Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Идеографическая организация лексики дипломатического делопроизводства

Ошурмахмадова Сафина Шикориевна

кандидат филологических наук

аспирант, кафедра Общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

101000, Россия, г. Москва, ул. Кусковская, 27, оф. 1

Oshurmakhmadova Safina Shikorievna

PhD in Philology

post-graduate student of the Department of General and Russian Language Studies at Peoples' Friendship 

101000, Russia, g. Moscow, ul. Kuskovskaya, 27, of. 1

safinchik92@gmail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.4.30041

Дата направления статьи в редакцию:

17-06-2019


Дата публикации:

16-09-2019


Аннотация: В статье рассмотрены особенности лексики дипломатического делопроизводства. Обосновано, что анализ лексической системы языка в пределах тематических групп лексики дипломатического делопроизводства делает лексический материал доступным для изучения в разнообразных аспектах. Обосновано, что стандартизация в языке дипломатических документов находит отражение не только в изложении, не только в отборе составляющих частей, но и в их размещении и графическом оформлении. Специфика лексики дипломатического делопроизводства заключается в том, что ею пользуются узкие группы профессионалов дипломатов, юристов в сфере международного права. Лексику дипломатического делопроизводства можно рассматривать как терминосистему, которая интенсивно формировалась и развивалась. В процессе становления в ней формировались тематические группы, которые постоянно пополнялись новыми средствами выражения понятий деловой сферы. Предложена классификация тематических лексических групп на основе следующих критериев в дипломатическом делопроизводстве: семантическая близость слов; частичное или полное совпадение значений; возможность или невозможность взаимозамены слов в определенном контексте; синонимия, антонимия, дифференциация, обобщение, а также стилистическое употребление слова.


Ключевые слова:

лексика, дипломатия, делопроизводство, анализ, язык, разнообразие, стандартизация, терминосистема, классификация, контекст

Abstract: The article is devoted to the peculiarities of the vocabulary of diplomatic clerical work. The researcher demonstrates that analysis of a lexical language system within vocabulary thematic groups makes lexical material available for study in all kinds of aspects. She also demonstrates that diplomatic standartization is reflected not only in the writing style and choice of components but also their location and graphic presentation. Specific features of diplomatic clerical vocabulary are a result of the fact that it is used by narrow groups of professional diplomats and lawyers specialising in international law. Thus, diplomatic clerical vocabulary is a term system that has been intensively developing. In the process of development, varied thematic groups have been created and constantly enriched with new expressive means of business style. The researcher offers a classification of lexical thematic groups based on the following criteria: semantic similarity of words; partial or full coincidence of meanings; possibility or impossibility of mutual substitution of words in a particular context; synonymy, antonymy, differentiation, generalisation and stylistic use of words. 


Keywords:

vocabulary, diplomacy, clerical work, analysis, language, diversity, standardization, term system, classification, context

Лексика любого языка - это сложная и разноплановая совокупность слов, которая объединяется в определенные слои, ряды, группы на основе того или иного подобия, общности, стилистического, семантического, генетического, функционального и иного характера, которые различаются, противопоставляются в пределах таких групп по более узким, дифференциальным признакам. Это дает возможность лексике успешно способствовать реализации коммуникативной и других языковых функций, дает основания считать лексику определенной системой, которая включает подсистемы стилистического, тематического и иного характера.

Цель исследования состоит в анализе идеографической организации лексики дипломатического делопроизводства.

Группировка слов по тематическому принципу осуществляется, во-первых, по их парадигматическим и синтагматическим отношениям, во-вторых, на разных уровнях языковой структуры, исходя из разных аспектов значения слова: например, в морфологии на основе общих грамматических значений выделяют лексико-грамматические классы слов (части языка), полнозначные и служебные слова, слова с конкретным и абстрактным значениями и другие; в лексике на основе общих компонентов лексических значений – семантические поля, лексико-тематические группы, которые основываются на родо-видовых отношениях.

Чтобы исследовать процесс формирования лексики дипломатического делопроизводства как системы, необходимо детальнее остановиться на вопросе о тематических группах, которые входят в ее состав. Формирование и развитие каждой лексической макрогруппы определяется рядом факторов, к которым принадлежит состояние языка в обществе и уровень развития соответствующих функциональных стилей.

