Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Педагогика и просвещение
Правильная ссылка на статью:

Технология формирования лексической компетенции на основе аутентичных текстов по специальности

Гузова Александра Викторовна

кандидат педагогических наук

доцент, кафедра "Зарубежная и русская филология", ФГБОУ ВО Московский государственный психолого-педагогический университет

107045, Россия, г. Москва, ул. Cретенка, д.29

Guzova Alexandra Viktorovna

PhD in Pedagogy

Associate Professor of the Department of Foreign and Russian Philology at Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Cretenka, d.29

sashenka_0879@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Савицкая Наталья Васильевна

кандидат педагогических наук

доцент, кафедра Зарубежная и русская филология, ФГБОУ ВО Московский государственный психолого-педагогический университет

107045, Россия, г. Москва, ул. Сретенка, 29

Savitskaya Natal'ya

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Sretenka, 29

n.sava@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0676.2020.1.31862

Дата направления статьи в редакцию:

26-12-2019


Дата публикации:

29-01-2020


Аннотация: Предметом данной статьи является технология формирования лексической компетенции на основе аутентичных текстов по специальности на примере иностранного языка. Цель работы – систематизация и апробация технологий формирования лексической компетенции на основе текста по специальности в неязыковом учебном заведении. Процесс обучения техническому вокабуляру неразрывно связан с основными этапами работы с аутентичными техническими текстами. Особый акцент делается на коммуникативные виды заданий, способствующие развитию речевых навыков и более эффективному усвоению специальной лексики. В качестве методологии работы выбирается эксперимент. В статье описываются основные аспекты преподавания технического иностранного языка в неязыковом учебном заведении, раскрывается важность формирования активной базы специальной лексики у обучающихся техническим специальностям. Новизна заключается в том, что в статье систематизирован комплексный подход повышения уровня сформированности лексического навыка у обучающихся неязыкового учебного заведения на основе аутентичных текстов по специальности. Применение аутентичных текстов по специальности для повышения уровня сформированности лексического навыка будет способствовать совершенствованию процесса обучения иностранному языку.


Ключевые слова:

специальные цели, обучение английскому, профессиональный английский, адекватность перевода, социально-культурное развитие, коммуникативная компетенция, языковая подготовка, лексическая компетенция, средство коммуникации, аутентичный текст

Abstract: The subject of this article is the technique for development of lexical competence based on authentic texts on a specialty on the example of foreign language. The goal consists in systematization and approbation of the techniques for development of lexical competence based on the texts on a specialty in the nonlinguistic educational institution. The process of teaching technical vocabulary is inseparably related to main stages of the work with authentic technical texts. Emphasis is made on the communicative types of tasks contributing to the development of verbal skills and more efficient digestion of specialty vocabulary. An experiment was selected as methodology for this research. The article describes the key aspects of teaching technical foreign language in a nonlinguistic educational institution, as well as reveals the importance of formation of active vocabulary among the students of technical specialties. The novelty lies in systematization of comprehensive approach towards increasing the level of lexical competence among the students of nonlinguistic educational facilities based on authentic texts on a specialty. The application of authentic texts on a specialty for increasing lexical competence would contribute to the improvement of learning process of a foreign language.


Keywords:

special purposes, teaching English, professional English, adequacy of translation, socio-cultural development, communicative competence, language training, lexical competence, means of communication, authentic text

Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что динамика общественной жизни страны и связанные с нею новые цели, масштабы и направленность преобразований, вызывают общественную потребность у большого количества граждан, практически владеющих одним или несколькими иностранными языками [1].

Согласно современному образовательному стандарту основная цель иноязычного образования - формирование коммуникативной компетенции [12]. Под коммуникативной компетенцией понимается способность обучающегося осуществлять коммуникацию средствами иностранного языка в ситуациях живого и реального общения. Очевидно, что для осуществления коммуникации необходимо знание лексики. Свободное владение иностранным языком невозможно без богатого словарного запаса. На сегодняшний день это утверждение не требует доказательств.

