Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Лингвоспецифичная лексика китайского языка и проблемы перевода: на примере 麻烦 máfan ‘хлопотный; беспокоить; беспокойство’

Рукодельникова Мария Борисовна

кандидат филологических наук

заведующий кафедрой восточных языков Института лингвистики, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Российский государственный гуманитарный университет"

125993, Россия, г. Москва, Миусская площадь, 6

Rukodelnikova Mariia

PhD in Philology

Docent, Head of the department of Oriental Languages of the Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities

125993, Russia, g. Moscow, Miusskaya ploshchad', 6

mashru@yandex.ru
Наний Людмила Олеговна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра восточных языков, Институт лингвистики, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Российский государственный гуманитарный университет"

125993, Россия, г. Москва, ул. Миусская Площадь, 6

Nanii Lyudmila Olegovna

PhD in Philology

Docent, the department of Oriental Languages of the Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities

125993, Russia, g. Moscow, ul. Miusskaya Ploshchad', 6

naniilu@yandex.ru
Холкина Лилия Сергеевна

кандидат филологических наук

старший научный сотрудник, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Российский государственный гуманитарный университет" Институт лингвистики, УНЦ Фундаментальных и прикладных исследований восточных языков и культур

125993, Россия, г. Москва, ул. Миусская Площадь, 6

Kholkina Liliya Sergeevna

PhD in Philology

Senior Scientific Associate, the department of Fundamental and Applied Research, Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities

125993, Russia, g. Moscow, ul. Miusskaya Ploshchad', 6

kholkina.liliya@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.1.32160

Дата направления статьи в редакцию:

11-02-2020


Дата публикации:

07-03-2020


Аннотация: Предметом исследования в статье являются стратегии перевода лингвоспецифичной лексики китайского языка. На примере лексемы 麻烦 máfan ‘хлопотный; надоедать; беспокойство’ выделены основные принципы описания лингвоспецифичных слов, основанные на их (1) грамматических функциях, (2) лексической сочетаемости и (3) стилистических коннотациях. Анализ употреблений 麻烦 máfan выявил корреляцию между грамматическими функциями и стилистическими коннотациями. Так, в качестве прилагательного 麻烦 máfan часто используется в разговорном языке, в то время как в качестве глагола и существительного он тяготеет к использованию в официальном языке. Исследование выполнено с применением современных лексикографических методов, включающих в себя работу со словарями, корпусной анализ данных китайско-английских параллельных корпусов, а также опрос носителей. Новизна исследования заключается в системном применении обширного корпусного материала к анализу лингвоспецифичной лексики, что позволяет подобрать наиболее адекватные переводческие эквиваленты. Результаты исследования позволяют сделать ряд предложений по усовершенствованию китайско-русских словарей, а также могут быть применены в практике преподавания китайского языка.


Ключевые слова:

лингвоспецифичная лексика, китайский язык, переводоведение, перевод, лексикография, корпус, мафань, лексикология, стилистика, сочетаемость

Abstract: The subject of this research is the translation strategies of linguo-specific lexis of Chinese language. On the example of lexeme 麻烦 máfan ‘trouble; disturb; worry’, the author highlights the fundamental principles of describing linguo-specific words based on their grammatical functions, lexical compatibility, and stylistic connotations. The analysis of use of 麻烦 máfan determined a correlation between grammatical functions and stylistic connotations. Therefore, 麻烦 máfan is often used as an adjective in colloquial speech, while in the official language it is rather used as a noun. The study is conducted with application of the modern lexicographical methods, including work with dictionaries, corpus data analysis of the Chinese-English parallel corpora, as well as survey of native speakers. The scientific lies in the systematic application of extensive corpus material towards the analysis of linguo-specific lexis, which allows finding the appropriate translation equivalents. The research results lead to a number of recommendation on improvement of the Chinese-Russian dictionaries, and can valuable in the practice of teaching Chinese language.


Keywords:

language-specific lexicon, Chinese, translation studies, translation, lexicography, corpora, mafan, lexicology, stylistics, combinability

1. Введение

С развитием корпусов и особенно с появлением корпусов параллельных текстов многие лингвистические исследовательские задачи стало решать гораздо проще. Одной из актуальных задач является работа над усовершенствованием двуязычных словарей с учетом новых данных, полученных благодаря корпусам (см., например, [1]). В частности – уточнение значений слов и поиск наиболее адекватных эквивалентов для них в других языках, ведь, как отмечает Д. О. Добровольский, взаимно однозначных соответствий между словами с близкими значениями в разных языках не бывает, а обращение к параллельным корпусам дает возможность проверить гипотезы насчет разницы в сочетаемости и употребимости таких слов на представительном материале [2].