Деление лексики дипломатического делопроизводства на тематические группы до настоящего времени остается еще недостаточно решенной проблемой, хотя языковеды обращаются к ней достаточно часто. В частности, М.В.Беляков детально анализирует деление лексики дипломатического делопроизводства на понятийные поля и тематические группы и, предлагает тематико-лексические группы изучать по таким критериям, как частичная или полная замена одного слова другим, семантическая близость слов при определенных условиях контекста, антонимические или синонимические связи [1, c 83].

В труде А.А.Тимофеева разработаны принципы выделения лексико-тематических и лексико- семантических групп. Важнейшие признаки тематико-лексических групп исследователь определил так: «Эти группы слов составляют лексические объединения слов, имеющих однородные сопоставимые значения» [2, с.84].

Ф. П. Сорокалетов отмечает также два направления изучения лексики: тематических группах и лексико-тематичних объединениях. Он дополнил тематическую классификацию лексики выделениям лексико-семантических групп слов в пределах тематических разрядов. Под лексико-семантическими группами понимаются собственно языковые категории - результат исторического развития языка. Слова, которые образуют эти группы, связаны так, что изменение значения одного компонента, как правило, вносит изменения в семантику связанных с ним слов, а уход старых и появление новых слов не ограничивается лишь количественными изменениями в составе группы, а касается сути языковых связей между словами группы [3: 23]. Ученый отмечает, что выделение тематических групп зависит от задач исследования; группы могут быть узкими и широкими; одни и те же слова могут находиться в разных группах с учетом того критерия, который положен в основу выделения определенных групп.

Актуальным для освещения проблемы деления лексики дипломатического делопроизводства на лексико-тематических групп и структуры семантического поля является статья М.В.Зариповой, посвященная языку и стилю дипломатических документов [4, c.195]. В названных трудах определяются границы семантического поля, рассматривается состав лексических единиц поля, набор и иерархия сем, из которых состоит поле.

Исследование истории тематических групп дает возможность воспроизвести картину языковых процессов, порожденных закономерностями развития лексики дипломатического делопроизводства. Анализ лексической системы языка в пределах тематических групп лексики дипломатического делопроизводства делает лексический материал доступным для изучения в разнообразных аспектах.

Следовательно, можно совместить два плана исследования - языковой и внеязыковой, последний имеет вспомогательное значение. Лексику языка дипломатического делопроизводства классифицируем по функциональным и семантико-понятийными признакам.

Для описания лексики дипломатического делопроизводства были использованы дипломатические словари и энциклопедии. Для выделения тематических лексических групп используем следующие критерии:

– семантическая близость слов;

– частичное или полное совпадение значений;

– возможность или невозможность взаимозамены слов в определенном контексте;

– синонимия, антонимия, дифференциация, обобщение. Важным критерием выделения лексико-семантических является также стилистическое употребление слова.

Специфика лексики дипломатического делопроизводства заключается в том, что ею пользуются узкие группы профессионалов-дипломатов, юристов в сфере международного права.

В структуре дипломатического подстиля языковеды традиционно выделяют три разновидности: законодательный подстиль, дипломатический и административно-канцелярский. В научной литературе предлагается различать четыре подстиля: дипломатический, юридический (законодательный), канцелярско-деловой (административно канцелярский), служебной переписки (промышленной корреспонденции). Однако некоторые исследователи предлагают выделять лишь два подстиля: официально документальный и официально-канцелярский [5, с.75].

Каждой разновидности языка дипломатического делопроизводства присущи свои структурные особенности и лексическое наполнение, которое определяется комплексом экстралингвистических условий формирования и его коммуникативной задачей.

В лексикологических исследованиях дипломатических документов последних десятилетий прослеживается выразительная тенденция к изучению лексики дипломатического делопроизводства определенных языков или групп как системы. В трудах, предметом которых в том или другом аспектах является дипломатическая лексика, приведено несколько таких классификаций тематических лексических групп.

За основу было взято деление на тематические группы, предложенное Ф. П. Филина: 1) слова, которые характеризуют названия дипломатических документов; 2) слова, которые характеризуют названия лиц, которые состоят на дипломатической службе; 3) формы титулов и титулования; 4) названия дипломатических учреждений, международных организаций; 5) собственно международная лексика; 6) международно-правовая лексика [5, с.76].