Методисты (Р.К. Миньяр-Белоручев [5], О.Н. Новикова [6], З.В. Печкурова [7], и др.) сходятся во мнении, что лексика является основой для формирования коммуникативного навыка. Целью обучения лексике является формирование лексического навыка. Лексический навык - это способность автоматизировано осуществлять вызов слова, словосочетания или фразы из долговременной памяти соответственно потребностям общения [5, с. 120]. Многие исследователи отмечают, что не все методы обучения способствуют качественному становлению данного навыка. Вопросам формирования лексического навыка в современной методике уделяется много внимания. Так Н.Д. Гальскова, рассматривая лингводидактику и методику теории обучения иностранным языкам отмечает, что формирование лексического навыка должно проходить поэтапно (ознакомление, тренировка, применение) [1]. Вопрос формирования коммуникативной компетенции и лексического навыка в средних и высших учебных заведениях также находит отражение в методической литературе (О.Н. Новикова [6], З.В. Печкурова [7], О.Б. Тарнопольский [8]. Т.И. Кушнарева и И.И.Кириллова убеждены, что неотъемлемым компонентом обучения на пути формирования профессиональной коммуникативной компетенции является использование текстов по изучаемой специальности [4]. Е.Ю Джандалиева предлагает составление профессионально-ориентированных тезаурусов в рамках прохождения курса иностранного языка в Вузе [2], помимо этого, она усматривает образовательный потенциал в текстах по специальности, которые могут стать основой для составления тезаурусов [3]. Зарубежные исследователи, такие как К.Б. Кайси [10], Е.Х. Чик [11], Д.М. Мемори [14], Д.Л. Шпигел [15] также сходятся во мнении, что лексический навык является основой коммуникативной компетенции и разрабатывают системы упражнений для освоения профессиональной лексики при получении специальности в среднем или высшем учебном заведении. Тем не менее, многие исследователи отмечают, что не все методы обучения способствуют качественному становлению данного навыка. Как показывает аналитический обзор литературы по вопросам формирования лексической компетенции в рамках профессионального иноязычного образования, исследователи убеждены в необходимости использовать в курсе обучения профессиональные тексты по изучаемой специальности, при этом они становятся источником пополнения словарного запаса по выбранному направлению. Исходя из этого, представляется целесообразным предложить методику работы с текстом по специальности в рамках формирования лексической компетенции и апробировать ее на практике с целью подтверждения или опровержения ее эффективности.

Составляющими иноязычной профессиональной компетенции обучающихся неязыковых учебных заведений считают профессиональную коммуникативно-речевую и лексическую компетенции. Овладение знаниями профессиональной терминологии и навыками использования узкоспециализированной лексики является актуальной задачей при формировании профессиональной лексической компетенции обучающихся [4, с. 478]. Чтобы говорить на иностранном языке, необходимо знать лексику этого языка и правила употребления слов. В рамках изучения иностранного языка в учебном заведении изучение лексики ограничивается лексическим минимумом. Лексический минимум – минимальное количество слов для практического употребления в общении. В лексический минимум не входят устаревшие слова, официально-деловая лексика и профессионально-терминологическая. Такой подход может быть оправдан в рамках школьного образования, но при работе с обучающимися, специализирующимися в определенной отрасли, представляется необходимым расширять границы лексического минимума, а также включать в программу узкоспециализированные тексты с соответствующей терминологией, что позволит в большей степени расширить кругозор обучающихся о будущей профессиональной деятельности. В связи с этим представляется целесообразным включать в образовательную программу аутентичные тексты по специальности, которые содержат узкопрофильную терминологию.

Опыт преподавателей и выводы методистов позволяют говорить о том, что методика работы в рамках иноязычного обучения со студентами неязыковых специальностей имеет ряд специфических особенностей [7]. В этом аспекте важным моментом является изучение профессиональной терминологии на иностранном языке, что является составной частью профессионально ориентированного обучения иностранным языкам. Эффективность запоминания специальных терминов на иностранном языке существенно зависит от умения оперировать соответствующим понятием на родном языке. Для построения межъязыковой параллели отдельно взятого термина необходимо наличие абсолютно четкого понимания всех его семантических тонкостей.

Следовательно, отбор иноязычного отраслевого учебного материала, терминологической лексики, аутентичных текстов по специальности занимает важное место в процессе формирования профессиональной иноязычной компетенции обучающихся.

К средствам формирования профессиональной иноязычной лексической компетенции следует отнести отбор профессионального учебного материала, стратегии отбора профессиональной лексики, критерии отбора профессиональных текстов. Основные стратегии отбора лексики, согласно общеевропейским рекомендациями по языковому образованию, включают отбор устных и письменных иноязычных аутентичных текстов и отбор ключевых слов в тематических сферах с учетом профессиональных потребностей тех, кто изучает иностранный язык [12, с. 114]. Одним из основных источников терминологической лексики для обучающихся неязыковых учебных заведений следует рассматривать аутентичные профессиональные тексты.

Профессиональные тексты, по мнению исследователей, удовлетворяют информационно-познавательные потребности обучающихся высших неязыковых учебных заведений, служат основой для стимулирования учебного речевого взаимодействия обучающихся по профессиональной тематике, обогащают их знания по специальности. Постановка актуальных профессиональных вопросов перед чтением текста позволяет обучающимся воспринимать содержание текста и мотивирует их к формулировке личного мнения. Тексты по специальности считаются не только основным источником для накопления профессиональной терминологии обучающимися, но и средством развития навыков критического мышления [9].