Особенно интересными для лексикографии представляются так называемые лингвоспецифичные слова [3],[4]. Специалисты по исследованию лингвоспецифичной лексики берут в качестве определения семантический критерий: “лингвоспецифичной мы будем называть лексическую единицу, заключающую в себе уникальную концептуальную конфигурацию, а именно такую, что во всех существующих ее переводных эквивалентах не хватает какого-то семантического компонента или неустранимым образом присутствует «лишний» компонент” [5, с. 686]. При этом существуют некоторые характерные признаки, которые помогают определить степень лингвоспецифичности слова, среди них: большое количество и неоднословность имеющих приблизительно равную частотность «моделей перевода», частая замена части речи при переводе, бо́льшая частотность исследуемой лексической единицы по сравнению с ее моделями перевода и др. [5, с. 687-688].

Таким образом, лингвоспецифичная лексика, в отличие от культурно-специфичной, плохо поддается переводу не по причине различий в материальной культуре (ср. 炕 kàng ‘кан (печка-лежанка, из кирпича и глины)’, 琴 qín ‘цинь (семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей)’, а из-за различия в категоризации и описании реальности на разных языках, так называемой языковой картине мира. Для их правильного понимания и перевода необходимо провести тщательный внутриязыковой анализ и сопоставить контекстуальные переводы на материале двуязычных корпусов.

Мы предлагаем анализ на примере слова 麻烦 máfan ‘заботы, хлопоты; проблемно, хлопотно; затруднять, беспокоить’, которое описывает все виды беспокойств, неприятностей и трудностей. Существование такого общего слова для всех типов неприятностей и беспокойств показывает стремление избегать их всех в целом и надежды на спокойную приятную жизнь. Из-за широкого диапазона его значений это слово иногда даже используется в речи китаистов из разных стран без перевода. В Интернете нам удалось найти такие отзывы людей, учившихся или работавших в Китае:

«Такое слово как мафань (麻烦) — универсально. Его можно использовать, наверное, в любой ситуации. В общем, жизни без этого слова я представить себе не могу, да и не только я.

Блин, да это такой мафань учить ханьцзы (ааа… Ну, это из той же оперы. Слово "иероглиф" не употребляется вообще). Мафанное это занятие утром рано просыпаться… Им бы только мафань нам создавать!»(https://magazeta.com/laowaitalk/)

или

«Мы в свое время долго мучались с адекватным переводом "мафань"... Получилось - геморрой. Это, конечно, всю многозначность (или широту значения) не передает, однако часто бывает вполне точно (по смыслу, конечно, а не по степени вежливости/культурности)» (https://china-cat.livejournal.com/13826.html).

Чтобы предложить более разнообразные стратегии перевода и оценить, насколько слово 麻烦 máfan соответствует критериям лингвоспецифичности, предложенным в [5], мы рассмотрим его (1) грамматические функции, (2) лексическую сочетаемость и стилистические коннотации.

2. Грамматические функции

Одной из особенностей 麻烦 máfan, благодаря которой это слово получило такое широкое распространение, является его способность выполнять функции разных частей речи. Необходимо пояснить, что в китайском языке частеречную принадлежность лексемы принято определять через ее сочетаемость и типичные функции в предложении. Согласно китайской грамматической традиции, одна и та же лексема может относиться к разным частям речи [6].

В статье, посвященной частеречной принадлежности 麻烦 máfan, Хэ Чжиинь приводит данные 15 толковых и китайско-английских словарей, причем в толкованиях шести из них даны пометы прилагательное, глагол и существительное, в пяти – глагол и существительное, и в четырех – глагол и прилагательное [7, с. 44]. Конечно, более надежны в этом вопросе толковые словари. В самых авторитетных «Словаре современного китайского языка» [8], и «Практическом словаре китайского языка» [9] дается по три частеречных пометы: прилагательное, глагол, существительное. Рассмотрим толкования и примеры из «Практического словаря китайского языка» – они несколько подробнее:

1) прил. хлопотный, нудный, связанный со множеством тривиальных задач. Примеры: 这可是件很麻烦的事儿。Zhè kěshì jiàn hěn máfan de shìr. Это дело очень хлопотное. 想不到越来越麻烦了。Xiǎngbudào yuè lái yuè máfan le. Не думал, что будет чем дальше, тем муторнее.

