Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Структурная классификация антонимов в русском и бурятском языках

Молонова Людмила Бимбаевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра "Русский язык", Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления

670013, Россия, республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Ключевская, 40, В

Molonova Lyudmila Bimbaevna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of the Russian Language at East Siberia State University of Technology and Management
 

670013, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Klyuchevskaya, 40, V

liudmila.molonova@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Батуева Юлия Петровна

кандидат филологических наук

преподаватель, кафедра Русский язык, Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления

670013, Россия, республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Ключевская, 40, В

Batueva Yuliya Petrovna

PhD in Philology

Educator, the department of Russian Language, East Siberia State University of Technologies and Management

670013, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Klyuchevskaya, 40, V

jalbat@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.6.31051

Дата направления статьи в редакцию:

11-10-2019


Дата публикации:

18-10-2019


Аннотация: Предметом исследования является структурная классификация антонимов в русском и бурятском языках. Объектом исследования являются однокорневые (словообразовательные) антонимы русского и бурятского языков. Изучение структурной классификации антонимов русского и бурятского языков дает возможность углубить представление об антонимах бурятского языка. В статье подробно рассматривается вопрос об образовании однокорневых антонимов на примере имен прилагательных и глаголов в русском и бурятском языках. Особое внимание уделяется такому вопросу как выявление специфических особенностей в структурной классификации антонимов в русском и бурятском языках. Основным методом работы является сопоставительно-типологический метод, включающий приемы наблюдения, аналогии, описания, анализа полученных сведений, классификаций, обобщения. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается структурная классификация антонимов в русском и бурятском языках в сопоставительном аспекте. В работе выявлены общие и специфические моменты в структурной классификации антонимов русского и бурятского языков. Выяснено, что однокорневая антонимия в русском языке представлена шире, чем в бурятском языке.


Ключевые слова:

антонимы, структурная классификация, бурятский язык, однокорневые антонимы, словообразовательные антонимы, имя прилагательное, глагол, общее, специфическое, сопоставительный аспект

Abstract: The subject of this research is the structural classification of antonyms of the Russian and Buryat languages. The object of this research is the cognate antonyms in the Russian and Buryat languages. The study of structural classification of antonyms of the Russian and Buryat languages allows to deepen understanding on the antonyms of Buryat language. The article examines the question of formation of cognate antonyms on the example of adjectives and verbs in the Russian and Buryat languages. Particular attention is given to determination of specific features in the structural classification of antonyms in the Russian and Buryat languages. The comparative-typological method that includes the approaches of observation, analogy, description, analysis of the obtained information, classification and generalization, became the key method for this research. The scientific novelty consists the first ever structural classification of antonyms in the Russian and Buryat languages from the comparative perspective. The author reveals the common and peculiar moments with regards to structural classification of antonyms of the Russian and Buryat languages. It is established that cognate antonymy in the Russian language is presented more extensively than in the Buryat language.


Keywords:

Opposites, structural classification, Buryat language, cognat antonyms, derivational antonyms, an adjective, verb, general, cpecific, comparative aspect

Изучение природы антонимов является сложной задачей, и одним из спорных вопросов в лингвистике считается вопрос о классификации антонимии. Как известно, антонимы классифицируют по семантике, по типам самой противоположности и по структуре.

Целью данной работы является выявить общее и специфическое в структурной классификации антонимов бурятского и русского языков. В русском языке достаточно широко изучена проблема антонимии в структурном аспекте. Одни исследователи используют термин «однокорневые антонимы» (Л.А. Новиков [5], Л.А. Вараксин [1] и т.д.), другие – «словообразовательные антонимы» (В.М. Морозова [4], А.С. Пардаев [6], А.Н. Тихонов, С.М. Саидова [8] и т.д.). Но несмотря на наличие специальных терминов для обозначения типов антонимов, по наблюдениям А.Н. Тихонова и С.М. Саидовой, «в исследованиях, посвященных антонимии, они часто не различаются, смешиваются» [8, С. 17].

