Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Лингвоцветовая картина мира представителей немецкой, русской и татарской культур (на материале фразеологических и паремиологических единиц)

Мухамадьярова Альбина Фанилевна

ассистент, кафедра теории и практики преподавания иностранных языков, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет"

420008, Россия, республика Татарстан, г. Казань, ул. Кремлевская, 18

Mukhamadiarova Albina Fanilevna

assistant of the Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages at Kazan (Volga Region) Federal University

420008, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. Kremlevskaya, 18

liliana_muhamad@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.2.29588

Дата направления статьи в редакцию:

22-04-2019


Дата публикации:

29-04-2019


Аннотация: Роль цвета в языковой картине мира различна у разных народов, этносов и даже индивидов. В символических значениях цветообозначений отражается языковая (цветовая) картина мира каждого языка. Объектом исследования являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентом колоронимами grün, зеленый, яшел в немецком, русском и татарском языках.Автор приводит этимологическую характеристику колоронимов, подробно рассматривает символические значения цветообозначений, выделяет их национально-специфические особенности и универсальные черты в сопоставляемых языках. При отборе материала использовался метод сплошной выборки, а также применялись метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод семантического анализа и сопоставительный метод. Научная новизна заключается в сопоставительном подходе к изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом разноструктурных языков. Установлено, что символические значения ‘неприятный’ и ‘красивый, хороший’ характерны только для фразеологизмов, пословиц и поговорок немецкого и татарского языков. Символические значения ‘ложь, обман, иллюзия’ и ‘красота’ присущи немецкому и татарскому языкам. Сделан вывод о том, что символические значения ‘природа’, ‘молодость, неопытность’; ‘свобода’ присутствует во всех трех языках.


Ключевые слова:

фразеология, паремиология, сопоставительная фразеология, колороним, фразеологическая единица, паремиологическая единица, немецкий язык, русский язык, татарский язык, лингвокультурология

Abstract: The role of colour in the world view      phraseology, paremiology, comparative phraseology, coloronym, phraseological unit, paroemiological unit, the German language, the Russian language, the Tatar language, cultural linguistics


Keywords:

phraseology, paremiology, comparative phraseology, coloronym, phraseological unit, paroemiological unit, the German language, the Russian language, the Tatar language, cultural linguistics

Фразеологические и паремиологические единицы (далее ФЕ и ПЕ) являются носителями информации о менталитете народа, значительный вклад в изучение которых внесли W. Mieder [1], Cs. Földes [2], B. Wotjak [3], Н. Ф. Алефиренко [4], Е. Ф. Арсентьева [5], Р. А. Аюпова [6], Д. О. Добровольский [7], М. А. Кулькова [8], Г. Л. Пермяков [9], Т. Н. Федуленкова [10]. Характерные черты мировоззрения изучаемого языкового сообщества иллюстрируют примеры с компонентом цветообозначения.

Цветовая символика ярко обнаруживает себя во ФЕ и ПЕ, обрядах, мифах и религиозных ритуалах. На сегодняшний день существует обширная информация по цветовой символике. Есть традиционная классификация цветов, которая была предложена оптикой и экспериментальной психологией, согласно которой цвета делятся на две группы: теплые, «стимулирующие», и холодные [11]. Цветобозначения остаются объектом изучения психолингвистики [12], когнитивной лингвистики [13], лингвокультурологии [14]. Особое значение приобретают работы, посвященные сопоставительному изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом, а также детально анализируются символические значения цветообозначений [15].

