Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Мотив «изгнания» в творчестве Валерия Перелешина

Чжао Сяоцзе

кандидат филологических наук

аспирант, кафедра История русской литературы, теория литературы и критики, Кубанский государственный университет

350040, Россия, Краснодарский Край край, г. Краснодар, ул. Димитрова, 176

Chzhao Syaotsze

PhD in Philology

post-graduate student of the Department of the History of Russian Literature, Theory of Literature and Critics at Kuban State University

350040, Russia, Krasnodarskii Krai krai, g. Krasnodar, ul. Dimitrova, 176

Ciaojiezhao@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.1.28798

Дата направления статьи в редакцию:

28-01-2019


Дата публикации:

22-02-2019


Аннотация: В статье в поэтологическом и культурологическом аспектах раскрываются мотивы «изгнания» на материале лирики В. Перелешина эмигрантского периода творчества. Статья освещает темы ностальгии по первой родине – России, сопровождая их мотивами «странничества», «чужбины» и энтузиазма, интереса к экзотической культуре его второй и третьей родины – Китаю и Бразилии, их быту и эстетике. Целью данной статьи является лингвопоэтический анализ мотива изгнания и его лексических эквивалентов в лирических опытах поэта. Лирический герой Перелешина относится к гонениям судьбы, как к воле рока. Мы выделяем в своем исследовании антитезы, символы, способствующие его духовному поиску и творчеству как некие семиотические знаки. Новаторский подход к освещению темы обусловлен синтезом методов современной науки о литературе: концептуального, семантического, лингвопоэтического, культурологического. Новизна исследования заключается в выделении (в обозначенной в науке) темы индивидуально-авторского выражения феномена эмиграции как преодоления, как продолжения. Актуальность и научную новизну теме придает выделение культурного экзотического компонента и его творческого преображения в художественном мышлении поэта. Идея двойного и тройного изгнания сближает судьбу В. Перелешина с судьбой В. Набокова. Выводы статьи основаны на лингвопоэтическом аспекте и символике цветописи лирики В. Перелешина.


Ключевые слова:

Валерий Перелешин, поэзия, мотив изгнания, ностальгия, три родины, эмиграция, лингвопоэтика, культурный компонент, Китай, Россия

Abstract: The author of this article discusses the motive of exile from the poetological and culturological points of view based on the example of Valerij Perelesin's poetry of the emigrant period of his creative writing. The researcher focuses on such topics as nostalgia about the first motherland, Russia, accompying his analysis with the analysis of other motives such as pilgrimage, foreign land and enthusiasm or interest towards exotic culture of Perelesin's second and third motherlands, China and Brazil, their everyday life and aesthetics. The aim of this research is to carry out linguopoetical analysis of the 'exile' motive and its lexical equivalents in the lyrical experience of the poet. Perelesin's lyrical hero treats twists and turns of life as the force of destiny. In his research the author describes antitheses and symbols that contribute to the author's spiritual quest and creativity as some semiotic signs. The innovative approach of the author is caused by his synthesis of modern literature methods such as conceptual, semantic, linguopoetical, and culturological approaches. The novelty of the research is caused by the fact that the author discusses the individual expression of the emigration phenomenon as overcoming and continuation. The importance and scientific novelty are also caused by the discussion of the cultural exotic component and its creative transformation in the artistic mind of a poet. The idea of the double and triplicate expulsion reconciles the fates of Valerij Perelesin and Vladimir Nabokov. The conclusions of the research are based on the linguopoetical aspect and symbols of Valerij Perelesin's color expression. 