Для обозначения однокорневых антонимов Л.А. Вараксин [1] впервые использует термин «словообразовательные антонимы», им замечено, что лексические антонимы обозначают противоположные действия, не связанные с перемещением в пространстве, и могут иметь основу непроизводную (купить), основу, пережившую процесс опрощения (продать, забыть), и основу производную, морфологически членимую (вспомнить, нагреть, остудить).

В.А. Иванова [3] отмечает, что внутри словообразовательной парадигмы однокорневых антонимов устанавливаются такие отношения: первый член антонимического ряда не только противополагается семантически второму члену, но и является его производящей основой. Так, скромный, внимательный антонимичны негативным формам нескромный, невнимательный, выступая в то же время и их словообразовательными дериватами.

В бурятском языке проблема структурной классификации затрагивалась в работах немногих лингвистов (Д.Д. Санжина [7], У-Ж.Ш. Дондуков [2], Д.Л. Шагдарова [11], И.А. Цыбикова [9] и др.), так как ими в своих исследованиях не преследовалась цель изучения антонимии как лексической категории.

Словообразовательные антонимы в бурятском языке могут образовываться с помощью частиц бэшэ, гүй и вспомогательных слов. Например, сэбэр – сэбэр бэшэ, ерээ – ерээгүй, гүйжэ орохо – гүйжэ гараха и др.

Нэгэ шонынь лэ алажа үрдеэб / Одного волка я успел убить. – Yрдеэгүй, хүсэ хүрөөгүй гү? / Не успел, силы не хватило? (Ц-Д. Хамаев. Хэнзэ ногоон);

Гонгор дуулахашье дурагуй, таhа арсаба / Гонгору петь не хотелось, наотрез отказался. – Дайнда мордохынгоо урда жабай Агбаанай дархалhан шаргаhаа hалаагуй үбгэжөөл арсаагуй hэн / Перед тем как уйти на войну старик взял санки, которые смастерил Агбан (Ц-Д. Хамаев. Хэнзэ ногоон).

Рассмотрим структурную классификацию словообразовательных антонимов в бурятском и русском языках на примерах отдельных частей речи.

Продуктивным способом создания однокорневой собственной антонимии русского языка является приставочно-бесприставочный способ, то есть присоединение приставки (не-, без-, а-, анти-, контр- и др.) к бесприставочной основе (гармония – дисгармония, доверие – недоверие, друг – недруг, сила – бессилие, симметрия – асимметрия и др.). Роль антонимичных приставок в создании антонимии слов определяется способностью их к специализированному выражению семантической полярности членов оппозиции (сходство находит выражение в тождестве лексического значения корневых морфем).

В русском языке словообразовательные имена существительные-антонимы образуются чаще всего с помощью префикса не- : знание – незнание, справедливость – несправедливость, вежливость – невежливость, погода – непогода, известность – неизвестность, порядок – непорядок, доверие – недоверие, здоровье – нездоровье.

Быль что смола, а небыль что вода (Пословица).

Префикс не- может передаваться в бурятском языке с помощью постпозитивной отрицательной частицы «бэшэ»: үнэн – үнэн бэшэ / правда – неправда, үнэн ушар – үнэн ушар бэшэ / быль – небыль, зүбшөөл - зүбшөөл бэшэ / согласие – несогласие, нүхэр – нүхэр бэшэ / друг – недруг, талаан – талаан бэшэ / удача – неудача.

Также продуктивным в образовании однокорневых антонимов-существительных является префикс без- (бес-): Революция – это отрицание безнравственности и утверждение нравственности, то есть вера в человека, и борьба, и, конечно, совесть, как руководство к действию (Ю. Бондарев. Берег).

В бурятском языке данному префиксу соответствуют суффикс «гүй» + вспомогательное слово: гурим – гуримгүй байдал / порядок – беспорядок, бэшэг мэдэхэ ябадал – бэшэг мэдэхэгүй / грамотность – безграмотность, харюусалга – харюусалгагүй ябадал / ответственность – безответственность и др.

Малопродуктивными в русском языке являются префиксы дис-, де-, дез-, противо-, а-: информирование – дезинформирование.

…Это будет месть. Знаешь закон: сила действия равна силе противодействия (А. Куприн. Гранатовый браслет).