Аутентичные тексты считаются коммуникативными единицами двух уровней: когнитивного, который служит для содержательного наполнения процесса коммуникации, и лингвистического; чтобы обеспечить понимание обучающимся полученной в тексте информации. Как считают специалисты (Т. С. Серова и др.), аутентичные англоязычные тексты являются ценным информационным и познавательным материалом, который дополняет полученные при изучении специальных дисциплин знания. Именно аутентичные тексты являются источником словарного запаса обучающихся по специальности, примером употребления терминологической лексики в контексте, стимулом для интеллектуальной и речевой активности обучающихся во время интерактивной коммуникации после работы с текстом.

Как показывает практический опыт специалистов [6], учебный материал профессиональной сферы, может также основываться на таких специальных иноязычных текстах, как публикации результатов теоретических и экспериментальных исследований, материалы научных конференций, статьи в периодических профессиональных изданиях или в сети Интернет. Тематика аутентичных текстов научного стиля охватывает узкоспециализированные проблемы. Профессиональные тексты насыщены соответствующими терминами и являются полноценными по композиционному составу. Аутентичные материалы, взятые из реальной жизни, а не созданные специально в учебных целях (деловые письма, контракты, рекламные проспекты, электронные сообщения), могут рассматриваться, как образцы языковой нормы делового стиля общения. Эти материалы могут быть источником пополнения словарного запаса обучающихся и быть источником стимулирования употребления лексики в речевых профессиональных ситуациях.

Критерии содержания определяют ценность текста как учебного материала для чтения и позволяют предположить, какие термины следует отобрать, чтобы обеспечить обучающимся понимание полученной в тексте информации. От содержания текста зависит эффективность организации учебной интерактивной деятельности по пониманию смысловой информации, а также результативность усвоения терминологической лексики в употреблении. Создание нового текста предполагает активизацию способности пользоваться терминами в профессиональном общении и обмену профессиональной информацией, а так же, отвечает задачам формирования иноязычной лексической компетенции.

Формирование лексической компетенции обучающихся по количественным критериям отбора аутентичных текстов предполагает определение массива текстов для репрезентации достаточного диапазона терминов соответствующего профиля. Достаточной выборкой для проведения лингвистического анализа текстов на предмет частотности применения терминологической лексики и выделения необходимых для практического применения языковых единиц, по мнению исследователей, является выборка в количестве 200–250 текстов. Единицами отбора отраслевой лексики, необходимой обучающимся для понимания текста и интерактивной учебной деятельности, считаются термины слова и термины-словосочетания [8, с. 64].

Существуют значительные лингвистические различия между техническим и нетехническим английским языком. Технический язык воспринимается большинством преподавателей как искусственный язык, содержащий определенные лингвистические закономерности, не типичные для стандартного английского языка. Очевидно, что наиболее значимые различия проявляются в лексике.

На сегодняшний день в методике сформировался традиционный подход к работе с текстами на занятиях по иностранному языку. Выделяют дотекстовый, текстовый и послетекстовый этапы.

При работе с профессионально ориентированным текстом в аспекте формирования лексической компетенции у студентов неязыковых специальностей важно сосредоточить внимание на упражнениях, которые могут использоваться на всех этапах работы с текстом.

Например, лексические упражнения – это такой вид упражнений, задачей которых является формирование лексических навыков. Чтобы усвоение лексики прошло успешно, целесообразно использование зрительных опор: лексических таблиц, микротекстов, фотографий, рисунков и кинофильмов. Их предъявление создает созерцательный базис для формирования лексических единиц, мотивацию к воспроизведению их в устной речи. Освоение устойчивых выражений, лексики терминологического характера, клише, схем анализа аннотаций дает студентам возможность выразить на иностранном языке свое отношение к проблеме, комбинируя и употребляя эти опоры. Лексический материал является важным компонентом основных видов речевой деятельности: аудирования, говорения, чтения и письма.

Использование методических приемов, новых технологий и электронных образовательных ресурсов позволяет активизировать лексику студентов. Коммуникативные ситуации и чтение текстов с последующим обсуждением развивают коммуникативные навыки студентов и способствуют их мотивации к высказываниям, общению и чтению оригинальных текстов. Таким образом, весь комплекс методических приемов направлен на прочное овладение лексикой, потому что от степени владения ею зависит содержательное качество высказывания и повышение интереса к изучению иностранного языка.

Апробация предложенной методики была проведена на обучающихся 2 курса технического колледжа по специальности «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта» в течение первого семестра 2018-2019 учебного года. Для получения достоверных результатов эффективности программы была проведена опытно-практическая работа, которая включала подготовительный, экспериментальный и постэкспериментальный этапы. В опытно-практической работе принимали участие две группы – контрольная и экспериментальная. Обучающиеся контрольной группы общим количеством 30 человек проходили программу иноязычной подготовки в соответствии с рабочей программой, утвержденной кафедрой иностранных языков. С обучающимися экспериментальной группы (33 человека) велась комбинированная работа, которая включала в себя материал рабочей образовательной программы и использование аутентичных текстов по специальности. Методы работы с текстами по специальности в аспекте формирования лексической компетенции заключалась в следующем: учащимся предлагались тексты по специальности из аутентичных источников (AutoServiceWorld [https://www.autoserviceworld.com/news/], Automotive News [https://www.autonews.com/]. Всего в рамках учебного семестра обучающимся экспериментальной группы необходимо было освоить 100 терминов и терминологических сочетаний на английском языке по специальности «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта». Ниже приведем примеры заданий с лексическим материалом, которые предлагались студентам экспериментальной группы. Задания составлены на основе текста «Free repairs from nonprofit 'Hard Luck Automotive' for those who need it» из онлайн-журнала AutoService World.

