DOI: 10.25136/2409-8698.2020.1.32219
Дата направления статьи в редакцию:
19-02-2020
Дата публикации:
07-03-2020
Аннотация:
Предметом исследования является применение корпусов в обучении иностранным языкам. Преобладание дискурсивных практик и углубленное изучение дискурса ознаменовали появление исследований когнитивно-корпусной направленности, поэтому сегодня мы являемся свидетелями глобального покрытия корпусной лингвистики – как содержательно, так и методически – различных профессиональных и научных зон в области гуманитарных исследований и не только. Авторы касаются вопроса места и роли корпусной лингвистики в современной науке и придерживаются мнения, что корпусная лингвистика призвана стать фундаментом новой когнитивной в своей основе лингвистической теории. Методология исследования строится на взаимодействии современных подходов corpus-based и corpus-driven. С помощью таких методов студенты выступают в роли исследователей-экспериментаторов, которые посредством корпусов и в процессе выполнения специально разработанных корпусных заданий проводят свои собственные языковые мини-исследования. Особым вкладом авторов в тему исследования является обоснование и обобщение теоретического опыта предшественников в свете анализа прямых и косвенных применений корпусов не только в преподавании ИЯ, но и в компьютерной лингводидактике, а также описание этих применений с позиции подходов corpus-based и corpus-driven для их последующей имплементации в образовательный процесс. В качестве примера результата такой имплементации приводится разработанное авторами проектное задание для магистров заочного отделения, обучающихся по программе "Компьютерная лингводидактика" в СПбПУ Петра Великого: собрать свой собственный корпус (на основе программы-конкордансера AntConc) по выбранной теме конкретного пособия по общему английскому или английскому для специальных целей.
Ключевые слова:
компьютерная лингводидактика, корпусная лингвистика, corpus-based, corpus-driven, COCA, лексическая компетенция, идиоматическая компетенция, проектное задание, DDL-упражнения, конкорданс
Abstract: The subject of this research is the application of corpora in teaching foreign languages. Prevalence of discursive practices and in-depth study of discourse marked the emergence of studies with cognitive-corpus focus; therefore, we are currently witnessing global coverage of corpus linguistics – both, substantively and methodologically – various professional and scientific zones in the area of humanistic research and other. The authors touch upon the question on the role and place of corpus linguistics in modern science, and support an opinion that corpus linguistics is meant to become a foundation for the new cognitive in its essence linguistic theory. The research methodology is structure on the interaction of such modern approaches as corpus-based and corpus-driven. Using these methods, the students take on the role of researcher-experimentalists, by means of corpora and in the process of performing specifically developed corpus-based tasks, conduct their own minor linguistic research. The authors’ special contribution consists in substantiation and generalization of theoretical experience of the forerunners in light of analysis of the direct and indirect application of corpora not only in teaching source language, but also computer linguodidactics; as well as description of such application from the perspectives of corpus-driven and corpus-based approaches for their future implementation into the educational process. As an example of such implementation, the authors developed a project task for the extra-mural master’s degree students of Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University majoring “Computer Linguodidactics”: to compile their own corpus (based on the concordance software AntConc) on the selected topic of a particular textbook on general or specialized English language.
Keywords: computer-assisted language teaching, corpus linguistics, corpus-based, corpus-driven, COCA, lexical competency, idiomatic competency, project task, DDL-tasks, concordance
Введение
Взгляд на современные лингвистические исследования сквозь призму корпусных технологий был предопределен такими учеными, как М.М. Бахтин, Э. Бенвенист, Н.Д. Арутюнова, Б.Н. Головин, Е.С. Кубрякова, А.Е. Кибрик, Дж. Байби, К. Крофт, С. Томпсон и мн. др., развивавшими «теорию узуса». Они неоднократно высказывали мысль о смещении акцентов со слова и предложения на текст, на дискурсивную практику («речь, погруженную в жизнь») в противовес «системному» подходу, а также уделяли много внимания квантитативному компоненту языка, что в совокупности формирует так называемую эмпирическую базу – то есть представительную совокупность текстов на данном языке [1, с. 289–290].
Активное развитие когнитивного направления в языкознании в начале 2010-ых годов и все большее преобладание дискурсивных практик и углубленное изучение дискурса ознаменовали появление исследований когнитивно-корпусной направленности [2], характеризующиеся аутентичностью дискурса, статистическими данными, преодолением так называемого узкого взгляда на проблему, характерного для традиционной («докорпусной») лингвистики [3, с. 56]. В 2014 году в г. Познань (Польша) прошла конференция Европейского лингвистического общества (The Societas Linguistica Europaea – SLE), на которой, в частности, было заявлено, что лингвистика, и даже прагматика, становятся более и более квантитативными и экспериментальными, чему способствует активное развитие корпусных технологий [4, с. 20].
В настоящий момент в отечественной науке сформировался взгляд, что корпусная лингвистика призвана стать фундаментом новой когнитивной в своей основе лингвистической теории [5–8]. Такой взгляд на корпуса стал основанием для утверждения, что вообще вся современная лингвистика, в конечном счете, должна стать лингвистикой корпусов [9]. Следует заметить, что в зарубежной лингвистике, напротив, сегодня нет однозначного и устоявшегося взгляда на то, что представляет собой корпусная лингвистика: «главным предметом обсуждений является вопрос, какой степени автономности должна достичь корпусная лингвистика, которая позволит ей утвердиться в качестве новой теоретической парадигмы» [10, с. 35].
Сегодня мы являемся свидетелями глобального покрытия корпусной лингвистики – как содержательно, так и методически – различных профессиональных и научных зон в области гуманитарных исследований – истории, социологии, литературоведения и др. и не только. Вместе с тем, корпусная лингвистика уже выходит за пределы и гуманитарных наук: так, недавно британские ученые на основе анализа корпуса газетных текстов периода 1800-2014 годов попытались пролить свет на историческую засуху и дефицит воды в Великобритании и в остальном мире в течение последних 200 лет [11, p. 212]. Не случайно В.А. Плунгяном было подмечено, что всю современную лингвистическую науку необходимо рассматривать в контексте «корпусной эпохи», поскольку «корпус – это не только мощный инструмент исследования языка, но и новая идеология, ориентирующая исследователя на текст как главный объект теоретической рефлексии» [12, с. 14]. Иными словами, корпусная лингвистика стала новым исследовательским предприятием (researchenterprise), и ее новые философские подходы ведут к новым взглядам на язык [13, p. 2].