В русском языке имеют место, но встречаются редко антонимы-существительные, где приставочное слово противопоставляется приставочному слову: прогресс – регресс, пролог – эпилог, сверхчеловек – недочеловек, авангард – арьергард.

В бурятском языке нет однокорневых антонимов-существительных, соответствующих данным антонимам. Данные понятия передаются или иноязычными словами, или описательно.

В области имен прилагательных русского языка для образования антонимов широко используются приставки не-, без-(бес-). Следует более подробно рассмотреть антонимию однокорневых прилагательных, образованных с помощью приставки не-. Если противопоставления с приставками анти-, контр-, противо- наблюдаются прежде всего у относительных прилагательных, то противопоставления с приставкой не- являются характерными для качественных прилагательных. Например, обычный – необычный, популярный – непопулярный, справедливый – несправедливый, нормальный – ненормальный, приличный – неприличный, равный – неравный, порядочный – непорядочный. В основном однокорневая антонимия наблюдается у качественных прилагательных.

Если в русском языке однокорневые антонимы образуются с помощью приставки не-, то в бурятском языке при помощи частицы «бэшэ». Как и в русском языке, в бурятском языке данных антонимов немало: һайхан – һайхан бэшэ, хүйтэн – хүйтэн бэшэ / холодный – не холодный, хүгшэн – хүгшэн бэшэ и др.

Также однокорневые антонимы в русском языке образуются с помощью приставки без-, бес-. Коли ты честный – не водись с бесчестным (А. Островский. Бедность не порок).

В бурятском языке такие антонимы-прилагательные образуются при помощи частицы «гүй»: агаарта – агааргүй / воздушный – безвоздушный, бэшэгтэй – бэшэггүй / грамотный – безграмотный, найдабаритай – найдабаригүй / надежный – безнадежный, аюултай – аюулгүй / опасный – безопасный, харюусалгатай – харюусалгагүй / ответственный – безответственный, һалхитай – һалхигүй / ветреный – безветренный и др.

Имена прилагательные-антонимы в русском языке образуются и префиксально-суффиксальным способом, где суффиксальное слово противопоставлено префиксально-суффиксальному образованию: усатый – безусый, рогатый – безрогий, крылатый – бескрылый, бородатый – безбородый, волевой – безвольный, кровавый – бескровный, плодовитый – бесплодный, жалостливый – безжалостный, счастливый – несчастный, душевный – бездушный, тактичный – бестактный, систематический – бессистемный и др.

И про них думал Илья – несчастные (И. Шмелев. Неупиваемая чаша). – Когда он возвратится ко мне, как я буду счастлива! (Н. Карамзин. Бедная Лиза).

В бурятском языке подобные антонимы образуются при помощи частицы «гүй»: зэмэтэй – зэмэгүй / виновный – невинный, һахалтай – һахалгүй / усатый – безусый, эбэртэ – эбэргүй / рогатый – безрогий и др.

Нужно отметить, что в русском языке существует небольшое количество антонимов-прилагательных с приставками контр-, анти-, против-. С помощью приставок анти-, противо-, контр- в русском языке могут образовываться антонимы-прилагательные, имеющие значение противоположного, «враждебного» чему-либо. Например, военный – антивоенный, фашистский – антифашистский, религиозный – антирелигиозный, художественный – антихудожественный, атомный – противоатомный, раковый – противораковый.

Что касается однокорневых антонимов-прилагательных в бурятском языке, здесь заимствуются противопоставления с суффиксами анти-, контр-: фашистска – антифашистска, революционно – контрреволюционно. Только в отдельных случаях употребляются такие антонимы типа ариг сэбэрые сахидаг – ариг сэбэртэ харша / санитарный – антисанитарный. В бурятском языке употребляется много составных слов. Составные антонимы состоят из нескольких составных частей, в роли которых могут быть существительные, прилагательные, наречия.

Нередко члены антонимической пары имеют одинаковые суффиксы, но разные префиксы, противопоставление которых и выражает их антонимичность: довоенный – послевоенный, дообеденный – послеобеденный, дооперационный – послеоперационный; догрозовой – послегрозовой, предынфарктный – послеинфарктный, предъюбилейный – послеюбилейный; препозитивный – постпозитивный, надземный – подземный, безударный – подударный, имплицитный – эксплицитный и т.д.

