Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Овчинникова О.А., Резунова М.В.
Комплексный анализ профессионального дискурса: особенности функционирования арго французских полицейских
// Филология: научные исследования.
2020. № 1.
С. 153-163.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.28596 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=28596
Комплексный анализ профессионального дискурса: особенности функционирования арго французских полицейских
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.28596Дата направления статьи в редакцию: 07-01-2019Дата публикации: 07-03-2020Аннотация: Статья посвящена особенностям функционирования арго французских полицейских на словообразовательном и семантическом уровнях. В ходе анализа эмпирического материала выявлены основные тенденции деривации исследуемой референтной группы, а также отмечена связь ведущих функций арготического лексикона с выбором путей и источников пополнения лексического репертуара. Было выявлено, что в арго французских полицейских преобладает словообразование, основанное на образном переосмыслении: метафора позволяет реализовать людическую функцию арго, а метонимия чаще используется с криптолалической целью. Кроме того, в арго французских полицейских идет активный процесс заимствования лексем из других языков, причем основными донорами выступают американский и британский варианты английского языка. В ходе исследования были выявлены семантические доминанты арго французских полицейских: в лексическом репертуаре преобладают лексемы, связанные с правонарушениями разного рода, а также с наказанием за незаконную деятельность. Кроме того, были изучены особенности синонимии в арго французских полицейских, которая, как и в других арго, вследствие тематической органиченности лексикона является нефункциональной. В большинстве случаев синонимические ряды включают лексемы с различной коннотацией, однако в некоторых областях серию составляют лексические единицы, позволяющие обозначить дифференциацию внутри класса понятий. В статье на конкретных примерах рассмотрены и другие виды игры слов, основанные на полисемии и омофонии. Было отмечено, что игра слов на основе омофонии носит спонтанный характер, в то время как другие виды являются более сложными и требуют определённых фоновых знаний. Ключевые слова: профессиональное арго, арго французских полицейских, словообразование, деривация, метафора, метонимия, вокабуляр, лексикон, семантические доминанты, синонимикаAbstract: This article is dedicated to the peculiarities of functionality of argot of French police officers on derivational and semantic levels. The analysis of empirical material determined the key trends of derivation of the reference group, as well as the link between the leading functions of argotic lexicon with selection of ways and sources of harvesting lexical repertoire. It was revealed that in argot of French police officers prevails derivation based on the imagery reconsideration: metaphor allows realizing ludic function of argot, while metonymy is more often used for crypto-alalic purpose. The argot of French police officers also features an active process of borrowing lexemes from other languages; American and British versions of English language serve as the main donors. In the course of research, the author determines the semantic dominants of argot of French police officers: in lexical repertoire prevail the lexemes related to various type of legal violations, which similar to other argots, due to the thematic limitation of lexicon is nonfunctional. In majority of instances, synonymic rows include lexemes with different connotation; however, in some areas, the series is comprised of lexical units allowing to designate differentiation within the concept class. Using particular examples, the article explores other types of wordplay based on polysemy and homophony. It is noted that wordplay on the basis of homophony carries spontaneous character, while other types are more complicated and require certain background knowledge. Keywords: professional slang, french policemen slang, word formation, derivation, metaphor, metonymy, vocabulary, lexicon, semantic dominants, synonymyНачалом существования французских профессиональных арго принято считать Столетнюю войну, которая дестабилизировала общество и разрушала экономику страны. В это время появляются разного рода банды и корпорации, в которых главенствуют свои собственные законы и разрабатывается особый лексический репертуар, выполнявший