2) гл. доставлять другим неудобство, обременять, утруждать. Примеры: 对不起,麻烦您了。Duìbuqǐ, máfan nín le. Простите, побеспокоил Вас. 为这点儿小事儿不要麻烦她了。Wèi zhè diǎnr xiǎoshìr bú yào máfan tā le. Из-за такой ерунды не стоит ее беспокоить. 我最怕麻烦别人。Wǒ zuì pà máfan biérén. Я больше всего боюсь обременять других. 麻烦你去一趟吧。Máfan nǐ qù yí tàng ba. Прошу тебя сходитьтуда.

3) сущ. трудноразрешимая проблема; утомительная задача. Примеры: 成绩很大,麻烦不少。Сhéngjī hěn dà, máfan bù shǎo. Успехи велики, но и хлопот немало. 绝不给您添麻烦了。Jué bù gěi nín tiān máfan le. Ни в коем случае не доставлю Вам хлопот.

Интересны также статистические данные, которые Хэ Чжиинь получила при работе с корпусами. На материале корпуса Государственного комитета по языковой политике и реформе встречается 323 употребления слова, из них 41 глагольное (12.7%), 159 именных (49.3%), 121 (37.5%) в качестве прилагательного и 2 ошибочных примера (погрешность после пересчета статистики в результате ошибок автоматической разметки составляет не более 1%) [7, с. 46].

При этом на материале корпуса Пекинского университета языка и культуры, который больше по объему и включает в себя больше разговорных текстов, Хэ Чжиинь получила другие данные. Рассмотрев одну тысячу из 64121 примеров с 麻烦 máfan, она обнаружила всего 14 глагольных употреблений (1.4%), 318 именных (32%), 605 (61%) в качестве прилагательного и 62 ошибочных примера (6.6%) [7, с. 46]. Хэ не анализирует причину такого расхождения данных.

Мы полагаем, что эта разница связана с разным подбором текстов в двух рассматриваемых корпусах. Корпус Государственного комитета по языковой политике и реформе включает в себя в основном тексты письменных функциональных стилей, в то время как в корпусе Пекинского университета языка и культуры большую роль играют разговорные тексты. Ниже мы рассмотрим лексическую сочетаемость 麻烦 máfan, что поможет нам сделать выводы о стилистических характеристиках разных употреблений.

3. Лексическая сочетаемость и стилистические коннотации

Лексическую сочетаемость 麻烦 máfan мы рассмотрим с помощью корпуса ZhTenten из коллекции Sketch Engine [10]. Это один из самых больших корпусов китайского языка: он включает в себя 2,1 млрд иероглифов (1,7 млрд слов). Большой объем корпуса обеспечивает представительность выборки и делает его удобным для изучения сочетаемости. Слово 麻烦 máfan встречается в нем в общей сложности 646,143 раз.

При помощи встроенных в этот корпус функций поиска типичных словосочетаний (COLLOCATIONS) и составлению лексикографического портрета лексемы (WORD SKETCH) были выделены основные контексты, в которых встречается слово 麻烦 máfan. Мы распределили их в соответствии с частеречной принадлежностью, а затем подобрали возможные варианты перевода в этих сочетаниях на английский язык. Здесь на помощь нам пришел параллельный китайско-английский корпус Jukuu [11]. К сожалению, объем параллельного русско-китайского корпуса на базе Национального корпуса китайского языка не позволил провести аналогичную работу для русского, и нам пришлось довольствоваться данными китайско-русских словарей [12, 13].

3.1 麻烦 máfan как прилагательное

У 麻烦 máfan как прилагательного есть две основные функции в предложении: атрибутивная и предикативная. В атрибутивной функции наиболее частотная сочетаемость по ZhTenten – слова 事情 shìqíng/ 事 shì ‘дело’, 问题 wèntí ‘вопрос, проблема’, реже 家伙 jiāhuo ‘парень’, 女人 nǚrén ‘женщина’. На русский обычно переводится прилагательными хлопотный, проблемный, сложный, муторный, канительный:

(1) 长

漂亮

zhǎng

de

tài

piàoliang

le

shì

расти

EV

слишком=

красивый

=

тоже

являться

麻烦

事儿!

jiàn

hěn

máfan

de

shìr

CLF

очень

хлопотный

ATR

дело

Быть слишком красивой тоже очень хлопотно! (Baidu)[14]

(2)

这个 麻烦 的

家伙

来了。

zhè ge máfan de

jiāhuo

yòu

lái le

этот CLF хлопотный ATR

парень

опять

прийти PRF

Опять этот проблемный тип пришел. [10]

В предикативной функции прилагательное 麻烦 máfan употребляется в конце предложения или клаузы, как правило с наречиями степени (很 hěn ‘очень’, 比较 bǐjiào ‘довольно’, 太 tài ‘слишком’ и др.):