Обратимся к этимологической характеристике анализируемых цветообозначений. В этимологическом словаре немецкого языка В. Пфайфера приводится следующее объяснение происхождения колоронима grün: ‘gruoen’ (8 в.), в средневерхнемецком grüejen со значением ‘wachsen, sprießen, gedeihen’ (‘расти, всходить, распускаться (о цветах и т. п.)’), восходит к индоевропейским корням *ghrō-, *gher(ə)- со значением ‘hervorstechen’ (‘выступать, появляться (о шипах, побегах растений)’) [16]. Таким образом, данный колороним родственен с желтым цветом, а grün восходит к индоевропейскому корню в значении «появляться». Согласно этимологическому словарю русского языка А. В. Семенова, колороним зеленый образовался «на базе общеславянского zelenъ и является родственным прилагательному желтый» [17]. В словаре М. Фасмера колороним трактуется следующим образом: в старославянском языке – зеленъ, сербохорватском – зѐлен, чешском – zelený, польском – zielony, верхнелужицком языке, нижнелужицком – zеlеnу; родственно лит. žãlias, лтш. zal̨š «зеленый», др.-прусск. saligan – то же, лит. želiù, žė́liau, žélti «зарастать»; авестийском – «желтый, золотистый», латинском – helvus «желтоватый» [18]. А татарское яшел связывают со словом яшь (молодой). В «Древнетюркском словаре» отмечено, что яшел означал не только зеленый цвет, но и сине-зеленый, голубой («йәшил көк безәдиң түмән йулдузун» - синие (голубое) небо ты украсила десятью тысячами звезд) [19, c. 575].

В электронном словаре немецкого языка лексема grün трактуется следующим образом: «Farbe des Sonnenspektrums zwischen Gelb und Blau» (‘цвет из спектра между желтым и синим’) [20]. Благодаря проведенному анализу толковых словарей, было выявлено, что в толковом словаре Д. Н. Ушакова представлены следующие значения колоронима зеленый: «1. Цвета зелени, травы, листвы (обозначение одного из семи цветов солнечного спектра). 2. Растительный, состоящий из зелени» [21]. Согласно толковому словарю татарского языка, яшел относится к спектру цветов между синим и желтым, является цветом зелени [22].

Прежде чем приступить к исследованию символической семантики ФЕ и ПЕ, проследим историю зеленого цвета в культуре разных народов. Первые упоминания о зеленом цвете возникают в мифах древнего Китая. В Древнем Египте данный цвет был исключительно положительным, а в Древнем Риме – это цвет женской одежды. В христианской культуре средневековья зеленый символизирует землю, покрытую растениями. В ХХ веке семантика зеленого цвета явно приобретает негативное значение, чему свидельствуют произведения искусства крупных мастеров литературы и живописи. Ощущается связь колоронима зеленый с некой непристойностью, абсурдностью. «Я весь изумрудно-неприличен», – писал Алексей Крученых. Так, Тулуз-Лотрек отмечает, что все оттенки зеленого цвета имеют что-то демоническое, Ф. Гарсия Лорка связывает зеленый цвет с тоской и безумием (Осокорь мой осокорь / Заткан золотой тоской. / Ты безумцем был зеленым, / Птиц качал под небосклоном...) [23, с. 63-71].

В исламской культуре зеленый считается самым почитаемым цветом, символом всех благ, исходящих от растений, как земных, так и небесных: зелень, пища, тень, рай изображается в священных книгах и фольклоре как царство зеленого цвета. Зеленый является священным цветом Пророка, его знамя – зеленое, ангелы Аллаха в зеленых тюрбанах [23, с. 63-71]. В некоторых регионах саван должен был быть зеленого цвета [23, с. 86].

Благодаря анализу лексикографических источников в языковой картине мира всех трех сопоставляемых языков выявлены следующие символические значения:

1) ‘природа, зелень и лес’: einegrüneLunge (досл.: зеленое легкое, ‘зеленые насаждения’), шлем зеленый (мочь зеленая, о листве на деревьях) [24, с. 639], яшел алтын (‘зеленое золото’, о лесе) [25, c. 332]. Природа персонифицируется, олицетворяется образом матери, колоронимы означают лоно природы, где можно отдохнуть душой и телом, набраться сил, энергии. Цветообозначение grün развивает свое значение, связанное с природой, и образует новые термины, связанные с земледелием, например, die Grüne Woche – «Зеленая неделя» со значением «интернациональная выставка сельского хозяйства и продовольственной промышленности в Берлине»; der Grüne Bericht – «Зеленый отчет», т.е. годовой отчет Министерства земледелия ФРГ. Если присутствует любовь к природе, талант к выращиванию цветов и растений, то используют фразеологизм eine grüne Hand haben (досл.: иметь зеленую руку) [26, c. 650].