криптолалическую (конспиративную) функцию [9, с. 162-163]. Постепенно происходит взаимопроникновение профессиональных арго различных объединений и расширение референтных групп: так, члены корпорации бродячих торговцев из-за нехватки средств стали промышлять воровством и грабежом, а некоторые примкнули к профессиональным нищим. Тесный контакт между этими группами привел к образованию монолитного коллектива [11, с. 7-11], лексика которого предоставила его носителям вербальную независимость, а также обеспечил реализацию не только криптолалической, но и репрезентативной (опознавательной) функций. Стабилизация социально-экономической жизни общества и научно-технический прогресс способствовали исчезновению невостребованных ремесел и появлению новых профессий, что повлекло за собой увеличение количества референтных групп, использующих особый лексический репертуар в ходе трудовой деятельности. Кроме того, произошло изменение назначения профессионального арго: криптолалическая функция как и прежде, обеспечивает защиту информации от непосвященных, а репрезентативная позволяет обозначить принадлежность к определенной референтной группе, однако, все большую значимость приобретают людическая (стремление к языковой игре) и эмотивная (выражение эмоциональных переживаний и отношение к некой проблематике) функции [8, с. 207-208]. Следует отметить, что в зависимости от условий профессиональной деятельности группы может варьироваться степень значимости и важности той или иной функции, что, в свою очередь, оказывает влияние на выбор источников и механизмов словообразования. Как показало одно из наших предыдущих исследований, посвященное различным по своей природе и направленности арго пожарных, брокеров, таксистов и модельеров, прослеживается зависимость продуктивности методов пополнения лексического репертуара от ведущей цели арго, условий труда, а также от преобладания в профессии физического или умственного труда [6, с. 272]. Так, если основной целью внутригрупповой коммуникации является быстрая передача информации, то арготирующие используют в основном краткие и понятные слова, образованные путем усечения разного рода, и для такого арго не характерно обилие образных лексических единиц (например, арго брокеров). А вот если условия труда предполагают наличие стрессовой ситуации, то в этом случае арготирующие стремятся выплеснуть свои эмоции посредством образных лексем (например, арго пожарных и таксистов). Для арготического фонда творческих профессий тоже характерно образное переосмысление, ведь представители подобных групп обладают специфическим мышлением, и их деятельность направлена на создание чего-то нового и необычного (например, арго модельеров). В нашей работе мы даем характеристику особенностей профессионального арго на примере лексического репертуара французских полицейских. Основой комплексного исследования арго французских полицейских послужил алгоритм анализа профессиональных говоров, разработанный Э.М. Береговской [2, с. 206], предполагающий характеристику по пяти аспектам: объем словаря, источники и механизмы словообразования, семантические доминанты, синонимика и образность. Объем словаря профессионального арго находится в зависимости от численности представителей референтной группы, а также от того, работают ли ее представители в одиночку или же коллективно, а также какую роль играет коммуникация в их трудовой деятельности и насколько «публично» ремесло. Материалом для исследования арго французских полицейских послужило около 800 лексических единиц, зафиксированных в специализированном словаре Жиля Брона Parlez-vous keuf? [10]. Итак, анализ эмпирического материала показал, характерные для французского общего арго источники и механизмы словообразования [7, с. 276] активно используются и в арго французских полицейских. Причем наиболее продуктивными являются приемы, основанные на образном переосмыслении: ведущими механизмами пополнения лексического репертуара являются метафора, метонимия, а также иностранные заимствования. Результаты нашего исследования показали, что для пополнения словаря арго французских полицейских чаще всего используется метафора, которая позволяет создать экспрессивно насыщенные лексемы. Этот словообразовательный механизм позволяет не только дать выход эмоциям арготирующих, но обеспечить создание образных и легко запоминаемых лексических единиц: alpiniste (исходное значение «альпинист») – вор-форточник; caisse (исходное значение «ящик») – машина; moulin à café (исходное значение «кофемолка») – полицейский