Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Семантический анализ пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» в английском языке

Гурин Владимир Валерьевич

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков и лингводидактики, ФГБОУ ВО "Иркутский государственный университет"

664003, Россия, Иркутская область, г. Иркутск, ул. Карла Маркса, 1

Gurin Vladimir

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages and Linguodidactics, Irkutsk State University

664003, Russia, Irkutskaya oblast', g. Irkutsk, ul. Karla Marksa, 1

gurinvv83@rambler.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Батицкая Виктория Владимировна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков и лингводидактики, ФГБОУ ВО "Иркутский государственный университет

664003, Россия, Иркутская область, г. Иркутск, ул. Карла Маркса, 1

Batitskaya Viktoriya

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages and Linguodidactics, Irkutsk State University

664003, Russia, Irkutskaya oblast', g. Irkutsk, ul. Karla Marksa, 1

mbv17@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.1.29066

Дата направления статьи в редакцию:

24-02-2019


Дата публикации:

07-03-2020


Аннотация: Предметом исследования являются семантические особенности пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» в английском языковом сознании. Цель работы – проанализировать данные фразеологические единицы, расширить представление о лексеме heart, изучить её переосмысленное значение. Особое внимание в статье уделяется изучению понятия фразеологии как науки, феномена фразеологических единиц, а также выявлению общих и дифференциальных признаков пословиц и поговорок, в которых отражается видение мира и национальная культура носителей языка. Методом сплошной выборки были выявлены 28 фразеологических единиц с компонентом «heart». Проведенный семантический анализ позволил провести классификацию пословиц и поговорок с компонентом «heart» в английском языке, выявить лингвокультурологические аспекты концепта HEART, представить целостное описание семантической структуры данных фразеологических единиц. Анализируемые фразеологизмы были объединены в группы в зависимости от смысла исследуемого компонента, который используется носителями языка для выражения отношения к болтливости, трусости, неуверенности в себе, описания различных чувств и эмоций. Во фразеологических единицах английского языка лексический компонент «heart», прежде всего, ассоциируется с человеком и его внутренним миром; качествами личности; с восприятием человека другими людьми; с его отношением к другим людям; с манерой общаться; с идентификацией себя в мире окружающей действительности; с видом деятельности.


Ключевые слова:

фразеология, фразеологическая единица, пословица, поговорка, английский язык, лексический компонент, лексическая единица, значение, семантический анализ, человек

Abstract: The subject of this research is the semantic peculiarities of proverbs and sayings with the lexical component “heart” in the English linguistic consciousness. The goal consists in analyzing these phraseological units, extent the representations on the lexeme “heart”, and examines its redefined meaning. Special attention is paid to study of the concept of phraseology as science, phenomenon of phraseological units, as well as determination of common and differential attributes of proverbs and sayings, which reflect vision of the world and national culture of native speakers. Using the method of continuous sampling, the author determined 28 phraseological units with the component “heart”. The conducted semantic analysis allowed classifying proverbs and saying with the component “heart” in the English language, identify linguoculturological aspects of the concept “HEART”, provide a holistic description to the semantic structure of the aforementioned phraseological units. The analyzed phraseologisms were grouped depending on the meaning of the component, which is used by native speakers for expressing the attitude to garrulity, cowardice, self-doubt, description of various feelings and emotions. In phraseological units of English language, the lexical component “heart” is associated primarily with an individual and his inner world: personality traits; other people’s perception of him; his relationship with other people; communication manner; self-identification in the surrounding reality; type of activity.


Keywords:

phraseology, phraseological unit, proverb, saying, the English language, lexical component, lexical unit, meaning, semantic analysis, human being

Изучение любого языка подразумевает и изучение его фразеологии, народного творчества. Знание же фразеологии значительно облегчает процесс понимания читаемых текстов различных жанров, усвоения языка. Уместное использование фразеологических единиц украшает речь, делает её ярче, выразительнее.

Фразеология является важным разделом языкознания. Использование фразеологизмов обогащает речь, делает её более выразительной и эмоциональной. Фразеологические единицы отражают быт и культуру, нравы того или иного народа, отношения между людьми, отношение к религии, к природе. С помощью этих устойчивых сочетаний можно выражать свои эмоции и чувства, дать совет, критиковать, высмеивать. Фразеологизмы достаточно широко представлены во всех языках, в том числе и в английском.