2) ‘молодость, неопытность’. В романе «DergrüneHeinrich», написанном Гофридом Келлером в 1854-1855-е гг., колороним grün является символом исканий самого себя, что обусловлено молодостью и незрелостью главного героя. Зеленая одежда героя является внешним выражением поисков своего «Я» героем между искусством, природой и обществом. EinGreenhornsein– этоточное обозначение неопытного человека было заимствовано из английского языка [26, c. 581]. Продолжим ряд фразеологизмов и пословиц с данным символическим значением: ein grünerJungeзеленый юнец, желторотый птенец, молокосос, grünumdieNasesein – быть молодым, неопытным [27]. В народной культуре grün, зеленый и яшел соотносятся с растительностью, но неспелые ягоды, фрукты и овощи сначала имеют зеленую окраску. Именно поэтому колоронимы приобрели символическое значение ‘неопытности, молодости', которое отражается в произведениях устного народного творчества. О неопытном человеке в русском языке говорят «молодо-зелено» (часто шутл.-ирон.). Этот оборот является частью пословицы «молодо-зелено – гулять велено» [24, c. 384].

В татарском языке молодость также может выражаться зеленым цветом, например, в пословице коры ботакка ябышканчы, йәшел сабакка ябыш (в значении ‘нужно выходить замуж за молодого’) [28, c. 77]. Коры – яшел (сухой – зеленый), означая старость – молодость, являются антонимами. В немецком языке пара trocken – grün также имеет антонимическое значение, первоначально grünes Holz – сырая древесина. Колороним grün в сочетании grünes Holz приобретает символическое значение молодости, энергии: grünes Holz, große Hitze [29, c. 255]. Зафиксированные в татарском языке фразеологизмыяшел авыз, яшел борын, яшел кыяр заимствованы из русского языка и переводятся как «желторотый птенец, молоко на губах не обсохло, не видавший лиха» [25, c. 332].

3) ‘свобода, беспрепятственное движение’: jemandemgrünesLichtgeben, grünesLichthaben (досл.: дать зеленый свет) [27]. В русском языке фразеологизм зеленая улица со значением ‘свободный прямой путь, беспрепятственное продвижение’ является исконно русским. Его источником послужила профессиональная речь железнодорожников; зеленая улица названа по цвету сигнала светофора [24, c. 584]. В татарском языке фразеологизм, должно быть, заимствовался из русского языка: яшел ут бирүдать зеленую улицу [25, c. 332].

Символическое значение ‘надежды’ колоронима grün отражается в пословицах только немецкого языка, например, mein Herz wird grün, wenn man wieder hoffen durfte (досл.: мое сердце будет зеленым, когда снова можно будет надеяться) [30, c. 76].

Сочетание grünes Kleid в пословице Stiefmütter sind am besten im grünen Kleide (досл.: мачехи лучше в зеленом платье) [29, c. 502] метафорически означает могилу. Негативную коннотацию, которую приобрел колороним grün в данной пословице, можно объяснить тем, что в устном народном творчестве образ мачехи практически всегда является отрицательным. Так, например, в словаре Даля мы находим подтверждение этому: в лесу медведь, а в дому мачеха [31]. Мачеха предстает перед нами злым, бессердечным, неприветливым человеком, плохо обращающимся с приемными детьми, поэтому становится понятным, почему возникает образ «зеленой одежды».