В бурятском языке встречаются однокорневые антонимы-прилагательные, противопоставление которых осуществляется при помощи вспомогательного слова или послелога. Например, уһан дээгүүрхи – уһан доогуурхи / надводный – подводный.

Анализ структурной классификации антонимии только имен существительных и имен прилагательных недостаточно раскрывает специфику словообразовательных антонимов в русском и бурятском языках. Поэтому целесообразно нами проанализировать также и однокорневые антонимы-глаголы в бурятском и русском языках.

Глагольные антонимы являются языковым выражением представлений о противоположных действиях. Слова, составляющие разнокорневые, или лексические, и однокорневые, или словообразовательные антонимы, существенно различаются между собой и семантически, и структурно. Противоположные значения таких глаголов в русском языке объясняются противопоставлением корней, поэтому приставки в них не являются необходимым компонентом морфологической структуры. Во второй разряд входят глаголы, обозначающие как противоположно направленные действия (подлететь – отлететь, принести – унести и др.), так и противоположные действия, не связанные с реальным перемещением в пространстве (запрячь – распрячь, приклеить – отклеить и др.). Они имеют только производную основу. Антонимичность глаголов данного разряда создается противопоставлением префиксальных морфем.

Однокорневые антонимы-глаголы образуются «от одного и того же производящего слова и не составляют с ним словообразовательной пары» [6, С. 29]. Речь идет прежде всего о глаголах, обозначающих перемещение, изменение положения предметов в пространстве. Например, подходить – отходить, всходить – сходить.

Русские глагольные приставки с реальными лексическими значениями могут передаваться в бурятском языке при помощи самостоятельных и служебных глаголов, наречий и некоторых суффиксов, а иногда русский бесприставочный и соответствующий ему приставочный глагол в бурятском языке передаются лексически, т.е. разными глаголами.

Например, антонимы-глаголы с приставками недо-: пере-: недовыполнить – перевыполнить, недожарить – пережарить, недолететь – перелететь, недоучить – переучить, недоплатить – переплатить, недокормить – перекормить, недозреть – перезреть, недооценить – переоценить.

В бурятском языке приставки недо-, пере- могут передаваться словами дутуу – үлүү. Например, дутуу хэхэ – үлүү хэхэ / недоделать – переделать.

С-: раз-: свернуть – развернуть, склеить – расклеить, сдвинуть – раздвинуть, сжать – разжать, сомкнуть – разомкнуть, соединить – разъединить, согнуть – разогнуть.

В русском языке приставка с-, вносящая в глагол значение соединения, встречного движения, в бурятском языке может передаваться при помощи глаголов нэгэдэхэ (соединиться), сугларха (собраться), ниилэхэ (соединяться). Приставка раз-, вносящая в глагол значение распределения, разъединения, рассредоточения, в бурятском языке может передаваться при помощи глаголов һалгааха (разделять), тарааха (распустить), бутаргааха (рассыпать, разбивать), хубааха (делить), тараха (разойтись).Например,нэгэдхэжэ няаха – һалгаажа няаха / склеить – расклеить. В бурятском языке таких антонимов-глаголов мало.

При-: от-: привязать – отвязать, приколотить – отколотить, пристегнуть – отстегнуть, прицепить – отцепить, привернуть – отвернуть, приколоть – отколоть, отхлынуть – прихлынуть, прилить – отлить, приварить – отварить, приступить – отступить, прибыть – отбыть, привалить – отвалить, привезти – отвезти, прилепить – отлепить, прикрепить – открепить, прикатить – откатить, придвинуть – отодвинуть.

Вдруг отхлынул от сердца испуг еще скорее, чем прихлынул (Н. Гоголь. Тарас Бульба).

В бурятском языке нет морфологического средства, выражающего присоединение, но существуют самостоятельные глаголы, содержащие идею присоединения. Например: привязать «залгажа уяха», приклеить «няаха», прикрепить «торгоохо», присоединить «нэгэдхэхэ, ниилүүлхэ» и т.д.». Что касается приставки от-, которая придает глаголу значение отделения предмета, прикрепленного к другому предмету, то она в бурятском языке может передаваться при помощи глагола һалаха. Например, отвязать / тайлажа һалгааха (абаха, үгэхэ), отделить / һалгааха, һалгаажа абаха (үгэхэ) и др.