Keywords:

Valerij Perelesin, poetry, motive of exile, nostalgia, three motherlands, emigration, linguistic poetics, cultural component, China, Russia

Творчество В. Перелешина, испытавшее на себе влияние «китайского» и «бразильского» периодов эмиграции и русской поэзии XX в., отличалось художественным своеобразием. В его творчестве оригинально сочетались религия Востока и Запада, традиция и элементы культуры Китая и России, гармония природы, духа и воздействия цивилизации. В первую очередь это объясняется тем, что его творческая деятельность (как и других эмигрантов, оказавшихся в «русском» Китае) осложнялась политическими событиями тех лет. «На протяжении жизни Перелешина исторические декорации часто менялись: от колчаковской Сибири во время гражданской войны – до Харбина под властью военных вождей, от Харбина – до Пекина, от Пекина до Шанхая во время японской оккупации города, от Тяньцзина – до Соединенных Штатов, от интернирования из Сан-Франциско – до коммунистического Китая и т. д. Его жизнь выглядит яркой и интересной, но все его путешествия были результатом не романтического поэтического настроения, а суровой необходимости. Тонкое чувство языков и настойчивость помогли ему добиться признания и придерживаться собственных поэтических принципов». Так о В. Перелешине отзывался Ян Паул Хинрикс в предисловии к книге воспоминаний поэта [10, с. 16].

Самое известное, эмблематическое стихотворение, отражающее проблему Родины в жизни поэта, – «Три родины». В стихотворении говорится о «трех родинах» лирического героя – трех странах – России, Китае и Бразилии. Субъект лирического повествования родился на берегах «быстроводной, неукротимой Ангары», однако его пребывание здесь было совсем недолгим, после чего «дочь Байкала» его «отбросила пинком». Второй родиной для лирического героя стал Китай, «страна шелков, и чая, и лотосов, и вееров», которую он «любовью полюбил неложной». Та же участь уготована лирическому герою и на второй родине: он изгнан из нее навсегда, как и из России. Третьим приютом становится «Бразилия незнаменитая», где поэт‑изгой проводит последние годы жизни. Несмотря на все перипетии судьбы, он любит каждую родину, в каждой стране ценит ее национальный дух и неповторимую природу.

Свободное владение китайским языком способствовало тому, что В. Перелешин лучше других русских поэтов узнал китайскую культуру и историю, в его поэзии описаны реалии китайской жизни, наполненные не только символическим образами, но и философским смыслом, восточной мудростью. (Достаточно ссылаться на переводы китайской классической поэмы «Ли сао» (1975), «Дао дэ цзин» (1994), поэзии китайских классиков – Ли Бо, Ван Вэй и др.). В свой первый, «китайский», период творчества В. Перелешин, по собственному признанию, испытывал сильнейшее влияние Николая Гумилева, которое сказалось в особой тональности и ритмике стихотворений [1]. Как и Гумилев, он наполнял свою поэзию символами и эти же загадочные образы искал у китайских поэтов. В его переводе на русский язык стихотворения «Встреча с земляком» китайского поэта Ван Вэя читаем: «Вы возвратились из родной страны. / Что происходит там, вы знать должны. / В тот день, как вы мой миновали дом, / Не расцвела ли слива под окном?» [2, с. 35]. Синоним «Родины» – «родная страна». Обычно возвращаются «в» родную страну, а здесь возврат «из», отчего возникают ноты печали, перекликаясь со словами «миновать» и «дом». Природа Китая напоминает лирическому герою северный рай. Подобно тому, как из рая были изгнаны первые люди, он изгнан из Китая лирический герой. В стихотворении «Молитва» (1939) тоже звучит тема изгнанничества: «Пускай не сиротой, бескрылым Недоноском, / Гонимым на земле, непринятым в раю…» [7, с. 37]. Лирический герой ощущает себя изгнанником из рая, он нигде не может найти приют и покой: «Казалось бы, судьба простая: / то упоенье, то беда, / но был я прогнан из Китая, / как из России – навсегда» [7, с. 114]. Здесь возникает сомнение в том, был ли семилетний Перелешин «прогнан» из России? Но из Китая его никто не прогонял, страна, из которой Перелешина действительно выдворили – США [6, с. 184].