Учитывая имеющийся материал и цель исследование, выделяем такие тематические группы в дипломатическом подстиле: 1) обозначение лиц, связанных с дипломатической деятельностью; 2) названия дипломатических документов; 3) дипломатического этикета; 4) обозначение дипломатических учреждений; 5) названий международных объединений, союзов; 6) определение понятий, связанных с дипломатической деятельностью; 7) определение понятий, связанных со сферой международных отношений и внешней политики.

Лексико-грамматические черты документов дипломатического делопроизводства изменяются как под воздействием социально исторических факторов, так и в зависимости от жанровой принадлежности и содержания документа.

Выделяем такие тематические группы этой лексики дипломатического делопроизводства: а) названия документов; б) названия дипломатических ведомств; в) названия дипломатических должностей; г) обозначение единиц административно-территориального деления; д) названия разных процессов и действий, связанных с дипломатической деятельностью.

Одна из существенных особенностей лексики дипломатического делопроизводства - это ее тесная связь с юридическим языком, который отражается не только в использовании как юридических терминов, но и в приближении значений дипломатических и юридических терминов. Тенденция давать каждому понятию отдельное название тоже была позитивной, ведь она способствовала детализации понятий, а следовательно, предоставляла языку необходимой точности;

Для лексики дипломатического делопроизводства характерно своеобразие в языке, в частности, необычные слова, обороты, особенности в построении. В языке дипломатических документов наблюдаются такие характерные признаки его лексики и фразеологии:

– значительное преобладание международной терминологии;

– наличие слов, которые являются своеобразными «функциональными» синонимами к словам общелитературным (они отличаются не только сферой употребления, но и тем, что их значение закрепляет их именно за дипломатическим документом);

– наличие лексики, которая обычно в современном русском языке вне дипломатических документов не употребляется; слова и обороты такого типа служат для выражения международной вежливости; их можно назвать этикетными.

Целесообразным представляется использование в дипломатических документах такой лексико-словообразовательной структуры как сокращенный эквивалент составленного номенклатурного обозначения - аббревиатура. Ее распространение вызвано как внутриязыковыми потребностями - активизацией удобного для пользования и произношения способа образования новых слов методом сокращенного слово- и словообразования, так и экстралингвальными факторами - ускоренными темпами общественной жизни и постоянным подъемом образованности населения.

Следовательно, стандартизация в языке дипломатических документов находит отражение не только в изложении, не только в отборе составляющих частей, но и в их размещении и графическом оформлении.

Таким образом, лексику дипломатического делопроизводства можно рассматривать как терминосистему, которая интенсивно формировалась и развивалась. В процессе становления в ней формировались тематические группы, которые постоянно пополнялись новыми средствами выражения понятий деловой сферы.