В бурятском языке нет однокорневых глагольных антонимических пар, соответствующих глаголам-антонимам с приставками при-, от-. Следовательно, эти пары русского языка передаются разными словами в бурятском: привязать коня – отвязать коня / мори уяха – мори табиха.

При-: у-: пригнать – угнать, прикатить – укатить, прибежать – убежать, приплыть – уплыть, привести – увести, приехать – уехать и др.

Приставка при-, которая обозначает приближение, может передаваться словами ерэхэ, асарха, употребляющиеся как самостоятельно, так и с другими глаголами, поясняющими самый способ действия. Например, прикатить / мухарюулжа асарха – откатить / мухарюулжа абаадаха.

Приставка у-, которая обозначает полное удаление от предмета, может передаваться в бурятском языке глаголом ошохо.

За-: от-: завинтить – отвинтить, загадать – отгадать, закрыть – открыть, замкнуть – отомкнуть, затворить – отворить, зацвести – отцвести, завернуть – отвернуть.

Купцы, сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Л. Толстой. Война и мир).

В бурятском языке приставке за- со значением заслонения, заполнения пустоты могут соответствовать слова хааха, хушаха, халхалха, бүрхөөхэ, булаха, бүтүүлхэ. Например, закрыть / хааха, заткнуть/булаха и др.

В бурятском языке нет однокорневых антонимических пар, соответствующих глаголам-антонимам с приставками за-, от-. Данные антонимические пары русского языка передаются в бурятском языке разными словами: отпирать – запирать / нээхэ – хааха.

Под-: от (о)-: поднести – отнести, подтянуть – оттянуть, подселить – отселить, подогнать – отогнать, подступить – отступить, подрулить – отрулить, подбежать – отбежать, подползти – отползти, подойти – отойти.

Я подхожу и отхожу, И замер в смутном трепете: Вот только перейду межу – и буду в струйном лепете (А. Блок. Заклятие огнем и мраком).

В бурятском языке приставка под-, обозначающая приближение к предмету, передается при помощи сочетания послелога с личным притяжанием хажуудань / возле, рядом с глаголами ерэхэ – ошохо / прийти - уйти, асарха – абаашаха / принести – унести. Например, подбежать / хажуудань гүйжэ ерэхэ. Приставка от-, выражающая движение, начинающееся от какого-либо предела, в бурятском языке передается словом саашаа / дальше. Например, отойти / саашаа болохо, зайлаха, отбежать / гүйжэ зайлаха, гүйжэ холодохо. Хажуудань ошожо һууха (дүтэлжэ һууха) – саашаа һууха (холо болон һууха) / подсесть – отсесть.

В-: вы-: внести – вынести, влить – вылить, вложить – выложить, войти – выйти, втянуть – вытянуть, вплыть – выплыть, вбежать – выбежать, вписать – выписать, влететь – вылететь, втолкнуть – вытолкнуть.

Приставка в-, которая обозначает направленность во внутрь, может передаваться глаголом орохо / войти. И наоборот, приставка вы- в бурятском языке может передаваться при помощи глагола гараха / выйти и при помощи глагола абаха / взять.

За-: рас-(раз-): запечатать – распечатать, запрячь – распрячь, застегнуть – расстегнуть, заклеить – расклеить, загородить – разгородить, загадать – разгадать, зашить – расшить, загнуть – разогнуть, закатать – раскатать.

Полина, когда разговаривала со мной, все время расплетала и заплетала от смущения русую косу (К. Паустовский. Золотая роза).

В бурятском языке приставке за-, обозначающей распространение действия на поверхность предмета, заслоняя, покрывая его или заполняя пустоту, соответствуют слова хааха (закрыть), хушаха (покрыть), бүглэхэ (заткнуть) и др. Например, завернуть / ореохо, боохо. Приставке раз- со значением раскрытия в бурятском языке соответствуют слова нээхэ (открыть), задалха или задарха (раскрыть), тайлаха (снимать).