Одними из центральных понятий современной корпусной лингвистики являются corpus-based («основанные на корпусе») и corpus-driven(«движимые корпусными данными»), предложенные в свое время исследовательницей Е. Тоньини-Бонелли [13, p. 2]. Первый подход предполагает метод, основанный на корпусе, второй, – обоснование и обобщение полученных результатов и выход на новые гипотезы. В этом смысле подход corpus-drivenдедуктивен и эмпиричен по своей природе, и если подход corpus-basedпозиционирует корпус как методологию и способ проверки гипотез, то подход corpus-driven призван объяснять лингвистическую теорию путем анализа реальных языковых фактов, наблюдаемых в естественных текстах. Кроме того, непосредственная связь подходаcorpus-based с подходом corpus-drivenобуславливается тем, что сам по себе corpus-based не может быть самодостаточным: огромное значение имеет рефлексия ученого, которая учитывает ценность и необходимость речевых данных, которых может и не быть в корпусе, поскольку «из корпуса текстов невозможно извлечь все возможные лингвистические выводы» [14, с. 12], и любые обобщения можно делать только при условии сравнения квантитативных результатов с результатами, которые получены на более широком материале [3, с. 56].
Целью настоящей статьи является попытка теоретико-прикладного обоснования подходов corpus-based и corpus-driven на примере разработанного проектного задания для магистрантов, обучающихся по программе «Компьютерная лингводидактика» в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого.
Методология
Одной из современных областей, где находят свое комплексное применение подходы corpus-based и corpus-driven, может служить компьютерная лингводидактика (CALL – Computer-Assisted Language Learning), где сегодня активно внедряется образовательная методология DDL, предложенная еще в 1991 году Т. Джонсом [15]. DDL – это обучение на основе выявления и анализа данных (Data-Driven Learning). Суть этой методологии заключается, в том, что в процессе корпусного обучения на основе Web-дидактики происходит «обучение через исследование» [16, с. 159]: обучающийся, насколько возможно, остается один на один непосредственно с данными и превращается в исследователя.
Результаты недавно опубликованного мета-анализа убедительно свидетельствуют о том, что DDL является эффективной методологией обучения иностранному языку в различной учебной обстановке, для различных категорий учащихся, преследующих разные языковые цели [17–18]. Перспективность и важность данной методологии для нашего исследования была обоснована и отечественными учеными [19–20].
Результаты и выводы
Развивая мысль об интеграции подходов corpus-based и corpus-driven в преподавании ИЯ, не лишним будет вспомнить, что в свое время Дж. Лич, С. Флиджелстоун и У. Рёмер выделяли прямые (‘direct applications’) и косвенные применения (‘indirect applications’) корпусов в лингводидактике [21–23]. Рассмотрению их дидактического потенциала уже однажды было уделено внимание [24].
Учитывая, что авторы ориентировались на интеграцию данных применений в русле преподавания ИЯ без использования информационно-коммуникационных технологий, то, проанализировав позиции авторов, мы решили их переосмыслить, обобщить и адаптировать к возможностям использования прямых и косвенных применений именно в компьютерной лингводидактике. Выводы представлены в таблице 1. В целях и задачах применений мы также решили указать реализацию подходов corpus-based и corpus-driven.
Таблица 1. Использование прямых и косвенных применений в компьютерной лингводидактике
Тип
|
Прямые применения
|
Косвенные применения
|
На кого
нацелены
|
обучающиеся в рамках DDL – студенты, преподаватели
|
разработчики учебных материалов – преподаватели, исследователи, студенты выпускных курсов (защита ВКР)
|
Цели и
задачи
применения
|
1. Постоянная и непосредственная интерактивность ‘обучающийся – корпус’, ‘обучающийся – конкорданс’ → Реализация подхода corpus-based.
2. Возможность изучать язык дистанционно и автономно и накапливать полезные знания через корпуса посредством собственных маленьких «открытий», объяснять их, обобщать и делать выводы относительно таких «открытий» → Реализация подхода corpus-driven.
3. Движение от learner через learner-as-researcher к learner-as-traveller, то есть создание пространства, где обучающийся остается один на один с корпусными данными → Реализация подхода corpus-based.
4. Помогают лучше усваивать материал в рамках специализированных курсов, посвященных изучению лингвистических баз данных, информационно-коммуникационных технологий, электронных образовательных технологий, способствуют комплексному формированию ИКТ-компетенции, отличающей компьютерного лингводидакта от обычного педагога, преподающего ИЯ → Реализация подхода corpus-based.
|
1. Помогают определить валидный материал для преподавания иностранного языка → Реализация подхода corpus-based.
2. Перманентный отбор ключевого лексического материала для последующей работы с крупными массивами текстов по определенной предметной области; формирование собственных дидактических корпусных данных с возможностью объяснения обучающимся принципов такого отбора этих данных → Реализация подхода corpus-driven.
3. Использование в разработке структуры программ и материалов соответствующих курсов иноязычного обучения, в он-лайн обучении, вебинарах, на лендинг-платформах → Реализация подхода corpus-based.
|
В силу того, что программа «Компьютерная лингводидактика» (далее – КЛД) существует в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого только с 2016 года, до недавнего времени у нас не было возможности полноценно теоретически описать цели и задачи прямых и косвенных применений с учетом подходов corpus-based и corpus-drivenдля наших магистрантов. Поэтому полученные результаты, систематизированные в данной таблице, помогают определить дальнейший фронт работ со студентами и практически реализовать полученные теоретические выкладки.
В качестве такой практической реализации было разработано проектное задание, которое магистранты выполняли в рамках рассредоточенной НИР.
Перед составлением проектного задания была проанализирована информация о том, чтó студенты узнали и освоили в рамках читавшихся им на протяжении 2 лет дисциплин, где особое внимание уделяется изучению корпусов: «Компьютерная лингводидактика», «Введение в автоматизированную обработку текста. Лингвистические базы данных», «Информационно-коммуникационные технологии в лингвистических исследованиях». В рамках этих дисциплин были рассмотрены прямые и косвенные применения корпусной лингвистики, позволяющие найти убедительные ответы на вопросы, возникающие у преподавателей английского языка при объяснении некоторых лексико-грамматических тем.