(3)

这东西

修理起来

很麻烦,

值得

修。

zhè dōngxī

xiūlǐqǐlái

hěn máfan,

zhídé

xiū

этот вещь

чинить.начать

очень хлопотный

NEG

окупаться

чинить

Ремонт этой вещи доставит много хлопот, не стоит того. [11]

(4)

绕道

那儿

麻烦

了。

ràodào

nàr

tài

máfan

le

обходить

идти

туда

слишком=

трудный

=

Добираться туда окольным путем слишком хлопотно. [11]

Обращает на себя внимание стилистическая принадлежность этих предложений - все они имеют тенденцию к употреблению в разговорной речи. Как показал корпусной анализ, в официально-деловом, научном, техническом стиле 麻烦 máfan обычно не употребляется.

Более точно значение 麻烦 máfan позволяет описать сравнение с его синонимом 费事 fèishì ‘сложный; трудный, утомительный; обременительный, хлопотный, канительный’. Согласно словарю синонимов [15], 费事 fèishì и 麻烦 máfan объединяет значение ‘много составных частей, необходимых действий’, но в смысловых акцентах есть различия. 费事 fèishì предполагает определенную сложность, необходимость приложить определенные усилия для того, чтобы дело было сделано качественно, а значение 麻烦 máfan не делает акцента на сложности задачи, скорее указывая на ее утомительность и неприятность. Например, во фразе 家家都得通知到,真麻烦极了 Jiājiā dōu děi tōngzhī dào, zhēn máfan jíle Все семьи должны быть уведомлены, это действительно хлопотно замена на 费事 fèishì не очень уместна.

На русский язык в таких контекстах 麻烦 máfan обычно часто переводится наречиями сложно, проблемно, хлопотно, муторно, либо существительными морока, канитель, однако все эти слова являются не совсем точными. Выражение 太麻烦 tài máfan обычно переводится как слишком сложно, но 麻烦 máfan употребляется и тогда, когда задача сама по себе не очень трудна, но требует потратить много времени, и говорящему кажется, что она не стоит того. Иногда употребляются более разговорные аналоги типа это такая морока; это слишком муторно, но они сильно стилистически окрашены и не всегда уместны. В целом область употребления 麻烦 máfan шире, чем у русских аналогов, и, соответственно, выше частотность.

На английский прилагательное 麻烦 máfan тоже переводится по-разному, ср. варианты перевода словосочетаний, которые предлагает китайско-английский подкорпус Jukuu: 麻烦的问题 máfan de wèntí ‘troublesome problem’, ‘tough questions’, ‘sticky question’, ‘vexing questions’, ‘complicated business’;很麻烦 hěn máfan ‘troublesome’, ‘tedious’, ‘a lot of trouble’, ‘a lot of pain’.

Можно видеть, что для 麻烦 máfan существует множество разных вариантов перевода как в русском, так и в английском, причем они относятся к разным частям речи.

3.2 麻烦 máfan как существительное

Существительное 麻烦 máfan ‘проблемы, хлопоты, беспокойство’ обычно встречается в предложении в позиции дополнения после таких глаголов, как (不)嫌 (bù) xián ‘(не) досадовать, тяготиться’, 添 tiān ‘добавлять’, 惹 rě ‘вызывать, привлекать’, 遇到 yùdào ‘встретить’, 带来 dàilái ‘приносить’, 找 zhǎo ‘искать’, 省去 shěngqù ‘опустить, избежать’ и др.

(5)

真好,

不嫌

麻烦

帮助

我。

zhēn hǎo

bù xián

máfan

lái

bāngzhù

ты

реально хороший

NEG брезговать

беспокойство

прийти

помогать

я

Ты очень добр, помог мне, несмотря на хлопоты. [11]

(6)

不想

任何人

麻烦。

bù xiǎng

gěi

rènhé rén

tiān

máfan.

я

NEG хотеть

PR

любой человек

добавлять

беспокойство

Я не хочу никому доставлять проблем. [11]

На русский язык такие употребления обычно переводятся существительными беспокойство, проблемы, неудобства, хлопоты, ср. переводы словосочетаний в словарях [12, 13]: 添麻烦 tiān máfan ‘причинять беспокойство’; 惹麻烦 rě máfan ‘создавать проблемы, доставлять хлопот, заваривать кашу’.