Библиография
1. Тимофеев А.А. о языке дипломатии //Русская речь. –2016. –№ 2. С. 83-88.
2. Беляков М.В. Терминология дипломатии: лексикографические проблемы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2012. – № 2. – С. 83-92.
3. Сорокалетов Ф. П. История военной лексика в русском языке ХИ-Хvш вв.-Л.: Наука, Ленингр. отд-ние,-1970.-383 с.
4. Зарипова М.В. Язык и стиль дипломатических документов //Вестник КГУСТА. – 2015. – № 2. –С. 195-200.
5. Загоровская О.В. Слабые и сильные инновации в дипломатической лексике русского языка // Филологические науки. – 2013. – № 12-2 (30).– С. 75-77.
References
1. Timofeev A.A. o yazyke diplomatii //Russkaya rech'. –2016. –№ 2. S. 83-88.
2. Belyakov M.V. Terminologiya diplomatii: leksikograficheskie problemy // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. – 2012. – № 2. – S. 83-92.
3. Sorokaletov F. P. Istoriya voennoi leksika v russkom yazyke KhI-Khvsh vv.-L.: Nauka, Leningr. otd-nie,-1970.-383 s.
4. Zaripova M.V. Yazyk i stil' diplomaticheskikh dokumentov //Vestnik KGUSTA. – 2015. – № 2. –S. 195-200.
5. Zagorovskaya O.V. Slabye i sil'nye innovatsii v diplomaticheskoi leksike russkogo yazyka // Filologicheskie nauki. – 2013. – № 12-2 (30).– S. 75-77.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом частного анализа рецензируемого исследования является идеографическая организация лексики дипломатического делопроизводства. Вопросы «конкретизации» функциональных стилей речи в свое время с подачи М.Н. Кожиной получают достаточно объемное освещение в современной науке. Если художественный стиль, да и публицистический все же индивидуальны и неповторимы, то научный и тем более официально-деловой могут быть соотнесены с определенными рамками/правилами организации. Одним из стилеобразующих факторов, несомненно, является лексика, которая как бы структурирует смысл сказанного. Неслучайно начало работы, где манифестировано: «лексика любого языка – это сложная и разноплановая совокупность слов, которая объединяется в определенные слои, ряды, группы на основе того или иного подобия, общности, стилистического, семантического, генетического, функционального и иного характера, которые различаются, противопоставляются в пределах таких групп по более узким, дифференциальным признакам. Это дает возможность лексике успешно способствовать реализации коммуникативной и других языковых функций, дает основания считать лексику определенной системой, которая включает подсистемы стилистического, тематического и иного характера». Автор рецензируемой статьи уместно конкретизирует ряд общих моментов, связанных с формированием стиля как такового, это дает возможность связать теоретический блок с анализом идеографической организации лексики дипломатического делопроизводства. Методология исследования имеет компаративный характер, также заметны приемы структурной и эмпирической оценки языковых явлений. Вероятно, актуальность работы связана с тем, что меняющаяся языковая картина мира, в свою очередь и деформирует стили и жанры речи. И конкретизация это процесса просто необходима для поддержания научного диалога с «уже выявленным и сказанным» (В.В. Виноградов, М.И. Кожина, Ю.А. Бельчиков, Г.О. Винокур, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, В.В. Одинцов, Д.Э. Розенталь, А.В. Федоров, Ф.П. Сорокалетов). На мой взгляд, научная новизна все же может быть соотнесена с моментом систематизации, т.к. буквального открытия в тексте, конечно же, нет. Автор очень точно и четко ведет линию логической раскрутки собственных мыслей: «чтобы исследовать процесс формирования лексики дипломатического делопроизводства как системы, необходимо детальнее остановиться на вопросе о тематических группах, которые входят в ее состав. Формирование и развитие каждой лексической макрогруппы определяется рядом факторов, к которым принадлежит состояние языка в обществе и уровень развития соответствующих функциональных стилей». Получается в статье реализовать и фактор перспективы, неплохо, что ряд позиций остаются открытыми для последующей конкретизации. Следует согласиться, что «лексику языка дипломатического делопроизводства следует классифицировать по функциональным и семантико-понятийными признакам». В данном случае учитывается ситуативность возникновения стиля, жанра, особой номинации. Базой выборки явились словари, академические издания, в которых собственно и происходит кодификация языка. Работу могли украсить пиктографические, схематические включения; для исследований лингвистического толка это весьма уместно и правильно (есть только стандартизация по пунктам, литерам). Структура работы выдержана в регламенте требований издания, дифференциация на блоки/части, как видно, не нужна, текст воспринимается цельным, однородным конструктом. Пестует автор на мысль, что «одна из существенных особенностей лексики дипломатического делопроизводства – это ее тесная связь с юридическим языком, который отражается не только в использовании как юридических терминов, но и в приближении значений дипломатических и юридических терминов», в большей степени с этим можно согласиться, ибо «условия точности» могут быть учтены только так. Завершает текст вывод, который ориентирует потенциального читателя на то, что «лексику дипломатического делопроизводства можно рассматривать как терминосистему, которая интенсивно формировалась и развивалась. В процессе становления в ней формировались тематические группы, которые постоянно пополнялись новыми средствами выражения понятий деловой сферы». Некая научная сложность могла быть допущена и в финале работы. Содержательная часть информативна, каких-либо серьезных фактических нарушений не выявлено. Материал будет интересен студентам-гуманитариям, учащимся профильных классов, аспирантам, занимающимся проблемами функциональной стилистики. Библиографический список достаточен, ряд имен/позиций отражен в основной текстовой массе. Цель исследования достигнута, задачи созвучные теме работы решены. Считаю, что статья «Идеографическая организация лексики дипломатического делопроизводства» может быть допущена к публикации в журнале «Litera».