Данная статья посвящена исследованию пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» в английском языке. Они представляют собой сгустки народной мудрости, выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений.

Английская фразеология очень богата и разнообразна по форме и семантике, овладение ею представляет большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков, так как некоторые фразеологизмы имеют не одно значение. Бывает и так, что абсолютно разные пословицы и поговорки имеют одинаковое значение. Пословицы английского языка охватывают все стороны жизни английского народа. В них даётся нелестная оценка богачам, осуждается война, высмеиваются глупцы; фразеологические единицы учат трудолюбию, бережливости [6].

Отличительной чертой пословиц является их однозначность, достаточно высокий уровень обобщённости их значения, постоянство в текстах [9].

В. Л. Архангельский рассматривает исследуемые языковые единицы в качестве вторичных языковых знаков, которые включаются в круг фразеологических единиц [1, с. 147].

Longman Dictionary of English Language and Culture определяет понятие пословицы как a shot well-known statement that contains advice about life in general; поговорка дефинируется как a well-known wise statement [13].

М. И. Дубровин изучает понятийное содержание феномена пословицы [4, с. 10]. Он выделяет их лаконичность и краткость; определяет пословицу как предложение, цитату. По мнению ученого, в пословице отражены правдивые явления; она является хранилищем мудрости народов.

Данные фразеологические единицы имеют используются как нравоучение или мудрость, будучи максимально коротким и понятным предложением.

Поговорка – символичная фраза или словосочетание, устоявшееся образное выражение, метафора. Часто поговорки являются частью соответствующей пословицы [11].

Главная черта пословицы – её законченность и синтаксическая целостность. Поговорка, в свою очередь, характеризуется незавершённостью суждения, она не несёт поучительный смысл. По сравнению с пословицами, поговоркам в большей степени присуще национальное, общенародное значение и умозаключение.

Для классификации пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» были проанализированы данные следующих источников.

1. Словарь употребления английских пословиц под редакцией В. М. Буковской, С. И. Вяльцевой [2].

2. Английские пословицы и поговорки под редакцией Д. И. Гварджаладзе [3].

3. Сборник английских пословиц и поговорок под редакцией С. Ф. Кусковской [8].

4. Большой англо-русский фразеологический словарь под редакцией А. В. Кунина [7].

5. Сборник английских пословиц и поговорок и их русских соответствий под редакцией В.С. Модестова [10].

6. Русско-английский фразеологический словарь под редакцией Д. И. Квеселевича [5].

7. English Proverbs explained [12].

8. The Oxford Dictionary of Proverbs by J. Speake [15].

Лексический компонент «heart» многозначен, имеет разнообразные оттенки значений (орган живого существа, посредством которого происходит циркуляция крови; личность; эмоциональная, моральная природа человека; характер, чувство), что подтверждается данными толкового словаря Merriam-Webster Dictionary:

1) a hollow muscular organ of vertebrate animals that by its rhythmic contraction acts as a force pump maintaining the circulation of the blood;

2) personality, disposition;

3) the emotional or moral nature as distinguished from the intellectual nature;

4) one’s innermost character, feelings, or inclinations;

5) the central or innermost part [14].

В соответствии с поставленной целью исследования пословицы и поговорки с лексическим компонентом «heart» были распределены на следующие семантические группы.

1 группа – пословицы и поговорки, в которых лексический компонент «heart» ассоциируется с добротой, сочувствием, жалостью. К данной группе были отнесены такие пословицы и поговорки, как:

1) Kind hearts are more than coronets;

2) It is a sad (poor) heart that never rejoices.

Компоненты данных фразеологических единиц имеют значение «доброта», «сочувствие», «жалость», что подтверждается использованием следующих слов: kind – добрый; poor – бедный, несчастный, жалкий.

2 группа – фразеологические единицы, в которых лексический компонент «heart» отождествляется с трусостью, робостью, неуверенностью в себе. Данная семантическая группа включает следующие фразеологизмы:

1) Faint heart never won fair lady;

2) Bring smb.’s heart into his mouth (make smb.’s heart leap out of his mouth);

3) His heart was in his boots;

4) Have one’s heart at one’s heels.

В вышеприведённых пословицах и поговорках присутствуют компоненты, несущие значения «трусость», «робость», что выражается употреблением таких лексических единиц, как: faint – слабый; heel – пятка, идиоматическое значение.