Рассмотрим символические значения колоронимов grün, зеленый, представленные в немецком и русском языках:

1) ‘интенсивность какого-либо действия: sichgrünundgelb ärgern - позеленеть от злости[26, c. 590]. Но, согласно корпусу текстов DWDS, чаще всего используется фразеологизм с колороним blau вместо gelb (sich grün und gelb ärgern3 вхождения, sich grün und blau ägern – 22). В русском языке тоска характеризуется зеленым цветом (тоска зеленая – сильная тоска), это можно объяснить тем, что зеленый цвет присущ плесени, болоту.

Проанализированные ФЕ и ПЕ, исходя из символического значения колоронима яшел, можно разделить на следующие группы:

1) ‘красивый, хороший’: Аръяк яр һәрвакыт йәшелрәк күренә (досл.: заречная сторона всегда кажется зеленее) [28, c. 518]. Как отмечает Б. Х. Бакиров в статье «Семантика цвета в контексте истории, искусства и художественной словесности тюрков», тюркские поэты, в том числе татарские Г. Кандалый и А. Каргалый к разряду четырех вещей, которые «приятны душе человека» причисляли зеленую траву и зеленый луг («яшел чəмкəн», «яшел чəмəн») [32, c. 115].

2) ‘неприятный’: яшел тавыш (досл.: зеленый голос), т. е. ‘пронзительный, визгливый, неприятный голос [25, c. 332].

Анализ ФЕ и ПЕ показал, что зеленый цвет является амбивалентным, т. е. включает в себя как положительные, так и отрицательные символические значения (рис. 1).

Рис. 1. Символические значения колоронимов grün, зеленый, яшел

(в процентном соотношении)

В системе цветообозначений присутствует ряд универсальных черт. Во всех трех языках мы выявили значение ‘природы’, ‘молодости, неопытности’, ‘свободы’. Самой многочисленной группой является символическое значение ‘молодость, неопытность’ многочисленной (в немецком языке – 12 ФЕ и ПЕ, в русском – 17 ФЕ и ПЕ, в татарском – 4 ФЕ и ПЕ). В немецком языке связь зеленого цвета с растительным миром прослеживается более широко, это не только лес или отдельные деревья, а вся природа. Символические значения ‘надежды’ и ‘могилы’ представлены только в немецком языке. Некоторые значения пересекаются в немецком и татарском языках, например, в обоих языках присутствуют символьные значения ‘красивый, хороший’ и ‘неприятный’. Символическое значение ‘интенсивности’ совпадает в русском и немецком языках. Обнаруженные особенности восприятия цвета людьми разных национальностей обусловлено социокультурными особенностями каждого народа.