Для самого Прелешина из трех стран проживания Китай был самым близким, он выражал это чувство в стихотворении «Издалека» (1951): «в день, когда я умру, непременно вернусь в Китай», а «Россия, только имя, / Придуманное бытие» [9, с. 38]. Слово «любовь» он связывал в первую очередь с Китаем, слово «свобода» означало для него – «Бразилия»: «Китай – любовь, Бразилия – свобода» [4]. Китай отождествляется с раем и в стихотворении «Китай» (1942): небо Китая – это «синий киворий, осенявший утерянный рай». Для лирического героя Китай становится не просто любимой Родиной, он словно после долгих скитаний, после нескольких прожитых земных жизней вновь попадает в рай, некогда им утраченный: «Словно дом после долгих блужданий, / В этом странном и шумном раю, / Через несколько существований, / Мой Китай, я тебя узнаю!» [7, с. 68].

Образ близкого сердцу Китая возникает в стихотворении «Возвращение»(1941) [7, с. 59]. Лирический герой говорит о возвращении к «тишайшим озерам», которые, словно духовник, могут утешать, исцелять душевные раны, наполняют силой, уверенностью, могут дать новые крылья, во «всепрощающую глубину» их можно скинуть боль и позор земной жизни. Страна восточной мудрости всегда для поэта является местом, которое принесет ему покой и утешение. «Тишина» – одно из ключевых понятий у Перелешина, он находит ее повсюду: на картине китайского мастера, под белоствольными соснами храма Лазурных облаков, на холмах Сянтаньчэна, у любимых пекинских озер. Сквозь традиционные образы сквозит сочувствие китайской культуры философии.

В стихотворениях В. Перелешина часто возникает лексема «дороги», связанная с мотивом изгнанничества. Так, в стихотворении «Надежда» (1936) появляется образ каравана, уходящего в дальние страны: «И уходили караванами, / Не приходящими домой» [7, с. 38]. Этот караван стремится на юг, к солнцу «юных стран», только лирический герой остается непринятым в этот караван. Он остается на берегах «древних ледовитых волн», верят в то, что и на этом холодном берегу он найдет счастье и радость.

В лирике В. Перелешина ярко представлена антитеза «север – юг». С югом и «раем» у Перелешина ассоциируется Китай, в то время как север для него– это Россия. Несмотря на частые упоминания о Китае как о рае, земле, где лирический герой наполняется силами, в лирике В. Перелешина звучит и тоска по северной «милой суровой стране». В стихотворении «Элегия» (1936) лирического героя «ветер торопит на юг». На земле Китая на его щеках «высыхают прощальные слезы», он думает о том, кто вместо него сможет рассказать об античных ритмах этим «снежным седым небесам» России [7, с. 19]. Как и все поэты-эмигранты, Перелешин ставит свою утерянную Родину – Россию на первое место: «Я сердца на дольки, на ломтики не разделю, / Россия, Россия, отчизна моя золотая! / Все страны вселенной я сердцем широким люблю, / Но только, Россия, одну тебя больше Китая» («Ностальгия» (1943) [7, с. 84].

Рефреном звучит имя любимой страны, ласково, но с тоскующим призывом. Эпитет «золотая» добавляет яркости и богатства к названию Родины, а также придает некий вселенский масштаб. Золотой цвет – один из главных в Китае, но в России он также обозначает богатство, достаток и широту души, хлебосольство русского народа. «Все страны вселенной я сердцем широким люблю» – эта строка указывает на уникальную особенность характера автора. Изучивший множество языков, истомленный множеством дорог, он любит весь мир своим широким сердцем. Гиперболизм, вселенский масштаб дает земным образам более широкие перспективы.

«У мачехи ласковой – в желтой я вырос стране, / И желтые кроткие люди мне братьями стали; / Здесь неповторимые сказки мерещились мне / И летние звезды в ночи для меня расцветали» [7, c. 84]. Китай В. Перелешин называет в то же время мачехой, той страной, что так и не смогла стать родной матерью. Желтый и золотой – близкие цвета, но более яркий, горящий он все же отдает родной стране, а теплый и солнечный, но менее заметный – приютившей.