1. Replace the highlighted word in the sentence below with a synonym so the meaning of the sentence doesn’t change.

“We feel fortunate,” Adam said. “Most families are just one car repair bill from catastrophe. If the engine or transmission blows up in your car, you’re looking at a $4,000 to $5,000 repair. What we’ve done is take away the middleman. Bring me your car, and let’s see if we can fix it for cheap. I’ll look into every option without charging you a dime."

Possible synonyms: auto, motor, carrying.

Answer: ___________________________________________________

Данное упражнение позволит учащимся ознакомиться с синонимами к терминам car, engine, transmission.

2. Fill in the columns with the following words depending on the part of the speech:

Automotive, repair, nonprofit shop, car, engine, transmission, B-52 bomber, aircraft, mechanic.

Noun

Adjective Participle Adverb

Упражнение знакомит учащихся со способами преобразования лексем-терминов и терминосочетаний.

3. Match the word and its definition.

a) automotive 1.the system in a vehicle by which power is passed from the engine to the wheels
b) transmission 2. connected with vehicles that are driven by engines
c) aircraft 3. any vehicle that can fly and carry goods or passengers

Answer: _______________________________

Данное задание позволит расширить учащимся их словарный запас посредством чтения дефиниций знакомых им слов.

4. Fill in the gaps using the following words: automotive, car, mechanic, engine, nonprofit, parts, repair.

Typically, zeroes on an _____________ repair bill are the stuff of nightmares, as expenses can often tick into the hundreds or thousands of dollars. That's not the case at Hard Luck Automotive. At the _______________- shop in Oklahoma City, a zero means free, as in the labor is completely gratis.

Featured by The Washington Post, Hard Luck was started by husband and wife Adam and Toni Ely in 2017. They have a simple policy: You buy the ___________, we'll get the job done. It originally began when Adam was able to fix a friend's daughter's car for $65 rather than the previously quoted $400. Adam took that feeling of helping somebody out, kept it close to heart, and started the nonprofit.

“We feel fortunate,” Adam said. “Most families are just one car__________ bill from catastrophe. If the _____________ or transmission blows up in your ___________, you’re looking at a $4,000 to $5,000 repair. What we’ve done is take away the middleman. Bring me your car, and let’s see if we can fix it for cheap. I’ll look into every option without charging you a dime."

The Elys are able to spread their good will, in part, due to their involvements in the military. Toni currently works as a B-52 bomber program manager at Tinker Air Force in Oklahoma. Adam served in Afghanistan as an Army paratrooper and helicopter ______________ for four years. When Adam returned, he became a civilian aircraft mechanic, and since 2007, he has received federal financial assistance.

Это задание предполагает осуществление учащимися аналитического чтения, посредством которого они более подробно ознакомятся со спецификой употребления терминов по специальности «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта».

5. Write a composition about your dream job (100-150 words). Use the following words: bill, the hundreds or thousands of dollars, engine, transmission, repair, program manager, financial assistance, a civilian aircraft mechanic.

Данное упражнение предполагает создание обучающимися собственного письменного продукта с изучаемыми лексемами.

На подготовительном этапе был проведен срез знаний в двух группах – контрольной и экспериментальной, который позволил установить уровень сформированности лексических навыков. Навык оценивался по пятибалльной шкале (5 – в полной мере владеет терминологией по изучаемой специальности; 4 – отмечаются незначительные проблемы в знаниях специальной терминологии; 3 – недостаточное владение специальной терминологией; 2 – знает несколько терминов по изучаемой специальности; 1 – полное отсутствие знаний терминологии изучаемой специальности). Данные среза представлены в таблице 1.

Таблица 1 – Результаты среза на подготовительном этапе

Уровень сформированности лексического навыка в аспекте владения специальной терминологией

Контрольная группа,

кол-во студентов из 30 обучающихся

Экспериментальная группа, количество студентов из 33 обучающихся

5

5

4

4

7

10

3

9

17

2

9

2

1

0

0

Как видим, результаты сформированности лексического навыка в аспекте владения специальной терминологией у студентов двух групп практически одинаковые.