Следующим шагом при подготовке проектного задания была оценка дидактического потенциала: выбор фокусных разделов в учебнике, на основе которого планируется составить само задание. На этом этапе «проигрывался» сам сценарий задания, чтобы показать студентам, как именно нужно разрабатывать упражнения, поскольку в дальнейшем им предстоит сделать это самим.
Интеграция в образовательный процесс методологии DDL предполагает обучение на основе корпусов, в том числе, активным коммуникативным практикам. Мы пришли к выводу, что корпуса, помимо прочего, предлагают богатый материал по коллокациям и идиоматике, что относится к одним из наиболее сложных аспектов коммуникативной грамматики английского языка. Эти лексико-грамматические темы представляют сложности не только в изучении, но и правильной организации их преподавания.
В качестве тренировочного пособия для магистрантов КЛД был взят базовый учебник Skilful по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка». Учебник состоит из двух частей: Reading and Writing (далее R&W) Speaking and Listening (далее L&S). Задания на сочетаемость можно найти в Unit 4 и 7 R&W и Unit 1 и 6 L&S.
Учебник предлагает обратиться к словарю. Поскольку рекомендации по улучшению преподавания включают проверку/подтверждение гипотез путем обращения к корпусу, то после проведения работы со словарем, для сравнения, было предложено обратиться к корпусу современного американского английского языка (СОСА), чтобы показать, что он также может быть надежным источником информации при выполнении подобных упражнений. На этом этапе был продемонстрирован поисковый функционал COCA и представлены примеры поиска. Наличие грамматической разметки в корпусе СОСА позволяет построить свой запрос для задания каждого типа. Например, задание на проверку сочетаемости существительного risk с глаголами можно выполнить по-разному: прямым перебором предложенных пар или в более обобщенной форме. В качестве возможных запросов студентам было предложены два варианта поиска:
1) _v* the risk и
2) _v* * risk.
Обучающиеся должны понимать, что в первом случае проверяется сочетаемость глаголов с существительным с определенным артиклем, во втором – также проверяется наиболее типичные/частотные модификаторы/детерминативы/квантификаторы, определяющие существительное risk. На это в поисковом запросе указывает символ *, предполагающий, что мы получим наиболее частотные коллокаты.
Беглый просмотр списка ста наиболее частотных сочетаний глаголов с существительным risk позволил сделать следующие выводы:
1. Отследить сочетаемости и выбрать правильные коллокации в задании, а именно take, run the risk.
2. Обратить внимание на то, что высокочастотными являются выражения, связанные с понижением рисков: reduce, lower, cut, decrease, minimize … the risk.
3. При запросе _v* * risk в качестве результатов можно получить выражения, в которых risk является глаголом, например, decided to risk, can not risk.
4. При запросе _v* therisk также можно убедиться, что в выражении run *risk может употребляться как определенный, так и неопределенный артикли. Изменение в артиклевой детерминации свидетельствуют и о контекстуальной неоднородности данной коллокаций. На основе такой неоднородности можно сказать, что выражение run therisk чаще всего появляется в тех контекстах, которые означают «кто-то рискует чем-то», то есть в контекстах с выраженным агенсом; выражение runarisk, напротив, указывает на пациенс: «кому-то угрожает что-то», «кто-то подвергается риску», «для кого-то существует опасность чего-то».
Преподаватель должен убедиться, что студенты это наглядно видят и осознают эти результаты и готовы учесть в разработке своих собственных упражнений в рамках проектного задания.
Примеры заданий на сочетаемость и рекомендуемые поисковые выражения для их выполнения с помощью корпуса СОСА приведены в таблице 2.
Таблица 2. Примеры заданий на сочетаемость слов, требующие обращения к корпусам
Unit No (textbook)
|
Выражения
|
Поисковое выражение для СОСА
|
R&W: Unit 4
|
Have/run the risk, Take/get the risk, Nerves of iron/steel, An unregulated /unruled sector …
|
v* the risk или _v* * risk
|
R&W: Unit 7
|
Enormous/large pressure, Large/big number, Major/substantial issue, Fast/rapid rise, Great/high strain, High/huge impact, Bigger/greater sustainability, High/severe demand, Big/high effort
|
_j* pressure
_j* number,
_j* impact etc.
|
L&S: Unit 1 (Or / and binomial)
|
all
cut
give
loud
pure
show
time
ups
|
And
or
|
clear
downs
dried
effort
nothing
simple
take
tell
|
После соединения компонентов биномиала:
all and|or nothing
give and|or take
ups and|or downs etc.
|
|
|
|
|
|
Рассмотрим теперь пример поискового упражнения на поиск форм фразеологизмов. Применение корпусов в изучении идиом также имеет решающее значение, поскольку корпус позволяет устанавливать показатели частотности для использования идиом, что может быть чрезвычайно важным и полезным не только для лексикографа, который составляет словарную статью запись на основе степени использования фразеологических единиц, но и для преподавателя иностранного языка, для которого частотный фактор имеет первостепенное значение.
Наличие вариативности идиом признается, в той или иной степени, большинством отечественных и зарубежных исследователей. Как известно, поиск по лемме позволяет в одном запросе получить разные грамматические формы идиом, в состав которых входит глагол.
В качестве примеров было отобрано несколько идиом из дополнительных дидактических материалов, которые магистранты используют в курсе «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка» [25–27]. Преподаватель продемонстрировал студентам поиск этих идиом в COCA, который позволил получить следующие результаты, представленные в таблице 3.
Таблица 3. Результаты запроса идиом в корпусе СОСА
№
|
Фразеологическая единица
|
Вид запроса
|
Количество контекстов
|
Пример употребления
|
1
|
Not to give a damn
|
GIVE * damn
|
985
|
I don't give a damn about what anybody thinks about me.
|
2
|
Now and again
|
Now and again
|
758
|
I like a good plate of rice and vegetables every now and again.
|
3
|
Empty-handed
|
Empty-handed
|
621
|
Every afternoon, she came home empty-handed and avoided Amande's daily calls.
|
4
|
To be scared to death
|
BE scared to *
|
585
|
I was scared to death, also really excited.
|
5
|
To try desperately
|
TRY desperately
|
492
|
As the river rises, the people of Fargo, North Dakota try desperately to head off disaster.
|
6
|
Easier said than done.
|
Easier said than *
|
452
|
It's a feat that's easier said than done and one that's been accomplished by …
|
7
|
To be in full swing
|
BE in full swing
|
437
|
Come on, the party's in full swing.
|
8
|
Turn a blind eye to
|
TURN * blind EYE to
|
393
|
You know, if you turn a blind eye to it, you're a fool.
|
9
|
To have the upper hand
|
HAVE * upper *
|
355
|
I think Romney has an upper hand because it will be a referendum election.
|
10
|
Ill at ease
|
Ill at ease
|
263
|
Sitting in the stall, he was still ill at ease even after the urgency had passed.
|
Анализ фразеологизмов позволил выявить следующие типичные трансформации:
1. Расширение состава фразеологии за счет введения дополнительного лексического компонента.