В английском языке неплохим эквивалентом 麻烦 máfan в именной функции является, судя по параллельному корпусу, слово trouble. Хотя попадаются и другие переводы, выражения со словом trouble встречаются чаще всего, ср.варианты перевода словосочетаний: 不嫌麻烦 bù xián máfan ‘to go to all the trouble’, ‘to go to the length’, ‘to put oneself out to’; 惹麻烦 rě máfan ‘to get into trouble’, ‘to stirr up trouble’, ‘to make trouble’, ‘to make a fuss’; 带来麻烦 dài lái máfan ‘to make/ bring/ invite trouble’, ‘to lead into trouble’; 找麻烦 zhǎo máfan ‘to ask for trouble’, ‘to make trouble’, ‘to mean harm’. Иногда в переводах попадаются и устойчивые сочетания, ср. 别找麻烦了 bié zhǎo máfan le Don'trocktheboat, 他要是再找麻烦,给他一个耳光。tā yàoshi zài zhǎo máfan, gěi tā yīgè ěrguāng. Give him a slap if he is too much of a pest.

Можно видеть, что в именной функции также наблюдается большое разнообразие моделей перевода 麻烦 máfan, как на русский, так и на английский. Особое внимание обращают на себя устойчивые словосочетания – их использование при переводе тоже является одним из критериев лингвоспецифичности.

3.3 麻烦 máfan как глагол

Многие словари (например, [8, 9]) приводят для 麻烦 máfan глагольное толкование ‘доставлять неудобства или увеличивать нагрузку’, см. также толкование в разделе 2):

(7)

自己

能做

事,

绝不

麻烦

别人。

zìjǐ

néng zuò

de

shì,

jué bù

máfan

biérén

сам

мочь делать

ATR

дело

совершенно NEG

беспокоить

другие

Не нужно напрягать других делами, которые можешь сделать сам. [8]

Но анализ корпусных данных показывает, что 麻烦 máfan как глагол чаще используется при вежливом обращении с просьбой или предложением что-то сделать:

(8)

麻烦

给我

一辆

出租汽车。

máfan

nín

gěi wǒ

jiào

yí liàng

chūzū qìchē

беспокоить

Вы

PR.я

звать

один CLF

такси

Могу ли я попросить Вас вызвать мне такси? [11]

(9)

麻烦

签了

这张

账单。

máfan

nín

xiān

qiān le

zhè zhāng

zhàngdān

беспокоить

Вы

сначала

подписать PRF

этот CLF

счет

Не могли бы Вы подписать этот счет? [11]

(10)

麻烦

慢点

好吗?

máfan

nín

shuō

màn diǎn

hǎo ma?

беспокоить

Вы

говорить

медленный немного

хорошо Q

Не могли бы Вы говорить помедленнее? [11]

Слово 麻烦 máfan в примерах (8-10) практически теряет исходный смысл и становится по сути более вежливым аналогом 请 qǐng ‘просить; пожалуйста’, сохраняется только коннотация извинения за беспокойство. Отсюда стилистическая окраска – это подчеркнуто вежливое обращение.

Соответственно, на русский 麻烦 máfan в этом значении обычно переводится фразами Прошу прощения, не могли бы Вы/ Извините за беспокойство, не могли бы Вы/ Будьте добры…, пожалуйста. Ср. также варианты перевода словосочетания 麻烦您 máfan nín на английский: May I trouble you/ Would you please/ Could you.

В этом значении оно может употребляться также и после выполнения просьбы в качестве благодарности и одновременно извинения за причиненные неудобства:

(11)

麻烦

了,

谢谢。

máfan

nín

le,

xièxiè

беспокоить

Вы

PRF

спасибо

Спасибо, простите за беспокойство. [11]

(12)

对不起,

麻烦

了。

duìbùqǐ,

tài

máfan

nín

le

извините

слишком

беспокоить

Вы

PRF

Простите, доставил Вам хлопот. [11]

Такая узость глагольных значений 麻烦 máfan объясняет, почему оно встречается преимущественно в ситуациях официального, вежливого обращения, и редко используется в повседневном общении между равными по социальному положению людьми.

Обращает на себя внимание также тот факт, что глагольное значение 麻烦 máfan оказывается наименее частотным. Это не соответствует словарным данным. Так, «Словарь современного китайского языка» [8], который располагает значения в порядке частотности, помещает глагольное значение перед значительно более распространенным именным, и ни один из словарей, рассмотренных в [7] не отрицает наличие у 麻烦 máfan глагольного значения, хотя некоторые не указывают употреблений в функции существительного и прилагательного. Вероятно, такая особенность толкований связана с тем, что несмотря на узость глагольного значения, оно обслуживает когнитивно очень значимую ситуацию вежливой просьбы, причем является для нее основной лексемой. Необходимо отметить, что в этом значении может использоваться также глагол 烦劳 fánláo, но он является подчеркнуто вежливым вариантом обращения, обычно к вышестоящему, и не очень частотен (в корпусе ZhTenten 1,951 пример для 烦劳 fánláo против 646,143 примеров для 麻烦 máfan). 劳动 láodòng же в значении ‘утруждать’ относится к пекинскому диалекту и не общеупотребителен [15].