вертолет; papillon (исходное значение «бабочка») – уведомление о правонарушении; poulet (исходное значение «цыпленок») – полицейский в штатском, который по крупицам собирает информацию. Если метафора служит для создания арготизмов, позволяющих выплеснуть свои эмоции или выразить свое ироничное отношение к тому или иному явлению, то метонимия в большей степени используется для деривации с криптолалической целью, поскольку основание переноса не всегда очевидно: bavard (исходное значение «болтливый») – адвокат; calibre (исходное значение «калибр, внутренний диаметр ствола») – пистолет; hirondelle (исходное значение «ласточка») – полицейский-велосипедист (по названию марки велосипеда и по цвету формы); jaune (исходное значение «желтый») – фальшивый документ; vert (исходное значение «зеленый») – доллар. Другим продуктивным источником пополнения професиионального лексикона французских полицейских являются иностранные заимствования, причем в исследуемой референтной группе прослеживается схожая с арго городских жителей ситуация: основными языками-донорами выступают английский, цыганский и арабский языки [5, с. 132]. Анализ эмпирического материала показал, что большая часть заимствований в арго французских полицейских пришла из британского и американского вариантов английского языка. Это во многом связано с общенациональной тенденцией во французском языке: интенсивное развитие технологий и работа компании на международном уровне способствуют тому, что иностранные слова нередко вытесняют национальную норму [3, с. 79]. Языковеды отмечают, что на сегодняшний день именно английский язык оказывает наибольшее влияние на французский, в лингвистике даже появился особый термин «франгле» (français+anglais=franglais), который обозначает речь, насыщенную англицизмами [4, с. 89]. Мы отметили, что в арго французских полицейских проникло большое количество английских слов, которые используются для наименования реалий, связанных с оборотом оружия, проституцией, сутенерством, деньгами, воровством, наркотиками, а также были зафиксированы лексемы, обозначающие самих полицейских: cow-boy – полицейский; fish – сутенер; gagner son bifteck – зарабатывать деньги; go-fast – высокоскоростные лодки для перевозки канабиса из Марокко; gun – оружие. В ходе исследования мы обратили внимание на то, что некоторые англицизмы настолько ассимилировались и укрепились во французском языке, что становятся основой для деривации с использованием французских суффиксов. Например, суффикс -er позволяет создавать глаголы на базе англицизмов: se/shooter, se/fixer, se/doper, se/destroyer, se/speeder и т.д. Заимствования из цыганского языка всегда были неотъемлемой частью арготического словаря, поскольку образ жизни этого народа неизменно ассоциировался с разного рода преступлениями и незаконными действиями. Это нашло свое отражение и в тематике заимствованных лексем полицейского арго, среди которых чаще всего встречаются номинации связанные с кражей, тюрьмой, деньгами и осведомлением правоохранительных органов, а также лексемы обозначающие полицейских: bedo – «косяк» с марихуаной; chourer – воровать, красть; faire natchave – убегать, удирать; lové – деньги; schmitt – полицейский. Изменения в иммиграционной политике Франции привели к увеличению количества переселенцев из стран Магриба (Марокко, Алжир, Тунис и Ливия) и отразилось как на общенациональном языке, так и на арго. В лексическом репертуаре французских полицейских появились заимствования из арабского языка, которые в большинстве случаев используются для номинации реалий, отображающих «темную» сторону жизни общества: barka – проститутка; flouse – деньги; heps – тюрьма; kif – наркотическая эйфория; merguez – машина преступников (с перебитыми номерами или собранная из запчастей угнанных авто). Несмотря на прозрачность межгосударственных границ и тесное взаимодействие на культурном и экономическом уровнях, в арго полицейских было зафиксировано небольшое количество заимствований из европейских языков. Среди языков-доноров тоже не наблюдается большого разнообразия. Мы отметили, что арготирующие в основном используют слова, пришедшие из итальянского, немецкого и испанского языков: sbire (от итал. sbirro) – полицейский; gonzesse (от итал. gonzo) – краля; chtibe (от нем. Stübchen) – тюремная камера; mater (от исп. mata) – смотреть, наблюдать; peso (от исп. peso) – монета. Что касается семантических доминант в профессиональных арго, то они находится в прямой зависимости от особенностей трудовой деятельности. В случае арго французских полицейских мы видим сосредоточенность на темах преступления и наказания. Итак, если рассматривать профессиональный лексикон исследуемой референтной группы с семантической точки зрения, то наибольший объем лексических единиц приходится на тему воровства и других преступлений (кража, специализация вора, профессиональные инструменты, оружие, убийство, деньги, фальшивые документы и т.