2. Уменьшение или уменьшение по составу фразеологизмов.
3. Изменение в грамматической форме.
4. Лексическая вариация компонентов фразеологизмов.
Говоря о работе с корпусами как источником составления DDL-упражнений, нельзя не сказать о роли и месте программ-конкордансеров, с помощью которых проводится анализ собранного корпуса.
Магистранты знакомятся с функционалом конкордансера AntConc, который относится к программам 3-его поколения. Эти программы имеют такие характеристики, как доступность разнообразных функций, встроенные статистические методы, масштабируемость (т.е. могут быть настроены для работы с корпусами большего размера), способность обрабатывать корпусы на разных языках. При этом главным недостатком таких конкордансеров является то, что они не могут справиться с очень большими корпусами, содержащими больше 100 млн. слов [28, р. 152]. К слову сказать, у программ 4-го поколения (CQPweb, SketchEngine и др.) также имеется ряд недостатков. Для работы с ними требуется очень тщательная подготовка исходных данных, загрузка их на сервер, регистрация пользователя на сервере. В итоге может оказаться, что для анализа небольшого корпуса, созданного исследователем, эти передовые инструменты окажутся непригодными [28, р. 153].
Основные функции программы объясняются разработчиком в серии видеотьюториалов (на английском языке), выложенных им на Youtube https://www.youtube.com/watch?v=kwkX5l5vyr4&list=PLiRIDpYmiC0Ta0-Hdvc1D7hG6dmiS_TZj. Видео посвящены созданию частотного списка слов корпуса, созданию конкорданса слова, выявлению шаблонов типичных для выбранного слова (word patterns), базовым и более сложным (advanced) установкам при поиске.
Перейдем к рассмотрению проектного задания.
В рамках рассредоточенной НИР студенты должны были собрать свой собственный корпус по выбранной теме конкретного пособия по общему английскому или английскому для специальных целей. В рамках проектного задания было предложено провести анализ корпуса с помощью AntConc, составить список ключевых слов и словосочетаний на их основе, разработать учебные материалы. В качестве ключевых слов для поиска текстов из открытых источников предлагалось использовать слова из пособия, к которому студенты таким образом разрабатывали дополнительные материалы по алгоритму, подробно описанному в работах Ленко-Шимански [29–30]. Объем создаваемого корпуса мог быть в пределах 10-30 тыс. слов. Продемонстрируем это на примере создания магистрантом корпуса по теме Biatlonна основе учебника Skilful.
Для данной научно-исследовательской работы использовалась программа AntConc с целью создания корпуса по теме Biatlon и последующего выявления частотных слов и выражений на основе которых был создан комплекс упражнений.
Мини-корпус по теме Biatlon создавался для двух целевых аудиторий. Первой целевой аудиторией являются письменные переводчики, занимающиеся переводом новостей и документов о биатлоне. Второй целевой аудиторией стали устные переводчики, работающие с командами (переводчик-атташе), с персоналом соревнований, а также с новостными службами.
Количество слов в корпусе составило 57 761. При помощи AntConc были выделены наиболее частотные слова и словосочетания. На основе данного мини-корпуса были составлены план урока и комплекс упражнений, рассчитанные на студентов-переводчиков для ознакомления с узкоспециализированной терминологией по теме Biatlon. Время проведения урока составляет 90 минут. Требуемый уровень владения английским языком – С1.
Ниже приведен пример плана урока, составленный по алгоритму Ленко-Шимански, а также фрагмент задания на поиск коллокаций.
LESSON PLAN
Time: 90 min Subject: ENG Level: C1/C2
Objectives: to make students (translators) familiar with biathlon terminology and enable them to translate news and reports about biathlon
Step
|
Time
|
Tasks (Teacher)
|
Tasks (Students)
|
Interaction
|
Purpose
|
1. Lead-in
|
apx. 10 min
|
T hangs pictures on the blackboard
T draws Ss' attention to the blackboard
T asks Ss to say what is illustrated in the pictures
T asks Ss to say the topic of the lesson
T distributes handouts
|
Ss look at the pictures
Ss listen
Ss name objects
Ss give their ideas
Ss look through handouts
|
T ←→Ss
T ←→Ss
Ss ←→T
Ss ←→Ss
T ←→Ss
|
To introduce new topic.
|
2. Vocabulary
|
apx. 20 min
|
T asks Ss to match the words in column A with the words in column B to make up word combinations
T asks Ss to read word combinations and translate them into Russian
T asks Ss to make up their own sentences with these word combinations
|
Ss read the task and make it up
Ss discuss their answers
Ss create sentences with word combination
|
T ←→Ss
Ss ←→Ss
Ss ←→T
|
To provide learners with new vocabulary related to the topic and train them to use it.
|
3. Reading
|
apx. 20 min
|
T draws Ss attention to the reading task
T asks Ss to choose the word that best completes the sentence
T asks Ss to to read sentences with words and translate these sentences into Russian
|
Ss look through the task
Ss complete the task
Ss discuss their answers and give their ideas about translation
|
T ←→Ss
Ss ←→T
Ss ←→Ss
|
To enable Ss to see vocabulary in the context and practice their translation skills.
|
4. Grammar
|
apx. 20 min
|
T draws Ss attention to the grammar task
T asks Ss to insert the correct preposition in the spaces provided
T asks Ss about answers
|
Ss look through the task
Ss complete the task
Ss discuss their answers
|
T ←→Ss
Ss ←→Ss
Ss ←→T
|
To check learners grammar skills.
|
5. Speaking
|
apx. 15 min
|
T draws Ss attention to the questions
T asks Ss questions about biathlon
|
Ss look through the task
Ss discuss their answers to questions
|
T ←→Ss
Ss ←→Ss
|
To give learners and opportunity to discuss lesson’s topic and give their own opinion
|
6. Wrap-up
|
apx. 5 min
|
T gives optional homework consisting in vocabulary practice
|
Ss listen
|
T ←→Ss
|
To enable Ss to further practice the vocabulary.
|
VOCABULARY
1. Match the words in column A with the words in column B to make up word combinations.
a. Translate word combinations into Russian.
b. Make up your own sentences with these word combinations.
