляется именно при наличии другого источника света: Bits of broken glass sparkled in the sunlight, When the sun came up, the snow sparkled as if it were studded with millions of diamonds, She wore a diamond necklace, which sparkled in the light of the fire [2]. Глагол русского языка блистать также содержит компонент «способность излучать свет» в качестве основного. Блистать – (блиста́ть I несов. неперех.) 1. Ярко светиться; сиять, сверкать (обычно переливаясь, вспыхивая и угасая). 2. Сиять, сверкать под влиянием каких-либо чувств (о глазах). Выражать какое-либо чувство, настроение (о взгляде, взоре) [10]. В значении данного глагола может быть выделен компонент «неравномерность проявления признака», потому что такой свет переливается, вспыхивая и угасая. В позиции субъекта в предложении с этим глаголом могут быть неодушевленные и одушевленные объекты, объекты природы и артефакты. С глаголом блистать сопоставим глагол twinkle на основании общности компонента «мигание», «мерцание», «блеск», «мгновение», «дрожание». Twinkle – shine with a gleam that changes constantly from bright to faint (“The lights twinkled in the distance”); sparkle, especially with amusement (“The smile made her face crease and her eyes twinkle”); smile so that one's eyes sparkle (“Aha!’ he said, twinkling at her”) [3]. Twinkle – if a star or light twinkles, it shines in the dark with an unsteady light (“Stars twinkling in the sky”); if someone’s eyes twinkle, they have a happy expression (twinkle with “Her eyes twinkled with amusement”) [4] Глагол twinkle включает несколько семантических компонентов: сочетание света и блеска (with a gleam), неравномерность проявления признака. В данном случае значимым является проявление светового признака на контрасте его отсутствия (it shines in the dark). Глагол twinkle может передавать меняющийся свет – от яркого к тусклому (from bright to faint). Данный глагол употребляется, как правило, с источниками искусственного освещения и названиями ночных светил в роли субъекта предложения, потому что яркость такого света гораздо меньше солнечного: ThelightsofSoufrièretwinkled alongwayoffastheysetoffintotheblack, andheadednorthforMarigotBay. The lights of the town twinkled beyond the desert. Votive candles twinkle in every room. Over her shoulder, the stars twinkled in the black sky. He grinned, his eyes twinkling wetly. The castle-like stretch to interior sky twinkling with crystal lights. His smile broadened and his eyes twinkled with whimsy [2]. Анализ показал, что в значении глагола twinkle компонент «сильная интенсивность излучения», если и связан со способностью испускать свет или отражать его, то в незначительной степени. В нашей выборке есть ряд глаголов, которые сочетают в своем значении два компонента и могут передавать информацию, как о самостоятельном излучении объекта, так и об отраженном свете. Например, способность излучать свет и отражать его объективируется в русском языке в значении глагола сиять, здесь также выделяется компонент «непрерывность проявления признака» (ровный свет). Сиять (сия́ть несов. неперех.) 1. Излучать ровный, обычно яркий свет, сияние. отт. Быть залитым светом, ярко освещенным. отт. перен. Являться в блеске, величии, славе. 2. Блестеть, сверкать, отражая свет, лучи. отт. перен. Отличаться, выделяться каким-либо положительным свойством, качеством; блистать [10]. Характер излучения конкретизируется контекстом: Месяц то скрывался за тучу, то снова выплывал, и тогда бледные лица добрых волшебниц становились прозрачными, а волосы их сияли серебряным светом (Л. А. Чарская) [7]. В глаголах английского языкаglintиglitterкомпонент «светоотражаемость» (reflect, it shines back off it) сочетается с компонентом «испускать свет» (give out), что реже наблюдается в русском языке. В значении глагола glint зафиксирован также компонент прерывности проявления признака (small flashes of light), что следует из дефиниций: Glint – if a shiny surface glints, it gives out small flashes of light (sparkle “The gold rims of his spectacles glinted in the sun”); if light glints off a surface, it shines back off it (“Sunlight glinted off the windows of a tall apartment building”); if your eyes glint, they shine and show an unfriendly feeling [3]. Glint – give out or reflect small flashes of light (“Her glasses glinted in the firelight”); shine with a particular emotion (“His eyes glinted angrily”) [4]. Анализ контекстов показывает, что этот глагол часто репрезентирует семантику света, отраженного от чего-либо: Themiddaysunglintedagainstthebronzebas-reliefs. The sun glinted from the onion domes of the Royal Pavilion [2]. Глагол glitter в одном из значений содержит компонент «светоотражаемость» (shine with a reflected light), кроме того, он содержит компоненты интенсивности и прерывности проявления светового признака: Glitter – to shine brightly with flashing points of light (sparkle “The river glittered in the sunlight”); if someone’s eyes glitter, they shine very brightly and show a particular strong emotion (glitter with “His blue eyes glittered with anger”) [3]. Glitter – shine with a bright, shimmering reflected light (“The grass glittered with dew”); shine with a particular emotion (“Her eyes glittered with excitement”) [4]. Характер самостоятельного или отраженного света также определяется контекстом и наличием или отсутствием другого источника света, который обычно представлен обстоятельством: The long moist furrowsofthenew-turnedsoilglitteredunder the pale February sun. Fresh snow glittered in the morning light. Jewels glittered in the dim light of the cave (отраженный свет). His eyes glittered with an arctic coldness. Thefrostglittered on the ground (источник света) [2]. Высокая интенсивность излучения представлена не только глаголами сверкать, сиять, но и прорезать, высветить. Например: А над нами, над нашей счастливой страной, по-прежнему светло и радостно будет сверкать своими светлыми лучами солнце (Д. Митюрин). Если не отворяется та дверь, за которой должен сиять свет, не спеши открывать ту, за которой густится тьма (А. Волос). Примерно через полчаса темноту снова прорезал свет фар (Ю. Баженов). …сделав еще более острой потребность в передовой творческой мысли, способной высветить неизведанные пути вперед (Г. Арбатов) [8]. Глаголы прорезать, высветить передают информацию не только о способности испускать яркий свет, но и о конечности действия. Здесь проявление светового признака ограничено во времени. В английском языке конечность проявления признака в сочетании с высокой интенсивностью излучения четко выражена в значении глагола flash (for a short time). Flash – to shine suddenly and brightly for a short time, or to make something shine in this way (“Lightning flashed overhead”) [3]. Flash – shine in a bright but brief, sudden, or intermittent way (“А police car with a flashing light”) [4]. Например: The huge sapphire ring flashed in the sunlight, Then her eyes flashed as she recognized him [2]. В отличие от русского языка, в английском языке существуют случаи сочетания казалось бы противоположных компонентов значения. Глагол gleam интересен тем, что в его значении сочетаются компоненты низкой (to shine softly) и высокой степени интенсивности (shine brightly) проявления признака, а также такие компоненты, как «способность испускать свет» и «светотражаемость» (reflected light). Gleam – to shine softly (“His teeth gleamed under his moustache”); if your eyes or face gleam with a feeling, they show it (gleam with “He laughed, his eyes gleaming with amusement”) [3]. Gleam – shine brightly, especially with reflected light (“light gleamed on the china cats”); reflect light because well polished (“Victor buffed the glass until it gleamed”); be expressed through the brightness of a person's eyes (“affection gleamed in her large green eyes”) [4]. Анализ глаголов лексико-семантической группы «СВЕЧЕНИЕ/FLUORESCENCE» в русском и английском языках показывает, что именно яркое излучение играет большую роль в их семантике и зафиксировано в значениях большинства глаголов. Компонент значения «высокая интенсивность излучения» широко сочетается с другими компонентами значения, такими как «испускать свет, быть источником света», «отражать свет», «сочетание света и цвета/блеска», «неравномерность проявления признака». Это свидетельствует о том, что яркость света может иметь разное качество в зависимости от источников света. Анализ также показал, что в структуре концепта СВЕЧЕНИЕ различная интенсивность свечения, а также способность светить или управлять светом отражается в профилировании/непрофилировании