Мотив изгнанничества в лирике Перелешина присутствует также в связи с философской и экзистенциальной проблематикой. В стихотворении «Под шляпы – от света…» (1934) лирический герой говорит об уходе из жизни, об одиночестве и обособлении людей. Каждый прячется под полями шляп, чтобы не видеть света, под подушку, чтобы не слышать шума, за высокими воротниками прячется от ветра и ночи. Люди закрывают себя от жизни, отгораживаются от мира и друг от друга. Человек забывает себя, забывает свое прошлое, а затем сам «уходит, как в Лету». По Перелешину, только поэзия, творчество способно не дать забвению власти над человеком: «Уходим угрюмо, / Чудим и бормочем / И пишем стихи» [7, с. 12]. Поэзия оказывается последним утешением для поэта – «изгоя, чужака, несовременника»: именно в ней его «душа‑пустынница» находит и свое время, свою родину [9, с. 42].

Творчество В. Перелешина подтверждает мнение, что в каком-то смысле младоэмигранты (т. е. «сыны» эмиграции) сохранили устремления и взгляды русских символистов, их попытки найти сплав жизни и творчества, своего рода «философский камень искусства» [3, с. 245]. Переводы поэта сохранили лаконичность формы китайской поэзии, но благодаря той самой русской душе, тоскующей и жаждущей встречи с родной землей, содержание их наполнялось иными чувствами и мыслями, дав новый смысловой подтекст.

Вторая и третья родины не смогли затмить в душе поэта память о России, о детстве на берегах Ангары, о Сибири, Байкале. Вот строки из стихотворения «Родина»: «Младенцем ты покинул свой Байкал, / Но, странствуя, всё родины искал, / Как будто там, где сердце ты забыл, / Не только снег и ветер между скал» [7, с. 114]. Чувством одиночества и изгнанничества наполнено сердце, у поэта нет ни собеседника, ни слушателя, в 1970-е гг. в письмах к другу Петру Лапикену он пишет: «свой круг друзей и критиков был у всех наших поэтов XIX и XX в. Полное одиночество (кроме услуг почты) выпало только на мою долю» [5, с. 96]. Мотив странствия и поиска веры неразрывно слиты. Поменяв страну, перебравшись в далекие края, поэт не перестает вспоминать о России, посвящая ей одно за другим свои стихотворения. Удивительно, что покинул Россию в столь юном возрасте, он думал о ней всю свою жизнь, любил и был ей предан.

З.А. Шаховская так обращается к Перелешину в одном из своих писем: «Вы удачливо соединили не только два мира, а все миры, Вам открывшиеся, а над ними филигранно наша, уже мифическая, но для нас вечно живая Россия, и в звуках поэт Перелешин слышит “снег и пушкинские ямбы”. Ему “…Россия голосом бразильца” // “Добрый день!” по-русски говорит!» [8, с. 201]. Творчество В. Перелешина находилось под влиянием мультикультурализма цивилизации и образования. Изгнание воспринимается им как счастливое и мучительное путешествие, как и В. Набоковым. Он потерял «золотую отчизну», получил «желтых братьев и мачеху – Китай». Изгнание подарило ему творческое вдохновение, спасло от холодного «рая» и духа одиночества, помогло достичь гармонии внутреннего и внешнего миров.