Лексический компонент «heart» ассоциируется с переживаниями, любовью, радостью в 3 группе представленных фразеологических единиц. Данная группа состоит из следующих пословиц и поговорок:

1) The heart that once truly loves never forgets;

2) What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over;

3) Love cannot be forced;

4) …every heart knows its own bitterness;

5) Ones heart is broken.

В вышеперечисленных фразеологических единицах имеются единицы, выражающие переживания, горе, беспокойство. Это выражается следующими лексемами: bitterness – горечь; grieve от grief – горе, печаль.

4 группа включает фразеологические единицы, ассоциирующиеся с болтливостью, глупостью или же наоборот, мудростью. Через данные пословицы с неярко выраженной экспрессивной окраской англичане показывают своё отношение к людям, которых не волнуют глобальные проблемы:

1) What the heart thinks the tongue speaks;

2) Out is the fullness of the heart the mouth speaks;

3) The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth;

4) Some one who is always thinking about happiness is a fool; a wise person think about death.

В данной семантической группе глупость, мудрость, болтливость представлены такими лексическими единицами, как: fool – глупец, дурак; wise – мудрый.

5 группа состоит из пословиц и пооворок, в которых лексический компонент «heart» соотносится с «тяжёлым» или «лёгким» сердцем (это переживания, связанные с материальным положением):

1) A light purse makes a heavy heart;

2) A heavy purse makes a light heart.

Ключевым компонентом, выражающими чувство переживаний из-за недостатка денежных средств, является словосочетание heavy heart – тяжёлое сердце.

В 6 группу входят пословицы и поговорки с лексическим компонентом «heart», ассоциирующиеся со способом завоевания любви мужчины, достижения поставленной цели. К данной группе были отнесены следующие фразеологизмы:

1) The way to a man’s heart is through his stomach;

2) Nothing is impossible to a willing heart.

В 7 группу включены пословицы и поговорки, в которых лексический компонент «heart» связан с воспитанием детей в семьях с низким материальным достатком. Давно замечено, что дети, выросшие в неполных семьях, а также в семьях с ограниченными финансовыми возможностями, где труду уделялось особое внимание, становятся заботливыми, любящими своих близких, более самостоятельными, целеустремлёнными, бережливыми, людьми:

1) Absence makes the heart grow fonder;

2) Heart see ABSENCE makes the heart grow.

8 группа представлена фразеологическими единицами, ассоциирующимися с надеждой:

1) Hope deferred makes the heart sick;

2) If it were not for hope, the heart would break.

9 группа состоит из пословиц и поговорок, компоненты которых выражают привязанность человека к определенному месту (home, house):

1) Home is where the heart is;

2) Heart without joy that house is empty.

Также мы обнаружили фразеологические единицы, которые нельзя отнести ни к одной из перечисленных групп.

Так, поговорка Outofsight, outofmind используется для выражения нежелательности чего-либо или кого-либо, избавления от негативных эмоций, что подтверждается употреблением предлога out of.

Поговорка Ahoneytongue, aheartofgall показывает, что не каждому высказыванию можно верить: произносящий его человек, на самом деле, способен оказаться завистливым и злобным.

Фразеологическая единица Yeteveryheartcontainsperfectionsgerm имеет значение «у каждого в душе есть задатки совершенства, уникальности».

Таким образом, в работе были проанализированы 28 пословиц и поговорок, содержащих в своём составе лексический компонент «heart». Данный компонент в английском языке употребляется не только как отдельное слово, но и является неотъемлемой частью фразеологизмов. В исследуемых пословицах и поговорках лексема heart имеет, в основном, переносное значение, обладает эмоциональной насыщенностью, является многозначной. План содержания heart составляют, с одной стороны, бинарные компоненты «радость-горе», «мудрость-глупость», «любовь-нелюбовь», «храбрость-трусость», а с другой стороны, компонент «сердце как средоточие чего-либо», например, «сердце как средоточие любви, заботы, чувства родины» и т.п.

Пословицы и поговорки являются широко распространенным жанром устного творчества народа. Они обладают стойким значением, легко запоминаются, являются необходимыми в речи представителей англоязычной культуры.