A
|
B
|
1. mass
|
a. stadium
|
2. relay
|
b. training
|
3. first
|
c. team
|
4. BIB
|
d. start
|
5. biathlon
|
e. stage
|
6. shooting
|
f. podium
|
7. coming
|
g. season
|
8. penalty
|
h. number
|
9. official
|
i. loop
|
10. standing
|
j. shooting
|
Защита проекта представляла собой демонстрацию разработанных упражнений для аудиторной и самостоятельной работы в соответствии с составленным планом урока по выбранной теме учебника. Авторы наиболее интересных проектов впоследствии включили их как часть в свои выпускные квалификационные работы.
Заключение
Разработанное проектное задание служит одним из примеров создания DDL-упражнений, на основе которых обучающиеся учатся использовать и приспосабливать языковые образцы к своим собственным потребностям и предметных областях. Создание таких упражнений позволяет проводить не только сравнительный анализ отобранных лексико-грамматических черт в лингвистических корпусах и в учебных пособиях, но и контрастивные лингвистические исследования параллельных или условно параллельных корпусов из какой-либо сферы. Выполнение подобных заданий на базе известных студентам учебников позволяет оценить дидактический ресурс корпусов, предложить альтернативные способы выполнения лексико-грамматических заданий, развивает их лексическую и идиоматическую компетенции. При составлении таких заданий немаловажным является также сбор обширных корпусов различных типов из письменных и разговорных текстов.
Создавая DDL-задания, студенты активно используют достижения корпусной лингвистики: разрабатывают свои авторские курсы, выкладывая их на разных учебных платформах (в том числе Moodle), проводят вебинары на тему корпусов в преподавании ИЯ, конструируют собственные он-лайн курсы, интегрируя короткометражные видео-курсы и т.д. Поэтому актуальной и релевантной оказывается «популяризация» корпусных справочных ресурсов и работы с корпусными данными не только в учебных учреждениях, но и через образовательные платформы с разработанными авторскими он-лайн курсами: ведь корпуса служат студентам своего рода тем образовательным фреймом, который, безусловно, формирует у них навыки корпусного преподавания ИЯ с широким применением информационно-коммуникационных технологий [20].
Библиография
1. Мишланова С.Л., Пермякова Т.М., Аликина Е.Ю. Корпусная лингвистика vs лингвистика стереотипного и творческого // Стереотипность творчества в тексте. – Пермь. 2009. – С. 289–300.
2. Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход / под общ. ред. В. И. Заботкиной. – М.: Языки славянской культуры, 2015. – 344 c.
3. Голубкова Е.Е. Использование лингвистических корпусов при решении семантических проблем // Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход / под общ. ред. В. И. Заботкиной. – М.: Языки славянской культуры, 2015. – С. 39–80.
4. Богданова С.Ю. Квантитативные и корпусные методы в когнитивной лингвистике // Проблемы концептуальной систематики речи и речевой деятельности: Материалы Х Всероссийской научной конференции. 2018. С. 17-24.
5. Пиотровский Р.Г. Доказательно-экспериментальные черты новой лингвистической парадигмы // Прикладная лингвистика в науке и образовании: третья междунар. науч. конф., 16-17 марта 2006, С.-Петербург. – СПб.: ЛЕМА, 2006. – С. 131-140.
6. Gvishiani N. Current issues in corpus linguistics // Когнитивная лингвистика. Новые проблемы познания. – 2007. – Вып. 5. – C. 20–30.
7. Балашова Е.Ю. Корпусноориентированный дискурс-анализ: функционально-структурный аспект // Русская устная речь: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Баранниковские чтения. Устная речь: русская диалектная и разговорно-просторечная культура общения» (г. Саратов, СГУ, 18-19 ноября 2015 г.). – Саратов: Амирит, 2016. – Вып. 2. – С. 8–15.
8. Чернявская В. Е. Дискурсивный анализ и корпусные методы: необходимое доказательное звено? Объяснительные возможности качественного и количественного подходов // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2018. – № 2. – С. 31–37.
9. Плунгян В. А. Лекция: Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов. Прочитана 1 октября 2009 года.URL:https://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/.
10. Молодкин А.М. Корпусная лингвистика в современном научном контексте: теория или методология? // Язык науки и профессиональная коммуникация: сборник научных статьей. Вып. 1. – Саратов: Изд-во Саратовской гос. юрид. акад.. – 2019. – С. 30-39.
11. Corpus linguistics. International conference. 25-28 July 2017, University of Birmingham. Abstract book ed. S. Hunston and M. Nasseri 2017. [Electronic edition] Available at: http://paulslals.org.uk/ccr/CL2017ExtendedAbstracts.pdf.
12. Плунгян В. А. Корпус как инструмент и как идеология: О некоторых уроках современной корпусной лингвистики // Русский язык в научном освещении. – 2008. – № 2 (16). – С. 7–20.
13. Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. – Amsterdam: John Benjamins, 2001. – 224 p.
14. Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы http://www.dialog-21.ru/digest/2002/articles/rykov/.
15. Johns T. Should you be persuaded – Two samples of data-driven learning materials // ELR Journal. – 1991. – № 4. – P. 1–16.
16. Дикарева С.C. Корпусные технологии в режиме диалога «преподаватель — студент-исследователь» // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2011», 27–29 июня 2011 г., Санкт-Петербург. – СПб.: С.-Петербургский гос. университет. Филологический факультет. 2011. – С. 157–162.
17. Boulton A., Cobb T. Corpus use in language learning: A meta-analysis // Language Learning. – 2017. – Vol. 67 (2). – P. 348–393.
18. Pérez-Paredes P. A systematic review of the uses and spread of corpora and data-driven learning in CALL research during 2011–2015 // Computer Assisted Language Learning. – 2019. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09588221.2019.1667832?journalCode=ncal20
19. Kogan M., Kolotaeva A., Yaroshevich A., Zakharov V. On prospects of using the DDL approach in GSP course // The European Proceedings of Social &Behavioural Sciences EpSBS. – 2018. – P. 1763–1775.