Библиография
1. Ван Хуэй. «Три родины» Валерия Перелешина. [URL:] http://www.docme.ru/doc/1005256/materialy-iv-mezhdunarodnoj-studencheskoj-nauchno (дата обращения: 10. 01.2019)
2. Перелешин В. В пути: Стихи 1932–1937. – Харбин: Заря, 1937. 48 с.
3. Мосейкина М.Н. «Лучший русский поэт Южного полушария»: В. Перелешин в Бразилии // Метрополия и диаспора: две ветви русской культуры: V Культурологические чтения «Русская эмиграция XX века». – М.: Дом музей Марины Цветаевой, 2015. С. 243–251.
4. Николай А. Русская поэзия Китая: Антология. [URL:] https://www.libfox.ru/404066-nikolay-all-russkaya-poeziya-kitaya-antologiya.html#book (дата обращения: 10. 01.2019).
5. Письмо Перелешина к П. Лапикену от 13 октября 1975 г. // Новый журнал. 2004. № 234. С. 96.
6. Светлана Г.Х. Сюй. Литературная жизнь русской эмиграции в Китае (1920 – 1940-е годы). – М.: ИКАР, 2003. 184 с.
7. Перелешин В. Три родины: десятая кн. стихотворений. – Париж: Альбатрос, 1987. 165 с.
8. «Хоть капля воздуха России». Письма Валерию Прелешину от В. Яновского, А. Ладинского, Г. Адамовича, Д. Кленовского, И. Чиннова, З. Шаховской // Новый журнал. 2007. № 249. С. 201–202.
9. Перелешин В. Южный дом: пятая кн. Стихотворений. – Мюнхен: Автора, 1968. 47 с.
10. Hinrichs J.P. Introduction // Russian Poetry and literary life in Harbin and Shanghai, 1930–1950 (The memoirs of Valerij Perelesin). – Amsterdam, 1987. C. 9–23.
References
1. Van Khuei. «Tri rodiny» Valeriya Pereleshina. [URL:] http://www.docme.ru/doc/1005256/materialy-iv-mezhdunarodnoj-studencheskoj-nauchno (data obrashcheniya: 10. 01.2019)
2. Pereleshin V. V puti: Stikhi 1932–1937. – Kharbin: Zarya, 1937. 48 s.
3. Moseikina M.N. «Luchshii russkii poet Yuzhnogo polushariya»: V. Pereleshin v Brazilii // Metropoliya i diaspora: dve vetvi russkoi kul'tury: V Kul'turologicheskie chteniya «Russkaya emigratsiya XX veka». – M.: Dom muzei Mariny Tsvetaevoi, 2015. S. 243–251.
4. Nikolai A. Russkaya poeziya Kitaya: Antologiya. [URL:] https://www.libfox.ru/404066-nikolay-all-russkaya-poeziya-kitaya-antologiya.html#book (data obrashcheniya: 10. 01.2019).
5. Pis'mo Pereleshina k P. Lapikenu ot 13 oktyabrya 1975 g. // Novyi zhurnal. 2004. № 234. S. 96.
6. Svetlana G.Kh. Syui. Literaturnaya zhizn' russkoi emigratsii v Kitae (1920 – 1940-e gody). – M.: IKAR, 2003. 184 s.
7. Pereleshin V. Tri rodiny: desyataya kn. stikhotvorenii. – Parizh: Al'batros, 1987. 165 s.
8. «Khot' kaplya vozdukha Rossii». Pis'ma Valeriyu Preleshinu ot V. Yanovskogo, A. Ladinskogo, G. Adamovicha, D. Klenovskogo, I. Chinnova, Z. Shakhovskoi // Novyi zhurnal. 2007. № 249. S. 201–202.
9. Pereleshin V. Yuzhnyi dom: pyataya kn. Stikhotvorenii. – Myunkhen: Avtora, 1968. 47 s.
10. Hinrichs J.P. Introduction // Russian Poetry and literary life in Harbin and Shanghai, 1930–1950 (The memoirs of Valerij Perelesin). – Amsterdam, 1987. C. 9–23.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
Присутствует аннотация на английской языке.