Библиография
1. Архангельский, В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. А. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1964. – 316 с.
2. Буковская, В. М., Вяльцева С. И. Словарь употребления английских пословиц / В. М. Буковская, С. И. Вяльцева. – М.: Русский язык, 1988. – 378 с.
3. Гварджаладзе, Д. И. Английские пословицы и поговорки / Д. И. Гварджаладзе. – М.: Высшая школа, 1971. – 350 с.
4. Дубровин, М. И. Русские фразеологизмы в картинках / М. И. Дубровин. – М.: Русский язык, 1987. – Изд. 3-е, стереотипное. – 328 с.
5. Квеселевич, Д. И. Русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. – М.: Издательство «Русский язык», 1998. – 704 с.
6. Кузьмин, С. С., Шадрин, Н. Я. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С. С. Кузьмин, Н. Я. Шадрин. – СПб.: Мак Лань, 1996. – 352 с.
7. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь около 20000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. – 5-е издание, переработанное. – М.: Русский язык – Медиа, 2006. – 1210 с.
8. Кусковская, С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С. Ф. Кусковская. – Мн.: Высшая школа, 1987. – 298 с.
9. Мезенцева, Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса / Е. С. Мезенцева // Вестник КАЗну. – №2. – 2005. – С. 23-26.
10. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2008. – 467 с.
11. Тажибаева, Р. Д. Сходства и различия пословиц и поговорок / Р. Д. Тажибаева. – Вестник КазНУ. – №2. – 2006. – С. 144-147.
12. English Proverbs explained [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html (дата обращения: 01.02.2019).
13. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow : Longman, 1998. – 1568 p.
14. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 20.01.2019).
15. Speake, J. The Oxford Dictionary of Proverbs (Oxford Quick Reference) / J. Speake. – 6th Edition. – Oxford University Press, 2015. – 416 p.
References
1. Arkhangel'skii, V. A. Ustoichivye frazy v sovremennom russkom yazyke: osnovy teorii ustoichivykh fraz i problemy obshchei frazeologii / V. A. Arkhangel'skii. – Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo Rostovskogo universiteta, 1964. – 316 s.
2. Bukovskaya, V. M., Vyal'tseva S. I. Slovar' upotrebleniya angliiskikh poslovits / V. M. Bukovskaya, S. I. Vyal'tseva. – M.: Russkii yazyk, 1988. – 378 s.
3. Gvardzhaladze, D. I. Angliiskie poslovitsy i pogovorki / D. I. Gvardzhaladze. – M.: Vysshaya shkola, 1971. – 350 s.
4. Dubrovin, M. I. Russkie frazeologizmy v kartinkakh / M. I. Dubrovin. – M.: Russkii yazyk, 1987. – Izd. 3-e, stereotipnoe. – 328 s.
5. Kveselevich, D. I. Russko-angliiskii frazeologicheskii slovar' / D. I. Kveselevich. – M.: Izdatel'stvo «Russkii yazyk», 1998. – 704 s.
6. Kuz'min, S. S., Shadrin, N. Ya. Russko-angliiskii slovar' poslovits i pogovorok / S. S. Kuz'min, N. Ya. Shadrin. – SPb.: Mak Lan', 1996. – 352 s.
7. Kunin, A. V. Bol'shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar' okolo 20000 frazeologicheskikh edinits / A. V. Kunin. – 5-e izdanie, pererabotannoe. – M.: Russkii yazyk – Media, 2006. – 1210 s.
8. Kuskovskaya, S. F. Sbornik angliiskikh poslovits i pogovorok / S. F. Kuskovskaya. – Mn.: Vysshaya shkola, 1987. – 298 s.
9. Mezentseva, E.S. Poslovichnyi fond yazyka kak fragment yazykovogo soznaniya etnosa / E. S. Mezentseva // Vestnik KAZnu. – №2. – 2005. – S. 23-26.
10. Modestov, V. S. Angliiskie poslovitsy i pogovorki i ikh russkie sootvetstviya / V. S. Modestov. – M.: Rus. yaz. – Media, 2008. – 467 s.
11. Tazhibaeva, R. D. Skhodstva i razlichiya poslovits i pogovorok / R. D. Tazhibaeva. – Vestnik KazNU. – №2. – 2006. – S. 144-147.
12. English Proverbs explained [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html (data obrashcheniya: 01.02.2019).
13. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow : Longman, 1998. – 1568 p.
14. Merriam-Webster Dictionary [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.merriam-webster.com/dictionary (data obrashcheniya: 20.01.2019).
15. Speake, J. The Oxford Dictionary of Proverbs (Oxford Quick Reference) / J. Speake. – 6th Edition. – Oxford University Press, 2015. – 416 p.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования – фразеологические особенности, семантические группы пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» в английском языке.