20. Дмитриев А.В., Коган М.С. Потенциал корпусной лингвистики в подготовке специалистов в области компьютерной лингводидактики // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. – 2019. – №4. С. 69–85.
21. Leech G. Teaching and Language Corpora: A Convergence // Wichmann et al. (Eds.), Teaching and language corpora. London: Longman, 1997. – P. 1–23.
22. Fligelstone S. Some Reflections on the Question of Teaching, from a Corpus Linguistics Perspective // ICAME Journal. – № 17. – P. 97–109.
23. Römer U. Origin and history of corpus linguistics-corpus linguistics vis-`a-vis other discipli, [Electronic resource] // URL: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/19320 (дата обращения: 13.05.2013).
24. Садовникова О.Э. Прямое и косвенное использование корпусов в зарубежной лингводидактике // Научно-педагогический журнал Восточной Сибири Magister Dixit. – 2013. – № 2. – С. 152–161.
25. Попова Н.В. Учебные задания по переводу с русского языка на английский: учебное пособие по английскому языку. – Санкт-Петербург: Нестор, 2003. – 130 с.
26. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – Москва: Просвещение, 1993. – 349 с.
27. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – Москва: Астрель: ACT, 2007. – 285 с.
28. Anthony L. A critical look at software tools in corpus linguistics // Linguistic Research. – 2013. – Vol. 30. – № 2. – Р. 141–161.
29. Leńko-Szymańska A. Training teachers in data-driven learning: Tackling the challenge // Language Learning & Technology. – 2017. – V. 21 (3). – P. 217–241.
30. Leńko-Szymańska A. Is this enough? A qualitative evaluation of the effectiveness of a teacher-training course on the use of corpora in language education // ReCALL. – 2014. – Vol. 26. – № 2. – P. 260–278.
References
1. Mishlanova S.L., Permyakova T.M., Alikina E.Yu. Korpusnaya lingvistika vs lingvistika stereotipnogo i tvorcheskogo // Stereotipnost' tvorchestva v tekste. – Perm'. 2009. – S. 289–300.
2. Metody kognitivnogo analiza semantiki slova: komp'yuterno-korpusnyi podkhod / pod obshch. red. V. I. Zabotkinoi. – M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2015. – 344 c.
3. Golubkova E.E. Ispol'zovanie lingvisticheskikh korpusov pri reshenii semanticheskikh problem // Metody kognitivnogo analiza semantiki slova: komp'yuterno-korpusnyi podkhod / pod obshch. red. V. I. Zabotkinoi. – M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2015. – S. 39–80.
4. Bogdanova S.Yu. Kvantitativnye i korpusnye metody v kognitivnoi lingvistike // Problemy kontseptual'noi sistematiki rechi i rechevoi deyatel'nosti: Materialy Kh Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii. 2018. S. 17-24.
5. Piotrovskii R.G. Dokazatel'no-eksperimental'nye cherty novoi lingvisticheskoi paradigmy // Prikladnaya lingvistika v nauke i obrazovanii: tret'ya mezhdunar. nauch. konf., 16-17 marta 2006, S.-Peterburg. – SPb.: LEMA, 2006. – S. 131-140.
6. Gvishiani N. Current issues in corpus linguistics // Kognitivnaya lingvistika. Novye problemy poznaniya. – 2007. – Vyp. 5. – C. 20–30.
7. Balashova E.Yu. Korpusnoorientirovannyi diskurs-analiz: funktsional'no-strukturnyi aspekt // Russkaya ustnaya rech': materialy Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem «Barannikovskie chteniya. Ustnaya rech': russkaya dialektnaya i razgovorno-prostorechnaya kul'tura obshcheniya» (g. Saratov, SGU, 18-19 noyabrya 2015 g.). – Saratov: Amirit, 2016. – Vyp. 2. – S. 8–15.
8. Chernyavskaya V. E. Diskursivnyi analiz i korpusnye metody: neobkhodimoe dokazatel'noe zveno? Ob''yasnitel'nye vozmozhnosti kachestvennogo i kolichestvennogo podkhodov // Voprosy kognitivnoi lingvistiki. – 2018. – № 2. – S. 31–37.
9. Plungyan V. A. Lektsiya: Pochemu sovremennaya lingvistika dolzhna byt' lingvistikoi korpusov. Prochitana 1 oktyabrya 2009 goda.URL:https://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/.
10. Molodkin A.M. Korpusnaya lingvistika v sovremennom nauchnom kontekste: teoriya ili metodologiya? // Yazyk nauki i professional'naya kommunikatsiya: sbornik nauchnykh stat'ei. Vyp. 1. – Saratov: Izd-vo Saratovskoi gos. yurid. akad.. – 2019. – S. 30-39.
11. Corpus linguistics. International conference. 25-28 July 2017, University of Birmingham. Abstract book ed. S. Hunston and M. Nasseri 2017. [Electronic edition] Available at: http://paulslals.org.uk/ccr/CL2017ExtendedAbstracts.pdf.
12. Plungyan V. A. Korpus kak instrument i kak ideologiya: O nekotorykh urokakh sovremennoi korpusnoi lingvistiki // Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii. – 2008. – № 2 (16). – S. 7–20.
13. Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. – Amsterdam: John Benjamins, 2001. – 224 p.
14. Rykov V.V. Korpus tekstov kak realizatsiya ob''ektno-orientirovannoi paradigmy http://www.dialog-21.ru/digest/2002/articles/rykov/.
15. Johns T. Should you be persuaded – Two samples of data-driven learning materials // ELR Journal. – 1991. – № 4. – P. 1–16.
16. Dikareva S.C. Korpusnye tekhnologii v rezhime dialoga «prepodavatel' — student-issledovatel'» // Trudy mezhdunarodnoi konferentsii «Korpusnaya lingvistika – 2011», 27–29 iyunya 2011 g., Sankt-Peterburg. – SPb.: S.-Peterburgskii gos. universitet. Filologicheskii fakul'tet. 2011. – S. 157–162.
17. Boulton A., Cobb T. Corpus use in language learning: A meta-analysis // Language Learning. – 2017. – Vol. 67 (2). – P. 348–393.