Библиография
1. Mieder W. Sprichwort – Wahrwort: Studien zur Geschichte, Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. 1992. – 288 S.
2. Földes Cs. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992. – 172 S.
3. Wotjak B. Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen: Verlag Niemeyer, 1992. – 202 S.
4. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород: Белгородский гос. ун-т, 2008.-152 с.
5. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / науч. ред. Э. А. Балалыкина. Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с.
6. Аюпова Р.А. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: дисс. … д-ра филол. наук: 10.02.02, 10.02.20. – Казань, 2010. – 367 с.
7. Dobrovol’skij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2009. – 202 S.
8. Кулькова М.А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.20. – Казань, 2011. – 52 с.
9. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. – 225 с.
10. Fedulenkova T. Development of Communicative Phraseological Units // Modern Phraseology Issues / Materials of the International Phraseological Conference in memory of Elisabeth Piirainen / Ed.-in-Chief Prof. T.N. Fedulenkova. Arkhangelsk, 2018. Pp. 20-33.
11. Tressider J. The Complete Dictionary of Symbols. Chronicle Books, 2005. – 544 p.
12. Базыма Б. А. Психология цвета: теория и практика. – М.: Речь, 2005. – 205 с.
13. Wierzbicka A. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography), Vol. 1, Iss. 1, Pp. 99–150.
14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация // С.Г. Тер-Минасова. – М., 2000. [Электронный ресурс] – URL: http://www.ffl.msu.ru/research/publications/terminasova-lang-and-icc/ter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf (Дата обращения: 13.05.2018).
15. Iana A. Byiyk, Elena F. Arsenteva, Natalia G. Med. Native phraseological units containing colorative component in the English and Turkish languages / Modern Journal of Language Teaching Methods (MJTM) // Vol. 7, Iss. 9 / 1, September 2017, Pp. 11-16.
16. Wolfgang Pfeifer et al. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [Электронный ресурс]. Digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. 1993. Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/schwarz (Дата обращения 03.08.2018).
17. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm
18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 2018. URL: https://vasmer.slovaronline.com/816-BELYIY (дата обращения: 19.07.2018)
19. Миллият сүзлеге: Аңлатмалы сүзлек. – Казан: Мәгариф, 2007. – 575 б.
20. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (1964–1977), kuratiert und bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/weiß (дата обращения: 19.07.2018).
21. Толковый словарь Ушакова онлайн [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/
22. Миронова Л. Н. Цвет в изобразительном искусстве: Пособие для учителей, 2005. – 151 с.
23. Татар халык иҗаты / Фатих Урманче. – Казан: Мәгариф, 2005. – 383 б.
24. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио – Пресс, 1999. – 704 с.
25. Сафиуллина Ф. С. Татарча – руссча фразеологик сүзлек. – Казан: Мәгариф, 2001. – 315 б.
26. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg, 2001, 1910 p.
27. Redensarten-Index [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.redensarten-index.de/ (дата обращения: 19.07.2018).
28. Исәнбәт Н. Татар халык мәкальләре: мәкальләр җыелмасы: 3 томда / 2нче басма. Т. 2. Ка-зан: Татар. кит. нәшр., 2010. – 749 б.
29. Simrock K. Die deutschen Sprichwörter. Patmos; Auflage: 1, 2003. – 630 S.
30. Immoos F. Farbe. Energie der Farbe. Amsterdam, 2009. – 116 S. URL: http://franz.immoos.eu/farbe.pdf
31. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/
32. Бакиров Б.Х. Семантика цвета в контексте истории, искусства и художественной словесности тюрков. // Филология и культура. Philology and Culture. 2015. №1(39). – C. 114-119.
References
1. Mieder W. Sprichwort – Wahrwort: Studien zur Geschichte, Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. 1992. – 288 S.
2. Földes Cs. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992. – 172 S.
3. Wotjak B. Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen: Verlag Niemeyer, 1992. – 202 S.
4. Alefirenko N. F. Frazeologiya i kognitivistika v aspekte lingvisticheskogo postmodernizma. Belgorod: Belgorodskii gos. un-t, 2008.-152 s.
5. Arsent'eva E. F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov) / nauch. red. E. A. Balalykina. Kazan': Kazan. gos. un-t, 2006. – 172 s.