4. Вывод

Анализ корпусных данных для 麻烦 máfan обнаруживает корреляцию между грамматическими функциями и стилистической окраской лексемы. В качестве прилагательного 麻烦 máfan часто используется в разговорном языке (很麻烦的事儿 hěn mafan de shìr хлопотное дело), в то время как в качестве глагола и существительного он тяготеет к использованию в официальном языке (麻烦您 máfan nín не могли бы Вы (лит. ‘беспокою Вас тем-то’), 给您添麻烦了gěi nín tiān máfan le (извините), доставил Вам хлопот’.

Наиболее частотные употребления можно представить в виде следующей обобщающей таблицы:

часть речи

перевод

сочетаемость [7, с. 46]

стиль

прилагательное

хлопотный, проблемный, сложный, муторный, канительный,

морока,

канитель

(1)比较 bǐjiào ‘довольно’ / 太tài ‘слишком’ / 非常 fēicháng ‘очень’ / 那么nàme ‘так’ / 有点 yǒudiǎn ‘немного’ / 更 gèng ‘более’ /挺 tǐng ‘весьма’ + 麻烦máfán ‘хлопотный’

(2)麻烦的máfán de ‘хлопотный’+N

разговорный

глагол

беспокоить,

просить,

пожалуйста, не могли бы Вы

麻烦 máfán ‘беспокоить’ +N/Pron

официальный

существительное

проблемы, хлопоты,

неудобства,

беспокойство,

возня

(1) 造成zàochéng ‘создавать’ / 惹出 rěchū ‘вызывать’/ 嫌xián ‘тяготиться’ /怕pà ‘бояться’/省了 shěng le ‘избежать’ / V + 麻烦 máfán ‘беспокойство’

(2) 很多 hěn duō ‘очень много’ /太多tài duō ‘слишком много’ / 一点 yì diǎn ‘немного’/ Adj 的 de / 麻烦 máfán ‘беспокойство’

официальный

Таким образом, спектр возможных переводов 麻烦 máfan расширяется как за счет того, что данная лексема может употребляться в разных функциях в предложении, так и за счет разных стилистических коннотаций в разных функциях. Также надо учитывать, что часть речи в переводе может не совпадать с частью речи исходной лексемы.

Итак, 麻烦 máfan соответствует всем рассмотренным нами критериям лингвоспецифичности из предложенных А. А. Зализняк в [5], из чего следует, что эта единица языка с высокой вероятностью является лингвоспецифичной. Мы обобщили возможные варианты ее перевода в зависимости от ее исходной части речи, что, как мы надеемся, может быть полезно при уточнении имеющихся и составлении новых китайско-русских словарей.

Сокращения

Adj прилагательное; ATR атрибутивная частица (的 de); CLF счетное слово; EV дополнительный элемент оценки (得 de); N существительное; NEG отрицание; PR предлог; PRF перфект (了 le); Pron местоимение; Q вопросительная частица (吗 ma); V глагол