Методология исследования основана на сочетании теоретического и эмпирического подходов с применением методов анализа, сравнения, обобщения, синтеза.

Актуальность исследования обусловлена важностью выявления и сохранения разнообразия народов и культур в современном мире и, соответственно, необходимостью их изучения, включая фразеологические особенности, семантические группы пословиц и поговорок в английском языке (в том числе с лексическим компонентом «heart»).

Научная новизна связана с выделением автором семантических групп пословиц и поговорок с числе с лексическим компонентом «heart». Показано, что лексема heart имеет, в основном, переносное значение, обладает эмоциональной насыщенностью, является многозначной например, «радость – горе», «любовь – нелюбовь», «храбрость – трусость», а также «сердце как средоточие любви, заботы, чувства родины» и т.п.).

Стиль изложения научный. Статья написана русским литературным языком.

Структура рукописи включает следующие разделы (в виде отдельных пунктов не выделены, не озаглавлены): Введение (изучение фразеологии, народного творчества, фразеологизмы, фразеологические единицы в английском языке, исследование пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» в английском языке), Английские пословицы и поговорки (пословицы английского языка, однозначность пословиц, высокий уровень обобщённости значения, постоянство в текстах, вторичные языковые знаки, понятие пословицы, поговорки, их сходствол и отличие), Классификация пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» (источники, лексический компонент «heart», семантические группы пословиц и поговорок – пословицы и поговорки, в которых лексический компонент «heart» ассоциируется: 1) с добротой, сочувствием, жалостью; 2) с трусостью, робостью, неуверенностью в себе; 3) с переживаниями, любовью, радостью; 4) с болтливостью, глупостью / мудростью; 5 с «тяжёлым» / «лёгким» сердцем; 6) со способом завоевания любви, достижения поставленной цели; 7) с воспитанием детей; 8) с надеждой; 9) с привязанностью человека к определенному месту), Заключение (выводы), Библиография.

Содержание в целом соответствует названию. Возможно, более удачной будет формулировка заголовка: «Семантический анализ английских пословиц и поговорок с лексическим компонентом “heart”». Для большей убедительности полученных результатов желательно расширить эмпирическую базу (девять групп выделено из 28 пословиц и поговорок). При этом основное внимание следует обратить на аутентичные источники.

Библиография включает 15 источников отечественных и зарубежных авторов – монографии, научные статьи, словари, Интернет-ресурсы бюллетени. Библиографические описания некоторых источников нуждаются в корректировке в соответствии с ГОСТ и требованиями редакции, например:
1. Архангельский, В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. А. Архангельский. – Ростов н/Д. : Издательство Ростовского университета, 1964. – 316 с.
2. Буковская, В. М. Словарь употребления английских пословиц / В. М. Буковская, С. И. Вяльцева. – М. : Русский язык, 1988. – 378 с.
4. Дубровин, М. И. Русские фразеологизмы в картинках / М. И. Дубровин. – М. : Русский язык, 1987. – 328 с.
5. Квеселевич, Д. И. Русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. – М.: Русский язык, 1998. – 704 с.
8. Кусковская, С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С. Ф. Кусковская. – Минск : Высшая школа, 1987. – 298 с.
9. Мезенцева, Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса / Е. С. Мезенцева // Вестник КазНУ. – №2. – 2005. – С. 23–26.
12. English Proverbs explained. – URL: https://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html (дата обращения: 01.02.2019).
Перечисление названий источников для классификации пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» в основном тексте не целесообразно, достаточно указать их номера в ссылках [2, 3, 5, 7, 8, 10, 12, 15]. Более полезным представляется обоснование выбора источников материала для анализа.

Апелляция к оппонентам (Архангельский В. А., Дубровин М. И., Кузьмин С. С., Шадрин Н. Я., Мезенцева Е. С., Тажибаева Р. Д., Speake J. и др.) имеет место. Желательно обращение к результатами аналогичных исследований, проведённых иными (в том числе зарубежными) авторами.

Замечен ряд опечаток: Данные фразеологические единицы имеют используются как нравоучение или мудрость – Данные фразеологические единицы используются как нравоучение или мудрость; 5 группа состоит из пословиц и пооворок – 5 группа состоит из пословиц и поговорок.

В целом рукопись соответствует основным требования, предъявляемым к научным статьям. Материал представляет интерес для читательской аудитории и после доработки может быть опубликован в журнале «Litera» (рубрика «Языкознание»).