На экспериментальном этапе исследования с обучающимися экспериментальной группы на занятиях по иностранному языку велась работа, включающая использование аутентичных текстов по изучаемой основной специальности. Занятия шли по утвержденному рабочему расписанию на протяжение четырех месяцев. По итогам в контрольной и экспериментальных группах было проведено постэкспериментальное тестирование, которое позволило в конце учебного семестра установить уровень сформированности лексического навыка в аспекте владения специальной терминологией. Навык, также, как и на подготовительном этапе, оценивался по пятибалльной шкале. Данные среза поэкспериментального тестирования представлены в таблице 2.

Таблица 2 - Результаты среза на постэкспериментальном этапе

Уровень сформированности лексического навыка в аспекте владения специальной терминологией

Контрольная группа, кол-во студентов из 30 обучающихся

Экспериментальная группа, количество студентов из 33 обучающихся

5

5

15

4

7

11

3

9

7

2

9

0

1

0

0

Как видим, показатели контрольной группы остались неизменны, в то время, как уровень лексического навыка в аспекте владения специальной терминологией у обучающихся экспериментальной группы существенно возрос. Представим статистические данные {Рис. 1}

_1

Рисунок 1. Сравнение данных результатов подготовительного и постэкспериментального срезов.

Статистическая обработка данных показывает, что общий уровень сформированности лексического навыка в экспериментальной группе вырос на 46%. Результатом явилось повышение мотивации изучения иностранного языка и обучения профессии в целом, а также повышение готовности использовать иностранный язык в профессиональном общении.

Таким образом, формирование профессиональной компетенции обучающихся на иностранном языке с помощью качественно отобранного учебного материала и постепенного перехода от приобретения лексических речевых умений к профессионально-ориентированной коммуникации отвечает требованиям, предъявляемым к обучающимся неязыковых учебных заведений.