Библиография
1. Добровольский. Д. О. Использование корпусов текстов в двуязычной лексикографии // Среди нехоженых путей. Сб. н. статей к юбилею А. А. Кретова. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2012, С.14-25.
2. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология / Д. О. Добровольский // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. Вып. 6. М., 2015. С. 411-446.
3. Апресян Ю. Д. (отв. ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 405–468.
4. Зализняк Анна А. О семантике щепетильности: обидно, совестно и неудобно// Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 273‒289.
5. Зализняк Анна А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа. / Анна А. Зализняк // По материалам ежегодной Международной конференции ≪Диалог≫ (Москва, 27–30 мая 2015 г.). – Вып. 14 (21): В 2 т. Т. 1: Основная программа конференции. – М.: Изд-во РГГУ, 2015. С. 683-695.
6. Guo 2002 郭锐,现代汉语词类研究。北京:商务印书馆,2002. Го Жуй. Части речи в современном китайском языке. Пекин: Коммерческая пресса, 2002.
7. He 2018 贺知音, “麻烦”的词类标注问题与对策:基于语料库的个案研究. 南京工业职业技术学院学报,2018,18卷1期 Хэ Чжиинь. Проблемы и методы определения частеречной принадлежности слова «麻烦» мафань: анализ на материале данных корпусов. Вестник Нанкинского института индустриальных технологий, 2018, 18.1.
8. 现代汉语词典 第6版 Xiàndài Hànyǔ cídiǎn dì 6 bǎn Словарь современного китайского языка. 6е издание. Пекин: Коммерческая пресса, 2012.
9. 应用汉语词典 Yìngyòng Hànyǔ cídiǎn Практический словарь китайского языка. Пекин: Коммерческая пресса, 2000.
10. ZhTenten – корпус Chinese Web 2017 (zhTenTen17) Simplified из коллекции Sketch Engine. URL: www.sketchengine.co.uk (дата обращения: 09.02.2020)
11. Jukuu – китайско-английский подкорпус. URL: http://jukuu.com (дата обращения: 09.02.2020)
12. 汉俄词典 Hàn’é cídiǎn. Китайско-русский словарь. Пекин: Коммерческая пресса, 2004.
13. Большой китайско-русский словарь он-лайн. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 10.02.2020)
14. Baidu – самая популярная китайская поисковая система Байду. URL: http://www.baidu.com/ (дата обращения: 10.02.2020)
15. 同义词大词典 Tóngyìcí dà cídiǎn. Большой словарь синонимов китайского языка. Шанхай: Шанхайское издательство словарей, 2018.
References
1. Dobrovol'skii. D. O. Ispol'zovanie korpusov tekstov v dvuyazychnoi leksikografii // Sredi nekhozhenykh putei. Sb. n. statei k yubileyu A. A. Kretova. Voronezh: NAUKA-YuNIPRESS, 2012, S.14-25.
2. Dobrovol'skii D. O. Korpus parallel'nykh tekstov i sopostavitel'naya leksikologiya / D. O. Dobrovol'skii // Trudy instituta russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova. Vyp. 6. M., 2015. S. 411-446.
3. Apresyan Yu. D. (otv. red.). Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2006. S. 405–468.
4. Zaliznyak Anna A. O semantike shchepetil'nosti: obidno, sovestno i neudobno// Mnogoznachnost' v yazyke i sposoby ee predstavleniya. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2006. S. 273‒289.
5. Zaliznyak Anna A. Lingvospetsifichnye edinitsy russkogo yazyka v svete kontrastivnogo korpusnogo analiza. / Anna A. Zaliznyak // Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii ≪Dialog≫ (Moskva, 27–30 maya 2015 g.). – Vyp. 14 (21): V 2 t. T. 1: Osnovnaya programma konferentsii. – M.: Izd-vo RGGU, 2015. S. 683-695.
6. Guo 2002 郭锐,现代汉语词类研究。北京:商务印书馆,2002. Go Zhui. Chasti rechi v sovremennom kitaiskom yazyke. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2002.
7. He 2018 贺知音, “麻烦”的词类标注问题与对策:基于语料库的个案研究. 南京工业职业技术学院学报,2018,18卷1期 Khe Chzhiin'. Problemy i metody opredeleniya chasterechnoi prinadlezhnosti slova «麻烦» mafan': analiz na materiale dannykh korpusov. Vestnik Nankinskogo instituta industrial'nykh tekhnologii, 2018, 18.1.
8. 现代汉语词典 第6版 Xiàndài Hànyǔ cídiǎn dì 6 bǎn Slovar' sovremennogo kitaiskogo yazyka. 6e izdanie. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2012.
9. 应用汉语词典 Yìngyòng Hànyǔ cídiǎn Prakticheskii slovar' kitaiskogo yazyka. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2000.
10. ZhTenten – korpus Chinese Web 2017 (zhTenTen17) Simplified iz kollektsii Sketch Engine. URL: www.sketchengine.co.uk (data obrashcheniya: 09.02.2020)
11. Jukuu – kitaisko-angliiskii podkorpus. URL: http://jukuu.com (data obrashcheniya: 09.02.2020)
12. 汉俄词典 Hàn’é cídiǎn. Kitaisko-russkii slovar'. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2004.
13. Bol'shoi kitaisko-russkii slovar' on-lain. URL: https://bkrs.info/ (data obrashcheniya: 10.02.2020)
14. Baidu – samaya populyarnaya kitaiskaya poiskovaya sistema Baidu. URL: http://www.baidu.com/ (data obrashcheniya: 10.02.2020)