18. Pérez-Paredes P. A systematic review of the uses and spread of corpora and data-driven learning in CALL research during 2011–2015 // Computer Assisted Language Learning. – 2019. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09588221.2019.1667832?journalCode=ncal20
19. Kogan M., Kolotaeva A., Yaroshevich A., Zakharov V. On prospects of using the DDL approach in GSP course // The European Proceedings of Social &Behavioural Sciences EpSBS. – 2018. – P. 1763–1775.
20. Dmitriev A.V., Kogan M.S. Potentsial korpusnoi lingvistiki v podgotovke spetsialistov v oblasti komp'yuternoi lingvodidaktiki // Nauchno-tekhnicheskie vedomosti SPbGPU. Gumanitarnye i obshchestvennye nauki. – 2019. – №4. S. 69–85.
21. Leech G. Teaching and Language Corpora: A Convergence // Wichmann et al. (Eds.), Teaching and language corpora. London: Longman, 1997. – P. 1–23.
22. Fligelstone S. Some Reflections on the Question of Teaching, from a Corpus Linguistics Perspective // ICAME Journal. – № 17. – P. 97–109.
23. Römer U. Origin and history of corpus linguistics-corpus linguistics vis-`a-vis other discipli, [Electronic resource] // URL: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/19320 (data obrashcheniya: 13.05.2013).
24. Sadovnikova O.E. Pryamoe i kosvennoe ispol'zovanie korpusov v zarubezhnoi lingvodidaktike // Nauchno-pedagogicheskii zhurnal Vostochnoi Sibiri Magister Dixit. – 2013. – № 2. – S. 152–161.
25. Popova N.V. Uchebnye zadaniya po perevodu s russkogo yazyka na angliiskii: uchebnoe posobie po angliiskomu yazyku. – Sankt-Peterburg: Nestor, 2003. – 130 s.
26. Dubrovin M.I. Angliiskie i russkie poslovitsy i pogovorki v illyustratsiyakh. – Moskva: Prosveshchenie, 1993. – 349 s.
27. Litvinov P.P. 3500 angliiskikh frazeologizmov i ustoichivykh slovosochetanii. – Moskva: Astrel': ACT, 2007. – 285 s.
28. Anthony L. A critical look at software tools in corpus linguistics // Linguistic Research. – 2013. – Vol. 30. – № 2. – R. 141–161.
29. Leńko-Szymańska A. Training teachers in data-driven learning: Tackling the challenge // Language Learning & Technology. – 2017. – V. 21 (3). – P. 217–241.
30. Leńko-Szymańska A. Is this enough? A qualitative evaluation of the effectiveness of a teacher-training course on the use of corpora in language education // ReCALL. – 2014. – Vol. 26. – № 2. – P. 260–278.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Рецензируемая статья на тему «Теоретико-прикладное значение корпусов в компьютерной лингводидактике» рассматривает вопросы применения программ создания и анализа корпусов текстов как средства для непосредственного обучения иностранному языку и как полезный инструмент для подготовки методических пособий по обучению иностранному языку. Эта, безусловно, важная и актуальная тема, на мой взгляд не в полной мере раскрыта в настоящей статье.
Во введении автор уделяет много вниманию описанию отличий корпусного подхода к исследованию текстов от более традиционных, делая довольно внушительный экскурс в историю корпусной лингвистики. Анализ этапов становления корпусной лингвистики как отдельного направления языкознания, вне всякого сомнения, крайне интересен, но детальное, и при этом несколько хаотичное, рассмотрение отличий исследований на основе корпусов от обычных исследований несколько выходит за рамки предмета исследования данной конкретной статьи.
При этом ряд важных положений корпусной лингвистики, как например отличия corpus - based («основанные на корпусе») и corpus - driven («движимые корпусными данными») исследований затронуты лишь вскользь. Читатель не получит полной информации, в чем состоит конкретная разница между этими двумя направлениями корпусной лингвистики.
Кроме того, автор активно использует два совершенно непонятных термина «концепция DDL и концепция CALL», которые, судя по тексту статьи, тесно с вязаны с корпусной компьютерной лингводидактикой, но каким образом совершенно неясно. Короткий поисковый анализ сети интернет не дал точного ответа, как данные термины связаны с корпусными исследованиями, поэтому, на мой взгляд, данные термины требуют серьезного детального разъяснения.
Научная новизна в статье не обозначена, тем не менее проведенное исследование по прикладному применению корпусов, на мой взгляд, актуально. При этом следует отдельно прописать конкретные цели данного исследования и достигнутые результаты. Возможно, особым преимуществом для исследования станет публикация в открытом или частично открытом доступе практических результатов в виде готовых корпусов и составленных упражнений. При этом в статье есть указание на подобные публикации, но найти их самостоятельно читателю вряд ли удастся.
Стиль изложения статьи отличается некоторой непоследовательностью и отсутствием структурированности, в особенности в разделе, который описывает результаты исследования. В качестве результатов приводится описание стандартных, широко известных функций программы AntConc и возможные формулировки поисковых запросов для корпуса на английском языке. При этом результаты, достигнутые в ходе обучения магистрантов с использование корпусного подхода, четко не очерчены.
Нельзя не отметить определенные несостыковки в изложении материала. Сначала автор указывает: «Студенты узнают о практике применения корпусных менеджеров. Как известно, сегодня происходит смещение фокуса с уже известных и широко апробированных программ-конкордансеров (наибольшей популярностью сегодня пользуются Concordance, MicroConcord, MonoCorc, TACT, TACTWeb, SARA, WordSmith Tools, AntConc) на разработку и активную интеграцию в обучение таких новых инструментов анализа, как корпусные менеджеры (например, Bonito CQP, DDC, WebCorp, Xaira), которые по своему функционалу стоят на порядок выше конкордансеров». В этом отрывке мы видим программу AntConc в числе тех, с которых «происходит смещение фокуса», однако в последующем тексте статьи, мы узнаем, что именно на базе этой программы было проведено исследование. Более того, именно описанию возможностей этой программы посвящен довольно внушительный отрезок статьи.
Кроме того, разница между «программами-конкордансерами» и корпусными менеджерами не ясна, так как программа AntConc в статье последовательно причисляется к обоим классам.
На мой взгляд, логичным было бы составить определенный перечень программ с описанием их возможностей, преимуществ и недостатков для компьютерной лингводидактики.
Также очень хаотично представлены те методики и подходы, при помощи которых можно использовать корпусные менеджеры в дидактических целях. Этот момент также требует переосмысления и представления в более упорядоченном виде.