д.): cul-de jatte – вор, работающий на машине; refroidir – убивать; rose – фальшивые документы; se faire emballer – быть задержанным; tireur – вор-карманник. Следующей по объему является блок арготизмов, связанных с темой проституции и сутенерства, причем в рамках этой группы основным словообразовательным механизмом выступает метафора: batteuse d’asphalte (исходное значение «асфальтоукладчица») – уличная проститутка; cheval (исходное значение «лошадь») – проститутка с пышными формами; faire le trottoir (исходное значение «ходить по тротуару») – заниматься проституцией; langouste (исходное значение «речной рак») – подружка сутенера; maquereau (исходное значение «макрель») – сутенер. Стоит отметить, что в состав этой группы входит относительно мало новых лексем, основная часть арготизмов имеет долгую историю, ведь не зря эту профессию называют одной из древнейших. В противовес этому пласту лексики можно поставить группу арготизмов, относящихся к наркотикам, поскольку для нее характерны более «свежие» слова, а так же незначительное количество метафор и активное использование метонимий (в этом случае арготирующие в первую очередь реализуют криптолалическую функцию): acide (исходное значение «кислота») – наркотик ЛСД (диэтиламид лизергиновая кислота); chocolat (исходное значение «шоколад») – легкий наркотик; mégra (исходное значение «грамм») – грамм наркотика; poudre (исходное значение «порошок») – кокаин; snif или sniffette (исходное значение «сопение») – наркотик. Если предыдущие блоки лексических единиц касались противоправных действий и преступлений или отображали «темную» сторону жизни общества, то следующая группа арготизмов имеют отношение к наказанию (тюрьма, заключение, надзиратель, роба, пребывание под стражей, побег, комиссариат, полицейский и т.д.): crabe – надсмотрщик; se mettre à table – признаться, выдать сообщников; pélerin – полицейский; placard – тюремная камера; zèbre – тюремная роба. Анализ профессионального лексикона французских полицейских показал, что, как и для других профессиональных арго, для него характерно условное деление лексического репертуара на три большие тематические группы: - лексемы, обозначающие людей (как самих представителей профессии, так и тех, с кем приходится иметь дело в профессиональной деятельности); - лексемы, обозначающие операции или профессиональные действия; - лексемы, обозначающие предметы (инструменты, оборудование, одежду и т.д.) [6, с. 271-272]. На наш взгляд, соотношение объемов этих групп варьируется в зависимости от характера профессиональной деятельности, «открытости» ремесла, а также индивидуального или группового характера работы и того, предполагает ли профессия контакт с другими людьми или нет. Так, модельеры в большей степени сосредоточены на созидании нового и воплощение задумок в жизнь, поэтому в их лексиконе самыми объемными являются группы арготизмов, обозначающих профессиональные операции и инструменты. А работа полицейских предполагает постоянное взаимодействие с другими членами общества, в лексическом репертуаре этой референтной группе преобладают наименования людей и обозначения предметов. Тематическая ограниченность словаря профессионального арго ведет к тому, что лексический репертуар пополняется словами, синонимичными уже существующим единицам. Таким образом появляются новые лексемы, которые тоже обозначают все то, что является неотъемлемой частью профессии, однако они обладают другой коннотацией. Степень развернутости синонимических рядов в арго обусловлена местом и важностью предмета или явления в профессиональной деятельности индивида. За счет синонимии проявляется людическое начало французского арго: существует возможность выбрать вариант по душе, исходя из звуковой формы или коннотативной окраски слова, поэтому, в отличие от общенационального языка, арготический словарь не отторгает «нефункциональные» синонимы. Анализ профессионального лексикона арго французских полицейских показал, что людический потенциал синонимии в полной мере проявляется в наименовании самих полицейских, причем в этом случае большая часть ряда составляют метафоры пейоративного характера: arnouch, biture, blaire, bleu, bourre, cogne, cow-boy, drauper, flic, flicaille, fouille-merde, hirondelle, képi, keuf, lapin ferré, mickey, pastaga-calva, pélerin, perdreau, piaf, pic-vert, plante verte, planton, poulardin, poulet, poulman, roussin, schmitt, Strasky, zombie и др. Развернутость этого синонимического ряда обусловлена историей развития профессиональных арго: как мы уже отмечали, первоначально это лексическое явление было атрибутом банд, корпораций, торговцев, попрошаек и других представителей маргинального мира. В своей профессиональной деятельности полицейские повседневно сталкивались с этими группами людей и для эффективной работы должны были изучать их особый лексический репертуар, часть которого «осела» в профессиональном арго правоохранительных органов. Похожая ситуация наблюдается и в синонимическом ряду, обозначающем кражу: chouraver, éponger, essorer, étouffer, faucher, gratter, lessiver, nettoyer, piquer, ratiboiser, ratisser, repasser, taxer, tirer и др. Эти слова уже не являются секретными и их использование имеет людическую цель. Еще одним развернутым синонимическим рядом является серия лексем, обозначающих место заключения, причем при номинации тюрьмы или камеры просматриваются идеи ограниченного или узкого пространства: ballon, bloc, cabane, cachemitte, carluche, cellotte, centrouse, chtiliben, clinique, gnouf, hôpital, hôtel, luclé, mitard, placard, planque, résidence secondaire, tas de pierre, taule, trou, violon и др. А вот при рассмотрении группы слов, обозначающих наркотики мы отметили, что здесь присутствуют не только коннотативно отличные номинации самого явления (dope, matos, sniffette), но и лексемы, отображающее дифференциацию внутри понятия: herbe, huile, petard (канабис), blanche, dreu, poudre (героин), coca, feuille, poudre et crack (кокаин), acide, buvard, timbre (наркотик ЛСД). Кроме того, мы обнаружили, что в случае с номинацией воров в арго французских полицейских тоже наблюдается дифференциация по манере и способу совершения кражи: alpiniste (вор-форточник), roulottier (вор, специализирующийся на кражах из автомобилей), tireur (вор-карманник) и др. Как показал проведенный анализ эмпирического материала, арго французских полицейских, как и лексический репертуар других профессиональных сообществ, богато синонимами. Это дает возможность не только выбирать вариант по вкусу или из потребности дифференциации внутри явления, но создает базу для игры слов на основе синонимов, которая в арго представляет собой синонимическую субституцию [8, с. 209]. Так, в конце XV века было существительное fourbe (voleur – вор) и родственный ему глагол fourbir (nettoyer un objet de métal, le faire briller – чистить металлический предмет, начищать до блеска). Это создало семантическую матрицу, в которой существительное voleur (вор) обозначается как fourbe, следовательно, у глагола voler (красть) появляется синоним nettoyer (чистить, очищать), а также другие слова со схожим смыслом (blancher – отбеливать, laver – мыть, lessiver – стирать и т.д.). Эти лексемы образуют синонимичный ряд и становятся взаимозаменяемыми в словосочетаниях: se faire dépouiller становится se faire nettoyer, а voler l’argent – blanchir l’argent. Синонимическая субституция характерна не только в пределах родственных слов: так в полицейском арго глагол manger (есть) стал синонимом dénoncer (доносить), поскольку при допросе обвиняемой до момента признания оставался без еды, что дало серию manger le morceau, se mettre à table (признаться), en croquer (быть доносчиком), casserole (доносчик). Если продолжать развивать тему игры слов во французском арго, то она реализуется не только на основе синонимии, то и на базе полисемии и омофонии [7, с. 275]. В случае с полисемией мы можем наблюдать мерцание нескольких значений: например, словоzonzon в общем арго было образовано от слова prison путем аферезы с последующей редупликацией и используется в значении «тюрьма», однако zonzon в полицейском арго имеет звукоподражательное происхождение и означает «прослушку телефонных разговоров». Таким образом одно из двух значений выходит на первый план, второе «мерцает», создавая двусмысленность с намеком. Это также хорошо просматривается и в случае со словом caillou (камень), которое в арго полицейских означает кокаин, а в общем арго – деньги. Игру на основе омофонии хорошо иллюстрирует следующий пример: rave-party, заимствование из английского языка, которое обозначает состояние экстаза, благодаря схожести звучания слова rave с французским rève, получило в