Библиография
1. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика : учебное пособие для студентов учреждений высшего образования / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – М. : Академия, 2015. – 363с
2. Джандалиева Е. Ю. Обучение специальной лексике на занятии по английскому языку в техническом вузе // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: ООО Издательство «Грамота», 2013. – С. 51–53.
3. Джандалиева Е. Ю. Основные принципы работы со специальными текстами на занятии по немецкому языку в техническом вузе // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М., 2012. № 04 (39). – С. 215–218.
4. Кушнарева Т. И., Кириллова И. И. Отбор учебного материала для формирования профессиональной компетенции на английском языке // Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы. – Симферополь: ООО «Издательство Типография «Ариал», 2018. – С. 477–481.
5. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения французскому языку / Р. К. Миньяр-Белоручев : учебное пособие – М. : Просвещение, 1990. – 224 с.
6. Новикова О. Н., Калугина Ю. В. Учебно-методические аспекты создания учебника иностранного языка для обучающихся неязыковых вузов // Преподаватель XXI век. ‒ 2017. – № 4-1. – С. 101–107.
7. Печкурова З. В., Печкуров К. А. Выбор и методика работы с оригинальными источниками (английский язык) для студентов психологов // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2015. № 8. – С. 191–200.
8. Тарнопольский, О. Б. Методика обучения английскому языку для делового общения : учеб. Пособие / О. Б. Тарнопольский. – Киев : Ленвіт, 2004.–С. 60–65.
9. Тимофеев В. Г. Система предтекстовых заданий и работа с текстом для развития навыков критического мышления // Либеральное образование в России: теории, дискуссии, методы: монография. СПб, 2014. – С.140–152.
10. Caissie K. B. A Handbook for Teaching Technical English. N. Y.: Regents, 2018. – 248 p.
11. Cheek E. H., Cheek M. C. Reading Instruction through Content Teaching. Columbus, OH: Merrill, 2019. – 421 p.
12. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. –URL: https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf (дата обращения: 18.12.2017).
13. Criscoe B. L., Gee T. C. Content Reading: a Diagnostic/Prescriptive Approach. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 2017. – 219 p.
14. Memory, D. M. Teaching Technical Vocabulary: before, during, or after the Reading Assignment? / D. M. Memory // Journal of Literacy Research. – 1990. – Vol. XXII. – № 1. – P. 39–53.
15. Spiegel D. L., Wright J. D. Biology Teachers' Preferences in Textbook Characteristics // Journal of Reading. 2015. № 27. – P. 624–628.
References
1. Gal'skova, N. D. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika i metodika : uchebnoe posobie dlya studentov uchrezhdenii vysshego obrazovaniya / N. D. Gal'skova, N. I. Gez. – M. : Akademiya, 2015. – 363s
2. Dzhandalieva E. Yu. Obuchenie spetsial'noi leksike na zanyatii po angliiskomu yazyku v tekhnicheskom vuze // Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya. – Tambov: OOO Izdatel'stvo «Gramota», 2013. – S. 51–53.
3. Dzhandalieva E. Yu. Osnovnye printsipy raboty so spetsial'nymi tekstami na zanyatii po nemetskomu yazyku v tekhnicheskom vuze // Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk. M., 2012. № 04 (39). – S. 215–218.
4. Kushnareva T. I., Kirillova I. I. Otbor uchebnogo materiala dlya formirovaniya professional'noi kompetentsii na angliiskom yazyke // Inostrannaya filologiya. Sotsial'naya i natsional'naya variativnost' yazyka i literatury. – Simferopol': OOO «Izdatel'stvo Tipografiya «Arial», 2018. – S. 477–481.
5. Min'yar-Beloruchev, R. K. Metodika obucheniya frantsuzskomu yazyku / R. K. Min'yar-Beloruchev : uchebnoe posobie – M. : Prosveshchenie, 1990. – 224 s.
6. Novikova O. N., Kalugina Yu. V. Uchebno-metodicheskie aspekty sozdaniya uchebnika inostrannogo yazyka dlya obuchayushchikhsya neyazykovykh vuzov // Prepodavatel' XXI vek. ‒ 2017. – № 4-1. – S. 101–107.
7. Pechkurova Z. V., Pechkurov K. A. Vybor i metodika raboty s original'nymi istochnikami (angliiskii yazyk) dlya studentov psikhologov // Professional'naya kommunikatsiya: aktual'nye voprosy lingvistiki i metodiki. 2015. № 8. – S. 191–200.
8. Tarnopol'skii, O. B. Metodika obucheniya angliiskomu yazyku dlya delovogo obshcheniya : ucheb. Posobie / O. B. Tarnopol'skii. – Kiev : Lenvіt, 2004.–S. 60–65.
9. Timofeev V. G. Sistema predtekstovykh zadanii i rabota s tekstom dlya razvitiya navykov kriticheskogo myshleniya // Liberal'noe obrazovanie v Rossii: teorii, diskussii, metody: monografiya. SPb, 2014. – S.140–152.
10. Caissie K. B. A Handbook for Teaching Technical English. N. Y.: Regents, 2018. – 248 p.
11. Cheek E. H., Cheek M. C. Reading Instruction through Content Teaching. Columbus, OH: Merrill, 2019. – 421 p.
12. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. –URL: https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf (data obrashcheniya: 18.12.2017).
13. Criscoe B. L., Gee T. C. Content Reading: a Diagnostic/Prescriptive Approach. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 2017. – 219 p.
14. Memory, D. M. Teaching Technical Vocabulary: before, during, or after the Reading Assignment? / D. M. Memory // Journal of Literacy Research. – 1990. – Vol. XXII. – № 1. – P. 39–53.
15. Spiegel D. L., Wright J. D. Biology Teachers' Preferences in Textbook Characteristics // Journal of Reading. 2015. № 27. – P. 624–628.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования представленной статьи – особенности формирования лексической компетенции. Актуальность работы обусловлена развитием методических подходов к формированию компетенций в соответствии с требованиями образовательных стандартов. Автор опирается на методы педагогического исследования, в том числе на метод обобщения, а также на эмпирическое наблюдение, эксперимент и интерпретацию данных.
Автор статьи актуализирует значение процесса формирования таких составляющих иноязычной профессиональной компетенции обучающихся неязыковых вузов, как коммуникативно-речевая и лексическая компетенции. Автор отмечает взаимообусловленность этих компетенций.
В статье характеризуются особенности методики работы в рамках иноязычного обучения со студентами неязыковых специальностей. Автор разбирает как традиционные, так и альтернативные методы работы с лексикой.
Внимание в статье уделяется отбору иноязычного отраслевого учебного материала, прежде всего, аутентичных текстов по специальности. Отмечается ценность последних для освоения узкопрофессиональной терминологии, развития навыков критического мышления, повышения коммуникативных качеств. Приводятся виды подобных аутентичных текстов по специальности, критерии их выбора в зависимости от содержания и количества профессиональной лексики. Отдельно автор разбирает особенности лексических упражнений.
Предложенную методику автор апробирует на студентах 2 курса технического колледжа по специальности «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта». Данные эксперимента вполне обоснованы, представляют интерес.
У рецензента возникли некоторые комментарии по прочтению статьи:
1. Вводный раздел статьи вероятно связан с аннотацией, т.к. по форме изложения является продолжением мысли: «Для разрешения этого противоречия представляется небезынтересным рассмотреть методику…». Если связь с аннотацией есть, то возможно оставить авторскую формулировку; в ином случае – необходимо изменить вступительное предложение.
2. В тексте встречаются определенные смысловые противоречия:
- словарный запас велик, но требуется в разы меньше слов для коммуникации: «Словарный состав английского языка очень велик. Для русского человека активный запас слов составляет примерно 8000 слов, а для иностранца – около 3000»;
- упоминается, что в лексический минимум, необходимый для коммуникации, не входит профессиональная терминология, но в следующем предложении говорится о необходимости изучения узкопрофильной терминологии;
- еще до описания эксперимента на базе технического колледжа в текст статьи вводится упоминание таких студентов, что без пояснения воспринимается в разрез с контекстом;
3. Автор упоминает 2018 учебный год. Вероятно, следует уточнить: 2018-2019 учебный год;
4. Стиль изложения статьи не всегда ровный, не хватает связующих построений между отдельными абзацами, вводящими новую мысль;
5. Также в статье есть небольшие редакционные помарки (пропуск запятых); встречается несогласование частей предложения: «Использование методических приемов, новых технологий и электронных образовательных ресурсов позволяет использование лексики в речевой деятельности студентов».
В целом, работа представляет интерес для профессиональной читательской аудитории. Библиография соответствует содержанию статьи.
Однако учитывая некоторые замечания, статью рекомендуется отправить на доработку.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Статья посвящена решению задачи профессиональной языковой подготовки студентов технических специальностей, актуальность работы очевидна. Авторы отмечают трудности формирования лексического запаса в профессиональной области, анализируют педагогические технологии, однако приводят ряд очевидных положений не соотнося их со своим вкладом.
Вводная часть перегружена фразами, содержащими перечисления, что утяжеляет восприятие материала. Приведены ссылки на авторов по направлению работы, однако не приведен обзор публикаций, посвященных аналогичным исследованиям.
Авторы рассматривают два подхода к работе с профессиональной лексикой, однако отсутствует формулировка их ограничений/недостатков.
Термин «созерцательный базис» не подразумевает анализа, лучше заменить формулировку, например на визуальный базис.
Нет четкой формулировки предлагаемой методики, хотя перечислены известные используемые компоненты.
Контрольная и экспериментальные группы около 10 человек, необходимо увеличить количество участников.
В табл.1 для экспериментальной группы приведено распределение оценок для 10чел из 11. С учетом описываемых далее результатов, необходимо указать, какое количество терминов необходимо было освоить за семестр студенту для получения определенной оценки. Каким образом оценивался первоначальный уровень владения иностранным языком.
Приведенные в Табл.2 данные показывают, что у участников контрольной группы не произошло каких-либо изменений в освоении языка за учебный семестр (!), что может свидетельствовать о низком уровне преподавания или ошибках в оценке результатов.
Работа не содержит выводов по достигнутым результатам.
Библиография достаточна, содержит зарубежные публикации, однако аналитический обзор в статье не приводится.
Не выполнена количественная оценка достоверности результатов. Учитывая отсутствие четкой формулировки методики, большой выборки и статистической оценки достоверности результатов, статья нуждается в доработке.