«Валерий Перелешин – один из поэтов младшего поколения восточной ветви литературы русского зарубежья. «Китайский период», самый продолжительный в его творчестве, наиболее глубоко и полно отразил творческое мироощущение автора. В Харбин его, еще мальчика, отвезла мать – Евгения Александровна Сентянина, журналист по профессии, женщина, повлиявшая как никто другой на судьбу Перелешина. »
Неплохо было бы ввести хронологические рамки.
«Творчество В. Перелешина возникло в контексте китайской и бразильской эмиграции и русской поэзии XX века, имеет свое художественное своеобразие. »
Мотив «бразильской эмиграции» также было бы не лишним расшифровать.
В целом «контекст китайской и бразильской эмиграции» звучит достаточно двусмысленно.
И далее (продолжение криптограммы): «В его творчестве сочетали (кто?) философию, религию востока и запада, традицию, культуру Китая и России, гармонию природы и духа. » Столь же неясная фраза.
Продолжение: «Тема изгнанничества, «неприкаянной судьбы» у русских литераторов в Китае находит свое художественное воплощение, прежде всего, в творчестве В. Перелешина. »
Это что, «второе начало»?
«Творчество В. Перелешина как будто подтверждает, что серебрянный (серебряный) век в России уже кончился, а в Китае серебрянный век продолжался дальше.  »
Совершенно неопределенно.
«Несмотря на все перипетии судьбы, в которые верит лирический герой, он любит каждую родину, в каждой стране он ценит ее особый дух и неповторимую природу. Эти стихотворения выражают основную концепцию изгнанничества в творчестве Перелешина: лирический герой, гонимый отовсюду, относится к этим гонениям как к велению судьбы, в которую он верит. Он искренне любит каждую из стран, в которые он попадает, в особенности он любит Китай. »
Это «любит родину» перерастает в навязчивый рефрен.
«Свободное усваение (усвоение) китайского языка способствовало ему (?) лучше других русских поэтов познакомиться и узнавать китайскую культуру и историю, в его поэзии описаны реалии китайской жизни, наполненой (наполненной) не только символическим образом (символическими образами?), но и философским смыслом с восточной мудростью (перевод китайской классической поэмы «Ли сао» (1975), «Дао дэ цзин» (1994), поэзий китайских классиков – Ли Бо, Ван Вэй и др., места, связанные с древней историей, восточный лотос, сосны, загадки и тайны).  »
Чрезмерно длинная, хаотически выстроенная фраза, пребывающая в сложных отношениях с грамматикой.
И т. д. по всему массиву.
Заключительные фразы:
«Жизнь и творчество В. Перелешина находились (?) под влиянием мультикультурализма и образования (?), благодаря чему мир изгнания был преодолен (что это значит?). Изгнание воспринимается им как счастливое и мучительное путешествие: он потерял «золотую отчизну», получил «желтых братьев и мачеху» (?). Изгнание принесло ему творческое «вдохновение» (отчего-то в кавычках), спасло от холодного «рая» и духа «одиночестве», помогло найти утешения (?) внутреннего и внешнего мира. »
Никуда не годится.
Оформление ссылок не соответствует требованиям издательства.