полицейском арго значение «наркотический сон». А в прилагательном drogué мерцают общенациональное значение «быть под воздействием наркотических средств», а в арго полицейских – задержанный, одетый в драгет (droguet), одежду из грубой шерстяной материи. Еще одним из излюбленных вариантов игры слов является каламбур с использованием имен собственных: aller à Cachan означает спрятаться, схорониться (от se cacher); Marie-Jeanne – марихуана (от marijuana). Итак, проведенное исследование професиионального лексикона французских полицейских позволило нам выявить взаимосвязь между ведущими функциями этого арго и его словообразовательной системой. Поскольку на первый план в исследуемой группе выходят игра в словотворчество и стремление сделать свою речь непонятной для непосвященных, то самыми продуктивными механизмами пополнения словаря выступают метафора, которая реализует стремление к языковой игре, а также метонимия, реализующая криптолалическую функции. При этом метафорические переносы равномерно представлены во всех семантических доминантах, в то время как метонимические особенно многочисленны в теме наркотиков. Что касается семантической организации арго французских полицейских, то она находится в прямой зависимости от особенностей трудовой деятельности: в лексическом репертауаре преобладают номинации, связанные с темой воровства и других правонарушений, проституции и сутенерства, наркотиков и наркоторговли, а также наказанием за незаконную деятельность. Подобная тематическая ограниченность характерна для всех профессиональных арго, поэтому пополнение лексикона происходит за счет появления синонимов уже существующих лексических единиц [1, с. 7]. При этом степень разветвленности синонимического ряда обусловлена важностью того или иного понятия в профессиональной деятельности, а так же необходимостью использования коннотативно отличных лексических единиц или же наличием дифференциации внутри класса понятий (чем шире класс, тем длиннее ряд). Для арго французских полицейских, так же как и для других профессиональных лексиконов, свойственно использование игры слов. Однако стоит отметить, что в случае игры на основе омофонии речь идет о спонтанном словообразовании с людической целью. В то время как игра на основе синонимии и полисемии является более сложной и для ее понимания требуются определенные знания, этот вид словообразования чаще используется с криптолалической целью.
Библиография
1. Акимова Н.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1987. 16 с.
2. Береговская Э.М. Пятиаспектный анализ профессиональных арго (на материале арго французских авто-и мотогонщиков) // Социальные варианты языка-III. Н. Новгород: НГЛУ, 2004. С. 205-209. 3. Овчинникова О.А., Резунова М.В. Анализ лексического репертуара как способ познания картины мира, отраженной во французском арго и английском сленге // Филология: научные исследования. 2018. № 1. С. 77-83. 4. Епифанцева Н.Г., Сахаров Ю.А. К проблеме заимствованных слов во французской научно-технической литературе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 6. С. 88-93. 5. Овчинникова О.А. Aрго французских мегаполисов конца XX века: пути и способы пополнения лексического репертуара городского жителя // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12-1 (78). С. 131-134. 6. Овчинникова О.А. Профессиональная коммуникация: особенности лексического репертуара французского специализированного арго // Перевод. Язык. Культура: IX международная научно-практическая конференция 25 мая 2018 г. / отв. ред. Л.В. Коцюбинская. – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2018. С. 270-273. 7. Овчинникова О.А. Словообразовательная система французского арго 80-90 гг. XX века // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №76-1. С. 272-277. 8. Ретинская Т.И. О понятии «Профессиональное арго» и задачах современной арготологии // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2011. №1. С. 207-208. 9. Ретинская Т.И. Французские профессиональные арго: основные этапы формирования терминологии и развития арготографии // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2010. №1. С. 162-166. 10. Braun G. Parlez-vous keuf? Dictionnaire du jargon des policiers et des gendarmes. P.: Vuibert, 2013. 224 p. 11. Casciani C. Histoire de l'argot // La Rue J. Dictionnaire d'argot. P.: Flammarion, 1986. P. 7-11. References
1. Akimova N.F. Osobennosti razgovornoi leksicheskoi nominatsii v sovremennom frantsuzskom yazyke: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. M., 1987. 16 s.