определенных концептуальных компонентов. Восприятие света имеет отличия в русском и английском языках. Даже близкие по значению глаголы-светообозначения по-разному объективируют ситуацию свечения, что связано с различиями в распределении компонентов значения. Так, у глагола блестеть присутствует семантика отраженного света, а у сопоставимого с ним глагола glare четко фиксируется высокая интенсивность самостоятельного излучения. Также глагол блестеть содержит компонент «неравномерность проявления признака», чего нет у английского глагола. С глаголом блистать сопоставим глагол twinkle на основании общности компонента «мигание», «мерцание», «блеск», «мгновение», «дрожание». Однако глагол twinkle может передавать меняющийся свет – от яркого к тусклому. В отличие от русского языка, в английском языке существуют случаи сочетания противоположных компонентов значения. В значении глагола gleam сочетаются компоненты низкой и высокой степени интенсивности проявления признака, а также «способность испускать свет». Значение глаголов свечения предполагает определенную лексическую сочетаемость. На способность объектов быть источниками света влияет сила свечения – яркость. Дефиниции глаголов демонстрируют включение в значение нескольких качественных характеристик. Например, глагол блестеть концептуализирует сильное свечение, но в дефиниции данного глагола четко разграничены несколько ситуаций свечения. Различие в глаголах в пределах одной лексико-семантической группы отражает возможность различной интерпретации событий. Свет для человека тесно связан с восприятием окружающей действительности, и он также является одним из условий ее восприятия, что сказывается на грамматической категоризации глаголов. Глаголы, обозначающие испускание света, отражают человеческую интерпретацию данного явления как действия и состояния. Так как основным критерием разграничения глаголов является акциональность/неакциональность, то в глаголах свечения следует разделять акциональные и неакциональные глаголы. В переносном значении яркость может становиться не только яркостью света, но и яркостью красок, сильным проявлением какого-либо положительного качества. Домен-цель (качественные характеристики человека – внешние или внутренние) понимается через домен-источник (излучение света) Например, Буковский мог оказаться пустельгой, а он сверкает умом, находчивостью, правдой (Л. Чуковская) [7]. Считаем, что все выделенные нами компоненты значений глаголов лексико-семантической группы СВЕЧЕНИЕ отражают своеобразие восприятия мира в разных языковых культурах и должны учитываться при переводе, и, шире, при межкультурной передаче текстов.
Библиография
1. Bible Study Tools. [Электронный ресурс] URL: https://www.biblestudytools.com/dictionary/light/ (дата обращения 23.10.2019).
2. BNC – British National Corpus. [Электронный ресурс] URL: http://phrasesinenglish.org/searchBNC.html (дата обращения 8.10.2019). 3. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. [Электронный ресурс] URL: https://www.ldoceonline.com (дата обращения 5.10.2019). 4. OED – Oxford English Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http://www.oed.com/ (дата обращения 10.10.2019). 5. Бычков, В.В. Триалог: Разговор Второй о философии искусства в разных измерениях [Текст] / В.В. Бычков, Н.Б. Маньковская, В.В. Иванов; Рос. акад. наук, Ин-т философии. – М.: ИФРАН, 2009. – 212 с. 6. Восприятие человеком света и изображения [Электронный ресурс] URL: http://lifeandlight.ru/svet-i-chelovek/vospriyatie-osveshheniya/vospriyatie-chelovekom-sveta-i-izobrazheniya.html#ixzz4yho7IqxN (дата обращения 26.10.2019). 7. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс] URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения 3.10.2019). 8. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. [Электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/(дата обращения 27. 10.2019). 9. Сычева С.Г. Проблема символа в философии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2000. 197 с. 10. Толковый словарь Ожегова. [Электронный ресурс] URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=28040 (дата обращения 27. 10.2019). References
1. Bible Study Tools. [Elektronnyi resurs] URL: https://www.biblestudytools.com/dictionary/light/ (data obrashcheniya 23.10.2019).