Заключение: работа не отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, и может быть рекомендована к публикации только при условии вдумчивой и успешной доработки.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В журнал «Филология: научные исследования» автор представил свою статью, в которой поднимается вопрос об исследовании мотива «изгнания» в творчестве Валерия Перелешина.
Знакомя нас с личностью малоизвестного поэта В. Перелешина, автор статьи отмечает, что творчество В. Перелешина, испытавшее на себе влияние «китайского» и «бразильского» периодов эмиграции и русской поэзии XX в., отличалось художественным своеобразием. В его творчестве оригинально сочетались религия Востока и Запада, традиция и элементы культуры Китая и России, гармония природы, духа и воздействия цивилизации. В первую очередь это объясняется тем, что его творческая деятельность (как и других эмигрантов, оказавшихся в «русском» Китае) осложнялась политическими событиями тех лет. Помимо этого, в статье акцент сделан на том, что свободное владение китайским языком способствовало тому, что В. Перелешин лучше других русских поэтов узнал китайскую культуру и историю, в его поэзии описаны реалии китайской жизни, наполненные не только символическим образами, но и философским смыслом, восточной мудростью. (Достаточно ссылаться на переводы китайской классической поэмы «Ли сао» (1975), «Дао дэ цзин» (1994), поэзии китайских классиков – Ли Бо, Ван Вэй и др.). В свой первый, «китайский», период творчества В. Перелешин, по собственному признанию, испытывал сильнейшее влияние Николая Гумилева, которое сказалось в особой тональности и ритмике стихотворений.
Автор исходит в изучении данного вопроса из того, в частности, что образ близкого сердцу Китая возникает у поэта во многих его произведениях, например, в стихотворении «Возвращение»(1941). Лирический герой говорит о возвращении к «тишайшим озерам», которые, словно духовник, могут утешать, исцелять душевные раны, наполняют силой, уверенностью, могут дать новые крылья, во «всепрощающую глубину» их можно скинуть боль и позор земной жизни. Страна восточной мудрости всегда для поэта является местом, которое принесет ему покой и утешение. «Тишина» – одно из ключевых понятий у Перелешина, он находит ее повсюду: на картине китайского мастера, под белоствольными соснами храма Лазурных облаков, на холмах Сянтаньчэна, у любимых пекинских озер. Сквозь традиционные образы сквозит сочувствие китайской культуры философии.
Ключевой задачей, которую пытается решить автор, является следующая задача: проанализировать мотив изгнанничества в лирике Перелешина.
Решая эту задачу, автор статьи подчеркивает, что он присутствует также в связи с философской и экзистенциальной проблематикой. В стихотворении «Под шляпы – от света…» (1934) лирический герой говорит об уходе из жизни, об одиночестве и обособлении людей. Каждый прячется под полями шляп, чтобы не видеть света, под подушку, чтобы не слышать шума, за высокими воротниками прячется от ветра и ночи. Люди закрывают себя от жизни, отгораживаются от мира и друг от друга. Человек забывает себя, забывает свое прошлое, а затем сам «уходит, как в Лету».
Проанализировав творчество В. Перелешина, автор высказывает заслуживающую внимания мысль о том, что в каком-то смысле младоэмигранты (т. е. «сыны» эмиграции) сохранили устремления и взгляды русских символистов, их попытки найти сплав жизни и творчества, своего рода «философский камень искусства». Переводы поэта сохранили лаконичность формы китайской поэзии, но благодаря той самой русской душе, тоскующей и жаждущей встречи с родной землей, содержание их наполнялось иными чувствами и мыслями, дав новый смысловой подтекст.
Итак, представляется, что автор в своем материале затронул важные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрал для анализа актуальную тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе помогает некоторым образом изменить сложившиеся подходы или направления анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье.
Какие же новые результаты демонстрирует автор статьи?
1. Полученные результаты позволяют утверждать, что творчество В. Перелешина находилось под влиянием мультикультурализма цивилизации и образования. Изгнание подарило ему творческое вдохновение, спасло от холодного «рая» и духа одиночества, помогло достичь гармонии внутреннего и внешнего миров.
2. Автор констатирует, что мотив странствия и поиска веры неразрывно слиты. Поменяв страну, перебравшись в далекие края, поэт не перестает вспоминать о России, посвящая ей одно за другим свои стихотворения. Высказывается суждение о том, что, покинув Россию в юном возрасте, поэт думал о ней всю свою жизнь, любил и был ей предан.
Как видим, автор выполнил поставленную цель, получил определенные научные результаты, позволившие обобщить материал. Этому способствовал адекватный выбор соответствующей методологической базы.
Статья обладает рядом преимуществ, которые позволяют дать положительную рекомендацию данному материалу, в частности, автор раскрыл тему, привел достаточные аргументы в обоснование своей авторской позиции, выбрал адекватную методологию исследования.
Библиография позволила автору очертить научный дискурс по рассматриваемой проблематике (было использовано 10 источников).
Итак, следует констатировать: статья может представлять интерес для читателей и заслуживает того, чтобы претендовать на опубликование в авторитетном научном издании.