Антонимические глагольные пары с приставками за-, рас-(раз-) в русском языке не могут передаваться однокорневыми антонимами-глаголами в бурятском языке. Данные антонимические пары русского языка передаются в бурятском языке разными словами: заплести – расплести / гүрэхэ – задалха.

Итак, нами выяснено, что префиксальный способ образования однокорневых слов-глаголов является в русском языке основным. Для бурятских однокорневых антонимов-глаголов характерно их образование с помощью частицы «гүй» и вспомогательных глаголов.

Таким образом, в работе заключаем, что словообразовательные (однокорневые антонимы) широко распространены в обоих языках, их анализ дает возможность раскрыть сложную природу антонимов; на материале разных частей речи можно выявить существенные признаки антонимии русского и бурятского языков.

Библиография
1. Вараксин Л.А. Однокорневые префиксальные глаголы-антонимы в современном русском языке. Автореф. дис… канд. филол. наук. Куйбышев, 1970. – 21 с.
2. Дондуков У-Ж.Ш. Развитие лексики монгольских языков. Улан-Удэ, 2002. – 207 с.
3. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев, 1982. – 163 с.
4. Морозова В.М. Антонимия имен существительных в современном русском языке. Автореф. дис… канд. филол. наук. Куйбышев, 1974. – 25 с.
5. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). М., 1973. – 290 с.
6. Пардаев А.С. Антонимия в современном русском языке. Ташкент, 1988. – 93 с.
7. Санжина Д.Д. Язык бурятских исторических романов. Улан-Удэ, 1991. – 131 с.
8. Тихонов А.Н., Саидова С.М. Русская антонимия. Уфа, 2000. – 53 с.
9. Цыбикова И.А. Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках. Автореф. дис… канд. фил. наук. Улан-Удэ, 2000.
10. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. М., Советская энциклопедия, 1973. – 804 с.
11. Шагдарова Д.Л. Лексико-фразеологическая система бурятского языка: сопоставительный аспект (на материале переводов и двуязычных словарей). Дис. …д-ра филол. наук. Улан-Удэ, 2007.
12. Шагдаров Л.Д., Н.А. Очиров. Русско-бурятский словарь. – Ород-буряад толи. Улан-Удэ, 2008. – 904 с.
References
1. Varaksin L.A. Odnokornevye prefiksal'nye glagoly-antonimy v sovremennom russkom yazyke. Avtoref. dis… kand. filol. nauk. Kuibyshev, 1970. – 21 s.
2. Dondukov U-Zh.Sh. Razvitie leksiki mongol'skikh yazykov. Ulan-Ude, 2002. – 207 s.
3. Ivanova V.A. Antonimiya v sisteme yazyka. Kishinev, 1982. – 163 s.
4. Morozova V.M. Antonimiya imen sushchestvitel'nykh v sovremennom russkom yazyke. Avtoref. dis… kand. filol. nauk. Kuibyshev, 1974. – 25 s.
5. Novikov L.A. Antonimiya v russkom yazyke (semanticheskii analiz protivopolozhnosti v leksike). M., 1973. – 290 s.
6. Pardaev A.S. Antonimiya v sovremennom russkom yazyke. Tashkent, 1988. – 93 s.
7. Sanzhina D.D. Yazyk buryatskikh istoricheskikh romanov. Ulan-Ude, 1991. – 131 s.
8. Tikhonov A.N., Saidova S.M. Russkaya antonimiya. Ufa, 2000. – 53 s.
9. Tsybikova I.A. Tipologiya semanticheskogo razvitiya slov v mongol'skom i buryatskom literaturnykh yazykakh. Avtoref. dis… kand. fil. nauk. Ulan-Ude, 2000.
10. Cheremisov K.M. Buryatsko-russkii slovar'. M., Sovetskaya entsiklopediya, 1973. – 804 s.
11. Shagdarova D.L. Leksiko-frazeologicheskaya sistema buryatskogo yazyka: sopostavitel'nyi aspekt (na materiale perevodov i dvuyazychnykh slovarei). Dis. …d-ra filol. nauk. Ulan-Ude, 2007.