Результаты процедуры окончательного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования – методика формирования профессиональной иноязычной компетенции обучающихся неязыковых учебных заведений на основе специально отобранного учебного материала и постепенного перехода от лексических речевых умений к профессионально-ориентированной коммуникации.

Методология исследования основана на сочетании теоретического и эмпирического подходов с применением методов анализа, педагогического эксперимента, обобщения, сравнения, синтеза.

Актуальность исследования определяется широким распространением иноязычной коммуникации в современном мире и, соответственно, необходимостью изучения и проектирования соответствующих педагогических условий, включая методику формирования профессиональной иноязычной компетенции обучающихся неязыковых учебных заведений.

Научная новизна автором в явном виде не представлена и, по-видимому, связана с полученными автором эмпирическими данными, а также сформулированными выводами о том, что формирование профессиональной компетенции обучающихся на иностранном языке с помощью качественно отобранного учебного материала и постепенного перехода от приобретения лексических речевых умений к профессионально-ориентированной коммуникации отвечает требованиям, предъявляемым к обучающимся неязыковых учебных заведений. Данный вывод представляется общеизвестным. В целом новизна исследования не очевидна. Обсуждение полученных результатов, их сопоставление с данными, полученными иными учёным (как отечественными, так и зарубежными), следует усилить.

Статья написана русским литературным языком. Стиль изложения научный.