6. Ayupova R.A. Frazeograficheskoe opisanie tatarskogo, russkogo i angliiskogo yazykov: diss. … d-ra filol. nauk: 10.02.02, 10.02.20. – Kazan', 2010. – 367 s.
7. Dobrovol’skij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2009. – 202 S.
8. Kul'kova M.A. Kognitivno-smyslovoe prostranstvo narodnoi primety: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk: 10.02.01, 10.02.20. – Kazan', 2011. – 52 s.
9. Permyakov G.L. Osnovy strukturnoi paremiologii. M.: Nauka, 1988. – 225 s.
10. Fedulenkova T. Development of Communicative Phraseological Units // Modern Phraseology Issues / Materials of the International Phraseological Conference in memory of Elisabeth Piirainen / Ed.-in-Chief Prof. T.N. Fedulenkova. Arkhangelsk, 2018. Pp. 20-33.
11. Tressider J. The Complete Dictionary of Symbols. Chronicle Books, 2005. – 544 p.
12. Bazyma B. A. Psikhologiya tsveta: teoriya i praktika. – M.: Rech', 2005. – 205 s.
13. Wierzbicka A. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography), Vol. 1, Iss. 1, Pp. 99–150.
14. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya // S.G. Ter-Minasova. – M., 2000. [Elektronnyi resurs] – URL: http://www.ffl.msu.ru/research/publications/terminasova-lang-and-icc/ter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf (Data obrashcheniya: 13.05.2018).
15. Iana A. Byiyk, Elena F. Arsenteva, Natalia G. Med. Native phraseological units containing colorative component in the English and Turkish languages / Modern Journal of Language Teaching Methods (MJTM) // Vol. 7, Iss. 9 / 1, September 2017, Pp. 11-16.
16. Wolfgang Pfeifer et al. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [Elektronnyi resurs]. Digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. 1993. Rezhim dostupa: https://www.dwds.de/wb/schwarz (Data obrashcheniya 03.08.2018).
17. Semenov A.V. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm
18. Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka. 2018. URL: https://vasmer.slovaronline.com/816-BELYIY (data obrashcheniya: 19.07.2018)
19. Milliyat sүzlege: Aңlatmaly sүzlek. – Kazan: Mәgarif, 2007. – 575 b.
20. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (1964–1977), kuratiert und bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.dwds.de/wb/weiß (data obrashcheniya: 19.07.2018).
21. Tolkovyi slovar' Ushakova onlain [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://ushakovdictionary.ru/
22. Mironova L. N. Tsvet v izobrazitel'nom iskusstve: Posobie dlya uchitelei, 2005. – 151 s.
23. Tatar khalyk iҗaty / Fatikh Urmanche. – Kazan: Mәgarif, 2005. – 383 b.
24. Birikh A. K., Mokienko V. M., Stepanova L. I. Slovar' russkoi frazeologii. Istoriko-etimologicheskii spravochnik. SPb.: Folio – Press, 1999. – 704 s.
25. Safiullina F. S. Tatarcha – russcha frazeologik sүzlek. – Kazan: Mәgarif, 2001. – 315 b.
26. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg, 2001, 1910 p.
27. Redensarten-Index [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.redensarten-index.de/ (data obrashcheniya: 19.07.2018).
28. Isәnbәt N. Tatar khalyk mәkal'lәre: mәkal'lәr җyelmasy: 3 tomda / 2nche basma. T. 2. Ka-zan: Tatar. kit. nәshr., 2010. – 749 b.
29. Simrock K. Die deutschen Sprichwörter. Patmos; Auflage: 1, 2003. – 630 S.
30. Immoos F. Farbe. Energie der Farbe. Amsterdam, 2009. – 116 S. URL: http://franz.immoos.eu/farbe.pdf
31. Dal' V.I. Poslovitsy russkogo naroda [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/
32. Bakirov B.Kh. Semantika tsveta v kontekste istorii, iskusstva i khudozhestvennoi slovesnosti tyurkov. // Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. 2015. №1(39). – C. 114-119.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В журнал «Litera» автор представил свою статью, в которой поднимается вопрос об исследовании особенностей лингвоцветовой картины мира представителей немецкой, русской и татарской культур (на материале фразеологических и паремиологических единиц).
Важность же изучения обозначенной проблемы связывается прежде всего с необходимостью сохранения уникальных черт национальных культур современности, поэтому научные работы, осуществляемые в данном направлении, нуждаются в поддержке. Однако они должны четко следовать принципу научности и предлагать убедительные доводы в подтверждение тех или иных положений.