2. BNC – British National Corpus. [Elektronnyi resurs] URL: http://phrasesinenglish.org/searchBNC.html (data obrashcheniya 8.10.2019). 3. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. [Elektronnyi resurs] URL: https://www.ldoceonline.com (data obrashcheniya 5.10.2019). 4. OED – Oxford English Dictionary. [Elektronnyi resurs] URL: http://www.oed.com/ (data obrashcheniya 10.10.2019). 5. Bychkov, V.V. Trialog: Razgovor Vtoroi o filosofii iskusstva v raznykh izmereniyakh [Tekst] / V.V. Bychkov, N.B. Man'kovskaya, V.V. Ivanov; Ros. akad. nauk, In-t filosofii. – M.: IFRAN, 2009. – 212 s. 6. Vospriyatie chelovekom sveta i izobrazheniya [Elektronnyi resurs] URL: http://lifeandlight.ru/svet-i-chelovek/vospriyatie-osveshheniya/vospriyatie-chelovekom-sveta-i-izobrazheniya.html#ixzz4yho7IqxN (data obrashcheniya 26.10.2019). 7. NKRYa – Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. [Elektronnyi resurs] URL: http://www.ruscorpora.ru (data obrashcheniya 3.10.2019). 8. Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka Efremovoi. [Elektronnyi resurs] URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/(data obrashcheniya 27. 10.2019). 9. Sycheva S.G. Problema simvola v filosofii. Tomsk: Izd-vo Tomskogo un-ta, 2000. 197 s. 10. Tolkovyi slovar' Ozhegova. [Elektronnyi resurs] URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=28040 (data obrashcheniya 27. 10.2019).
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Лингвистический анализ автор статьи предваряет характеристикой восприятия света с различных позиций: как физического явления, влияющего на представления человека о цвете, форме, объеме; как явления, повлиявшего на образность и символику социокультурной и религиозной практики. Автор подчеркивает, что через языковые репрезентации раскрывается процесс сложной когнитивной деятельности человека по обработке зрительных образов. Обозначая многоаспектность предмета изучения и фокусируя область исследования, автор статьи останавливается на лингвистическом анализе такого компонента света, как степень интенсивности излучения (или яркость), получившем языковую фиксацию в ряде глаголов лексико-семантической группы «СВЕЧЕНИЕ/FLUORESCENCE». Автор опирается на сплошную выборку на основе словарей и национальных корпусов русского и английского языка. Автор последовательно анализирует глаголы-светообозначения – аналоги на русском и английском, выявляя такие их составляющие как характер светового излучения (степень яркости), сочетаемость с одушевленными или неодушевленными объектами, семантика источника излучения или отраженного света. Важным видится, что разбираемые примеры дополнены источниками из художественных произведений. Наблюдения и выводы автор по результатам проведенного анализа вызывают научный интерес. Автором при разборе лексико-семантической группы «СВЕЧЕНИЕ» выделены объективируемые компоненты смысла, раскрыты особенности семантического наполнения глаголов группы в зависимости от компонента «яркость». Автором зафиксированы различия обозначений восприятия света в русском и английском языках (даже в близких по значению глаголах). Интерес представляет зафиксированная взаимосвязь глаголов-светообозначений на английском языке с источниками освещения (искусственными, природными) в зависимости от семантически закрепленной за глаголом степени яркости. Данные проведенного анализа могут быть учтены при переводах. Отметим некоторые неточности в характеристике материала исследования: автор прописывает в тексте статьи опору только на Национальный корпус русского языка (хотя в библиографии представлены и другие источники) и совсем не характеризует источники материалов по английской выборке. Есть несоответствия между отсылками на библиографию и библиографическим списком: например, отсылка к №11 (а в списке только 10 источников); несколько примеров на английском языке отсылают к №10 – Толковому словарю Ожегова. В статье есть различия при оформлении примеров на русском и английском языках: в цитате на русском прописывается автор, в цитате на английском – нет. В статье нужны некоторые редакторские правки: - пропуск знаков препинания, несогласование окончаний: «Восприятие света – результат сложных психофизиологических процессов [–] формируются [формируется] в процессе сложных психофизических и когнитивных процессов»; - опечатки: «Так как любой объект становится видим постольку, поскольку от [он] излучает или отражает свет»; «В качестве материала были проанализированы предложения и [из] Национального корпуса русского языка, содержащие глаголы свечения»; - при перечислении глаголов лексико-семантической группы вместо запятой проставлены скобки и «неясная» отсылка: «блестеть, сверкать, блистать, сиять (4) [?] shine, flash…»; - в тексте статьи встречаются лишние точки; - не всегда «закрыты» кавычки в английских источниках; - автор применяет курсив для выделения примеров, но в заключительной части статьи текст полностью оформлен курсивом. В целом работа представляет интерес для профессиональной читательской аудитории. После редакторской корректировки и характеристике источников статья может быть рекомендована к публикации. Замечания главного редактора от 28.02.2020: автор доработал статью в соответсвии с замечаниями, высказанными в рецензии |