Структура рукописи включает следующие разделы (в виде отдельных пунктов не выделены, не озаглавлены): Введение (динамика общественной жизни страны, потребность в гражданах, практически владеющих одним или несколькими иностранными языками, цель иноязычного образования – формирование коммуникативной компетенции, способность осуществлять коммуникацию средствами иностранного языка в ситуациях реального общения, словарный запас), Формирование лексического навыка (лексика как основа для формирования коммуникативного навыка, лексический навык – способность автоматизировано осуществлять вызов слова, словосочетания или фразы из долговременной памяти соответственно потребностям общения, этапы формирования – ознакомление, тренировка, применение, использование текстов по изучаемой специальности, составление тезаурусов, системы упражнений для освоения профессиональной лексики), Составляющими иноязычной профессиональной компетенции обучающихся неязыковых учебных заведений (профессиональные коммуникативно-речевая и лексическая компетенции, овладение знаниями профессиональной терминологии и навыками использования узкоспециализированной лексики, лексический минимум, методика иноязычного обучения студентов неязыковых специальностей, изучение профессиональной терминологии на иностранном языке, умение оперировать соответствующим понятием на родном языке, понимания семантических тонкостей, отбор профессионального учебного материала, стратегии отбора профессиональной лексики, критерии отбора профессиональных текстов, аутентичные тексты, публикации результатов теоретических и экспериментальных исследований, материалы научных конференций, статьи в периодических профессиональных изданиях или в сети Интернет, деловые письма, контракты, рекламные проспекты, электронные сообщения, образцы языковой нормы делового стиля общения, проведение лингвистического анализа текстов на предмет частотности применения терминологической лексики и выделения необходимых для практического применения языковых единиц, лингвистические различия между техническим и нетехническим английским языком), Подход к работе с текстами на занятиях по иностранному языку (дотекстовый, текстовый и послетекстовый этапы, лексические упражнения, аудирование, говорение, чтение и письмо, использование методических приемов, новых технологий и электронных образовательных ресурсов), Апробация методики (обучающиеся 2 курса технического колледжа по специальности «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта», 2018-2019 уч. г., контрольная и экспериментальная группы, 30 и 33 чел., использование аутентичных текстов по специальности, примеры заданий с лексическим материалом, результаты среза на подготовительном этапе, результаты среза на постэкспериментальном этапе, сравнение результатов подготовительного и постэкспериментального срезов, статистическая обработка данных), Заключение (выводы), Библиография.

Текст включает две таблицы, один рисунок. Данные в таблицах нужно представить в процентах. На рисунке желательно сопоставить результаты контрольной и экспериментальной групп, распределив их по оценочным баллам.

Содержание в целом соответствует названию. Вместе с тем формулировка названия, возможно, требует корректировки с учётом специфики предмета исследования – разработка и использования заданий на основе аутентичных текстов. Обзорная часть статьи представляется излишне подробной. В то же время сама разработанная автором методика обучения не вполне ясна – сколько проводилось занятий, сколько и в каком объёме предлагалось заданий, как представлялись и проверялись результаты и пр., а также каким образом проходило обучение в контрольной группе. В целом методические аспекты следует изложить более подробно. Описательная статистика мало информативна. Нужно привести статистические критерии различий и изменений, подтверждающие достоверность полученных результатов. Чем отличаются ситуации «живого» и «реального» общения не ясно.

Библиография включает 15 источников отечественных и зарубежных авторов – монографии, научные статьи, учебные пособия. Библиографические описания некоторых источников нуждаются в корректировке в соответствии с ГОСТ и требованиями редакции, например:
1. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика : учебное пособие для студентов учреждений высшего образования / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – М. : Академия, 2015. – 363с.
5. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения французскому языку / Р. К. Миньяр-Белоручев : учебное пособие – М. : Просвещение, 1990. – 224 с.
8. Тарнопольский, О. Б. Методика обучения английскому языку для делового общения : учеб. Пособие / О. Б. Тарнопольский. – Киев : Ленвіт, 2004. – ??? с.
12. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. –URL: https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf (дата обращения: 18.12.2017).
14. Memory, D. M. Teaching Technical Vocabulary: before, during, or after the Reading Assignment? / D. M. Memory // Journal of Literacy Research. – 1990. – Vol. XXII. – № 1. – P. 39–53.

Апелляция к оппонентам (Гальскова Н. Д., Джандалиева Е. Ю., Кушнарева Т. И., Кириллова И. И., Миньяр-Белоручев Р. К., Новикова О. Н., Калугина Ю. В., Печкурова З. В., Печкуров К. А., Тарнопольский О. Б., Тимофеев В. Г., Caissie K. B., Cheek E. H., Cheek M. C., Criscoe B. L., Gee T. C., Memory D. M., Spiegel D. L., Wright J. D.) имеет место, в основном, в первой части статьи. Обращает внимание (особенно при обсуждении данных педагогического эксперимента) ссылок на результаты аналогичных исследований.

Замечен ряд опечаток: масштабы и направленность преобразований, вызывают общественную потребность в большом количестве граждан – масштабы и направленность преобразований вызывают общественную потребность в большом количестве граждан; Под коммуникативной компетенцией понимается способность обучающего (ОБУЧАЮЩЕГОСЯ?) осуществлять коммуникацию средствами иностранного языка в ситуациях живого и реального общения; Аутентичные тексты считаются коммуникативными единицами двух уровней: когнитивного, который служит для содержательного наполнения процесса коммуникации, и лингвистического уровня – Аутентичные тексты считаются коммуникативными единицами двух уровней: когнитивного, который служит для содержательного наполнения процесса коммуникации, и лингвистического; чтобы обеспечить обучающимся понимание полученной в тексте информации – чтобы обеспечить понимание обучающимся полученной в тексте информации.

В целом материал может представлять интерес для читательской аудитории, однако рукопись требует нзачительной доработки (в части конкретизации методики исследования, статистической обработки и обсуждения полученных результатов), после которой может быть рассмотрена на предмет публикации в журнале «Педагогика и просвещение».