Нельзя не отметить, что оформление статьи несколько небрежно, иногда некорректно расставлены знаки препинания, встречаются неверно оформленные цитаты. Приведу несколько примеров с сохранением авторской пунктуации: «Студенты собрали мини-корпуса по таким темам как Tourism , Crime , Biatlon и др. »; «согласна Е.Е. Голубкова: любые обобщения можно делать только при условии сравнения квантитативных результатов с результатами, которые получены на более широком материал»; «сегодня корпусная лингвистика стала новым исследовательским предприятием (research enterprise ),».
Библиография представлена широким спектром книг и статей, как отчественных, так и зарубежных. При этом есть серьезные недочеты в оформлении литературы, особенно это касается англоязычных источников.
Таким образом, несмотря на довольно актуальную тему, а также большой объем работы, который был положен в основу данного исследования, ряд серьезных замечаний не позволяет сделать вывод о возможности публикации статьи в представленном виде.
К числу наиболее значимых недостатков стоит отнести:
1) неструктурированность изложения
2) нелогичность представления информации
3) использовании неясной и неопределенной терминологии в сокращении ( DDL, CALL)
4) небрежность оформления
Тем не менее, в случае серьезной переработки структуры статьи, а также исправления логики изложения материала и исправления других указанных выше замечаний, статья «Теоретико-прикладное значение корпусов в компьютерной лингводидактике» может и должна быть опубликована, так как предмет исследования важен и актуален широкому кругу исследователей, которые используют корпуса текстов для разного рода научных и дидактических изысканий.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Современная лингвистика достаточно активно подхватывает разнообразные методы и принципы изучения языка. Поспособствовали этому импульсу ряд конструктивных изменений начала ХХ века, в частности, формальная школа, зарождающийся деструктивный подход к оценке реалий. Интересно, что в работах Эмиля Бенвениста, Михаила Бахтина, Романа Якобсона уже прорисована и манифестирована определенная глубина новой парадигмы изучения языковой системы. Актуальность, выработанных данными теоретиками, доктрин не потеряна и на сегодняшний день. Рецензируемая статья относится к работам смежной научной направленности, а это довольно интересно. Предмет изучения – корпусные технологии в лингводидактике; методологический ориентир направлен на когнитологию, теорию дискурсивной парадигмы. На мой взгляд, это очень продуктивно и является, безусловно, новой формой, требующей тщательного контент-анализа. В науке последних двух-трех десятилетий работ связанных с изучением обозначенного вопроса достаточно много – автор не случайно вносит в собственный текст такие имена как Н.Д. Арутюнова, Б.Н. Головин, Е.С. Кубрякова, А.Е. Кибрик, Дж. Байби, К. Крофт, С. Томпсон. Следовательно, знакомство с теорией и правильное толкование одной из сложных проблем лингвистики позволяет прийти и к верным (объективным) выводам. Совмещение граней разных методик интенсивнее срабатывает для верификации статуса корпусной лингвистики: «сегодня мы являемся свидетелями глобального покрытия корпусной лингвистики – как содержательно, так и методически – различных профессиональных и научных зон в области гуманитарных исследований – истории, социологии, литературоведения и др. и не только. Вместе с тем, корпусная лингвистика уже выходит за пределы и гуманитарных наук…». Автор достаточно внимательно подходит к изложению ряда теоретических положений, это касается собственно самого понятия «corpus», а также он – как необходимое – демонстрирует принципиальную разницу подходов «corpus – based» и «corpus – driven». Думается, что суть такой четкой раскладки в обеспечение потенциального читателя достоверной информацией, а это один из принципов научного стиля речи. Как отмечено, «целью настоящей статьи является попытка теоретико-прикладного обоснования подходов corpus - based и corpus - driven на примере разработанного проектного задания для магистрантов, обучающихся по программе «Компьютерная лингводидактика» в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого». Конкретика цели предусматривает далее и логику разверстки выбранной для изучения проблемы. Текст членится на фрагменты, каждый из которых отражает суть блока – «методология», «результаты», «заключение». Данная работа в целом, что и можно оценить положительно, есть подведенный исследовательский результат. Статью отличает продуманность, объективность, научная открытость, терминологическая точность, индивидуальность взгляда, умение аргументировать гипотетичность того или иного тезиса, доказательность, радикальная прагматичность. Постоянные отсылки/цитации свидетельствуют о нетривиальном рассмотрении значения «корпусов»: «результаты недавно опубликованного мета-анализа убедительно свидетельствуют о том, что DDL является эффективной методологией обучения иностранному языку в различной учебной обстановке, для различных категорий учащихся, преследующих разные языковые цели…». Самостоятельный интегративный характер компилируется в блоках-таблицах, считаю, что это самый подходящий формат фиксации полученных результатов. Базой исследования становится «программа «Компьютерная лингводидактика», которая существует в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого с 2016 года». Органика статьи не вызывает никаких нареканий, тем более что по ходу научной наррации даются и так называемые промежуточные выводы, например, «интеграция в образовательный процесс методологии DDL предполагает обучение на основе корпусов, в том числе, активным коммуникативным практикам. Мы пришли к выводу, что корпуса, помимо прочего, предлагают богатый материал по коллокациям и идиоматике, что относится к одним из наиболее сложных аспектов коммуникативной грамматики английского языка. Эти лексико-грамматические темы представляют сложности не только в изучении, но и правильной организации их преподавания». Автор последователен и «перфекционен», это также нельзя не заметить! Детализация, на мой взгляд, полностью воссоздает процесс/алгоритм корпусной языковой оценки. При этом данная работа может стать подспорьем для дальнейшего изучения значений корпусов, тестирования других программ лингвистического порядка, правда структурированных в схожих целевых границах. Продуктивность данного сочинения можно оценить очень высоко. Заключительная часть подводит общий итог, здест де оговаривается, что «создавая DDL-задания, студенты активно используют достижения корпусной лингвистики: разрабатывают свои авторские курсы, выкладывая их на разных учебных платформах (в том числе Moodle), проводят вебинары на тему корпусов в преподавании ИЯ, конструируют собственные он-лайн курсы, интегрируя короткометражные видео-курсы и т.д…..». Библиографический список объемен, все указанные источники так или иначе использованы в основном тексте. Статья «Теоретико-прикладное значение корпусов в компьютерной лингводидактике» полностью отвечает требованиям издания и может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».
|