12. Shagdarov L.D., N.A. Ochirov. Russko-buryatskii slovar'. – Orod-buryaad toli. Ulan-Ude, 2008. – 904 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Объективный анализ природы антонимии, наряду с омонимией и синонимией достаточно непрост. Дискуссионный характер данной проблемы в современной лингвистике усиливается с каждым годом. Ученые пытаются унифицировать спектр изучения антонимов, но пока, к сожалению, итоговую точку поставить не получается. Следовательно, работа, ориентированная на выбранную тему, актуальная и интересна. Как отмечает в начале рецензируемой статьи автор «антонимы классифицируются по семантике, типам противопоставлений, структуре». Такой подход вполне продуктивен, а понимание объективно. Примечательно для текста то, что структурная классификация антонимов производится на базе неродственных языков – бурятского и русского. Это, на мой взгляд, и определяет научную новизну. Работа имеет положительную динамику развития авторской мысли, т.к. оттолкнувшись от собственно теоретических положений, осуществлен «правильный» переход к практике оценки выбранного явления. Большая часть цитируемой научной информации имеет классический вид – это работы Л.А. Новикова, В.М. Морозова, А.Н. Тихонова, Л.А. Вараксина и других исследователей. Внимательное отношение к оппонентам рождает так необходимый обмен мнениями, конструктивный диалог. Цитации «первоисточников» даются в строгом формальном «диапазоне», такой вид вполне соответствует научному стилю. На мой взгляд, желательно иногда допускать и «серьезную критику», ибо это тоже вариант согласия/несогласия автора с уже высказанным, а также базис для перспективы изучения вопроса. Аспекты классификации антонимов в бурятском языке даны с учетом профильных трудов (Д.Д. Санжина, Д.Л. Шагдарова, И.А. Цыбикова). Исследование очень четко структурировано, логика конкретизаций, на мой взгляд, оправдана. Автор рассматривает «структурную классификацию словообразовательных антонимов в бурятском и русском языках на примерах отдельных частей речи», это и продуктивно, и действенно. При этом спектральность оценки не зациклена на выборке «удобной» для исследователя позиции, но ориентирована отчасти на сплошную выборку/оценку. По ходу анализа используется и вставки/примеры ситуативного/контекстуального использования антонимов (Ю. Бондарев, А. Куприн, А. Островский, Н. Карамзин, Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Блок, К. Паустовский). Следовательно, работа не имеет перекоса в русло теории, либо практики. Методика изучения структурной классификации антонимов не отходит от сопоставительной (компаративистской), как и обозначено в заголовке. Таким образом, тема в большем своем объеме раскрыта, номинация же авторской идеи манифестирована. Содержательный пласт текста информативен, языковой стандарт выдержан в едином стиле. Работу отличает самостоятельность взгляда, умение автора переориентировать потенциального читателя с одной мысли на другую, потенциальность/желание реципиента продолжить изучение вопроса структурной классификации антонимов далее. Думается, что текст будет интересен довольно широкой читательской аудитории, это не только студенты и аспиранты, но и специалисты высокой квалификации. Материалы можно использовать при изучении явления антонимии на семинарских, практических занятиях, при подготовке работ исследовательского характера (рефераты, курсовые проекты, выпускные квалификационные работы). Завершает статью вполне уместный вывод, в котором обозначено, что «словообразовательные (однокорневые антонимы) широко распространены в обоих языках, их анализ дает возможность раскрыть сложную природу антонимов; на материале разных частей речи можно выявить существенные признаки антонимии русского и бурятского языков». Но его формальный тон явно налицо! Итог научных изысканий все же должен быть более пространным и ориентированным на перспективу поиска. В дальнейших статьях автору необходимо совершенствовать свое умение обобщать/конкретизировать, выявлять потенциальное, востребованное научным сообществом. Библиографический список достаточен, указанные источники получили в объемном достатке фиксацию на уровне текстового массива. Формально работа соответствует требованиям издания, какой-либо технической правки не требуется, т.к. серьезных, грубых нарушений не выявлено. Считаю, что статья «Структурная классификация антонимов в русском и бурятском языках» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».