Автор исходит в изучении данного вопроса из того, в частности, что цветовая символика ярко обнаруживает себя во фразеологических и паремиологических единицах, обрядах, мифах и религиозных ритуалах. Отмечается при этом, что на сегодняшний день существует обширная информация по цветовой символике. Есть традиционная классификация цветов, которая была предложена оптикой и экспериментальной психологией, согласно которой цвета делятся на две группы: теплые, «стимулирующие», и холодные. Цветобозначения остаются объектом изучения психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии . Особое значение приобретают работы, посвященные сопоставительному изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом, а также детально анализируются символические значения цветообозначений.
Прежде чем приступить к исследованию символической семантики фразеологических и паремиологических единиц, автор ставит задачу проследить историю зеленого цвета в культуре разных народов. Первые упоминания о зеленом цвете возникают в мифах древнего Китая. В Древнем Египте данный цвет был исключительно положительным, а в Древнем Риме – это цвет женской одежды. В христианской культуре средневековья зеленый символизирует землю, покрытую растениями. В ХХ веке семантика зеленого цвета явно приобретает негативное значение, чему свидельствуют произведения искусства крупных мастеров литературы и живописи.
В статье акцент также сделан на том, что в исламской культуре зеленый считается самым почитаемым цветом, символом всех благ, исходящих от растений, как земных, так и небесных: зелень, пища, тень, рай изображается в священных книгах и фольклоре как царство зеленого цвета. Зеленый является священным цветом Пророка, его знамя – зеленое, ангелы Аллаха в зеленых тюрбанах. В некоторых регионах саван должен был быть зеленого цвета.
Далее автор статьи обращается к рассмотрению символических значений колоронимов grün, зеленый , представленные в немецком и русском языках: 1) ‘интенсивность какого-либо действия: sich gr ü n und gelb ä rgern - позеленеть от злости. Но, согласно корпусу текстов DWDS, чаще всего используется фразеологизм с колороним blau вместо gelb (sich grün und gelb ärgern – 3 вхождения, sich grün und blau ägern – 22). В русском языке тоска характеризуется зеленым цветом (тоска зеленая – сильная тоска), это можно объяснить тем, что зеленый цвет присущ плесени, болоту.
Итак, представляется, что автор в своем материале затронул важные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрал для анализа актуальную тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе помогает некоторым образом изменить сложившиеся подходы или направления анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье.
Какие же новые результаты демонстрирует автор статьи?
1. Полученные результаты позволяют утверждать, что в системе цветообозначений присутствует ряд универсальных черт. Во всех трех языках мы выявили значение ‘природы’, ‘молодости, неопытности’, ‘свободы’. Самой многочисленной группой является символическое значение ‘молодость, неопытность’ многочисленной (в немецком языке – 12 ФЕ и ПЕ, в русском – 17 ФЕ и ПЕ, в татарском – 4 ФЕ и ПЕ). В немецком языке связь зеленого цвета с растительным миром прослеживается более широко, это не только лес или отдельные деревья, а вся природа. Символические значения ‘надежды’ и ‘могилы’ представлены только в немецком языке.
2. Автор констатирует, что некоторые значения пересекаются в немецком и татарском языках, например, в обоих языках присутствуют символьные значения ‘красивый, хороший’ и ‘неприятный’. Символическое значение ‘интенсивности’ совпадает в русском и немецком языках. Обнаруженные особенности восприятия цвета людьми разных национальностей обусловлено социокультурными особенностями каждого народа.
Как видим, автор выполнил поставленную цель, получил определенные научные результаты, позволившие обобщить материал. Этому способствовал адекватный выбор соответствующей методологической базы, а именно лингвокультурологический подход.
Статья обладает рядом преимуществ, которые позволяют дать положительную рекомендацию данному материалу, в частности, автор раскрыл тему, привел достаточные аргументы в обоснование своей авторской позиции, выбрал адекватную методологию исследования.
Библиография позволила автору очертить научный дискурс по рассматриваемой проблематике (было использовано 32 источника, в том числе и иностранные источники).
Итак, следует констатировать: статья может представлять интерес для читателей и заслуживает того, чтобы претендовать на опубликование в авторитетном научном издании.