15. 同义词大词典 Tóngyìcí dà cídiǎn. Bol'shoi slovar' sinonimov kitaiskogo yazyka. Shankhai: Shankhaiskoe izdatel'stvo slovarei, 2018.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Вопросы перевода последнее время активно изучаются и рассматриваются в научном формате. Разрабатывается новая методология объективной, верифицированной передачи данных. Традиционный – буквальный – перевод все чаще замещается вариантом или корпусной формой. Одной из актуальных задач транслитерации является работа над усовершенствованием двуязычных словарей с учетом новых данных, полученных благодаря новой методологии. Ориентир автора на обозначенную проблему неслучаен, можно констатировать, что предмет исследования актуален, интересен, нетривиален. Следует признать, что лингвоспецифичная лексика, в отличие от культурно-специфичной, плохо поддается переводу не по причине различий в материальной культуре (ср. 炕 kàng ‘кан (печка-лежанка, из кирпича и глины)’, 琴 qín ‘цинь (семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей)’, а из-за различия в категоризации и описании реальности на разных языках, так называемой языковой картине мира. Методология работы ориентирована на сопоставление контекстуальных переводов на материале двуязычных корпусов. Думается, что компаративный способ наиболее перспективен и действенен для расшифровки, выбранной для анализа темы. Точенный анализ касается слова 麻烦 máfan ‘заботы, хлопоты; проблемно, хлопотно; затруднять, беспокоить’, которое описывает все виды беспокойств, неприятностей и трудностей. Существование такого общего слова для всех типов неприятностей и беспокойств показывает стремление избегать их всех в целом и надежды на спокойную приятную жизнь. Из-за широкого диапазона его значений это слово иногда даже используется в речи китаистов из разных стран без перевода. Выбор в данном случае мотивирован и оправдан, что далее по тексту объясняется с разных точек зрения. Далее автор работы уточняет, «чтобы предложить более разнообразные стратегии перевода и оценить, насколько слово 麻烦 máfan соответствует критериям лингвоспецифичности, рассмотрим его грамматические функции, лексическую сочетаемость и стилистические коннотации. Основные пределы, таким образом, сочетаются с ситуативным использованием словоформы. Далее по тексту последовательно делается оценка/анализ грамматических функций с верификаций примеров, обозначается лексическая сочетаемость и стилистическая коннотация麻烦 máfan. Контекстуальное использование/перевод лексемы дает основание автору предполагать, что на русский язык в различных контекстах 麻烦 máfan обычно переводится наречиями сложно, проблемно, хлопотно, муторно, либо существительными морока, канитель , однако все эти слова являются не совсем точными. Следовательно, слово 麻烦 máfan в ряде предложенных примеров практически теряет исходный смысл, искажается и не дает буквальной передачи значения. Широкий иллюстративный материал подтверждает, аргументирует высказанный автором работы тезис. Привлекает в данном исследовании структурация и систематизация вариантов перевода, все это оформлено в графическом, табличном виде. Для работ лингвистической направленности такой подход/фиксация наиболее показателен. Стоит обозначить, что актуальность затронутой проблемы высока и это касается не только «точечной лексемы», но и «всего процесса» трансакции. Следовательно, работа дает потенциальный импульс для рассмотрения и других случаев. Уточненный принцип сопоставления, акцента может стать подспорьем декодирования других случаев. Работа в целом ориентирована на подготовленного читателя, специалиста-филолога, практического переводчика. Немаловажно, что автор, касаясь на первый взгляд «буквального» и «номинально точечного», манифестирует проблему идентификации смысловой нагрузки текстов. Для объективной передачи данных важна не фактическая составляющая и буквальная транслитерация, но учет коннотаций, контекстов, логики доведения до финального результата. Материал сформирован с учетом требований к собственно научному стилю, фактических нарушений данной приметы нет. Новизна исследования, на мой взгляд, заключается в приобщении потенциального читателя к проблеме перевода в целом, а также в приобщении к ряду «сложностей», которые возникают при переводе как таковом. Содержательный блок достаточно информативен, логику работе придает последовательный характер разверстки научной мысли. Положительно, что текстовый массив дифференцирован на подпункты, каждый из которых завершается промежуточным итогом. В финале тезируется, что Анализ корпусных данных для 麻烦 máfan обнаруживает корреляцию между грамматическими функциями и стилистической окраской лексемы. Спектр возможных переводов 麻烦 máfan расширяется как за счет того, что лексема может употребляться в разных функциях в предложении, так и за счет разных стилистических коннотаций. Возможные варианты перевода麻烦 máfan в зависимости от ее исходной части речи, могут быть полезны при составлении новых китайско-русских словарей. Библиография к тексту достаточна, ее объективный характер правомерен. Основная цель исследования достигнута, ряд исследовательских установок решен, текст имеет цельно-завершенный вид. Статья «Лингвоспецифичная лексика китайского языка и проблемы перевода: на примере 麻烦 máfan ‘хлопотный; беспокоить; беспокойство’» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».