2. Beregovskaya E.M. Pyatiaspektnyi analiz professional'nykh argo (na materiale argo frantsuzskikh avto-i motogonshchikov) // Sotsial'nye varianty yazyka-III. N. Novgorod: NGLU, 2004. S. 205-209. 3. Ovchinnikova O.A., Rezunova M.V. Analiz leksicheskogo repertuara kak sposob poznaniya kartiny mira, otrazhennoi vo frantsuzskom argo i angliiskom slenge // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2018. № 1. S. 77-83. 4. Epifantseva N.G., Sakharov Yu.A. K probleme zaimstvovannykh slov vo frantsuzskoi nauchno-tekhnicheskoi literature // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2015. № 6. S. 88-93. 5. Ovchinnikova O.A. Argo frantsuzskikh megapolisov kontsa XX veka: puti i sposoby popolneniya leksicheskogo repertuara gorodskogo zhitelya // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017. № 12-1 (78). S. 131-134. 6. Ovchinnikova O.A. Professional'naya kommunikatsiya: osobennosti leksicheskogo repertuara frantsuzskogo spetsializirovannogo argo // Perevod. Yazyk. Kul'tura: IX mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya 25 maya 2018 g. / otv. red. L.V. Kotsyubinskaya. – SPb.: LGU im. A.S. Pushkina, 2018. S. 270-273. 7. Ovchinnikova O.A. Slovoobrazovatel'naya sistema frantsuzskogo argo 80-90 gg. XX veka // Izvestiya RGPU im. A.I. Gertsena. 2008. №76-1. S. 272-277. 8. Retinskaya T.I. O ponyatii «Professional'noe argo» i zadachakh sovremennoi argotologii // Uchenye zapiski OGU. Seriya: Gumanitarnye i sotsial'nye nauki. 2011. №1. S. 207-208. 9. Retinskaya T.I. Frantsuzskie professional'nye argo: osnovnye etapy formirovaniya terminologii i razvitiya argotografii // Uchenye zapiski OGU. Seriya: Gumanitarnye i sotsial'nye nauki. 2010. №1. S. 162-166. 10. Braun G. Parlez-vous keuf? Dictionnaire du jargon des policiers et des gendarmes. P.: Vuibert, 2013. 224 p. 11. Casciani C. Histoire de l'argot // La Rue J. Dictionnaire d'argot. P.: Flammarion, 1986. P. 7-11.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Методология исследования основана на сочетании теоретического и эмпирического подходов с применением методов лингвистического анализа профессиональных говоров, сравнения, обобщения, синтеза. Актуальность исследования обусловлена важностью для современного общества выявления разнообразных феноменов языка и культуры и, соответственно, необходимостью их исследования, включая особенности возникновения и функционирования профессионального арго французских полицейских. Научная новизна связана с обоснованием автором выводов о том, что на для арго французских полицейских свойственно использование игры слов. При этом в случае игры на основе омофонии речь идет о спонтанном словообразовании с людической целью, в то время как игра на основе синонимии и полисемии является более сложной и чаще используется с криптолалической целью. Стиль изложения научный. Статья написана русским литературным языком. Структура рукописи включает следующие разделы (в виде отдельных пунктов не выделены, не озаглавлены): Введение (началом существования французских профессиональных арго – Столетняя война, криптолалическую (конспиративная) функция, взаимопроникновение профессиональных арго, репрезентативная (опознавательная) функция, увеличение количества референтных групп, людическая и эмотивная функции, зависимость продуктивности методов пополнения лексического репертуара от ведущей цели, характера и условий труда), Характеристика особенностей профессионального арго французских полицейских (алгоритм анализа профессиональных говоров Э. М. Береговской, объём словаря профессионального арго – около 800 лексических единиц, источники и механизмы словообразования –метафора, метонимия, иностранные заимствования (английский, цыганский, арабский, итальянский, немецкий и испанский языки), семантические доминанты – темы преступления и наказания, тематические группы лексического репертуара – обозначения людей, операций / профессиональных действий, предметы, степень развернутости синонимических рядов, людический потенциал синонимии, игра слов на основе полисемии и омофонии, каламбур с использованием имен собственных), Заключение (выводы), Библиография. Содержание в целом соответствует названию. В то же время представляется целесообразным редактирование формулировки заголовка в части сужения предмета исследования, например: «Особенности образования и функционирования профессионального арго французских полицейских». Библиография включает 11 источников отечественных и зарубежных авторов – монографии, научные статьи, материалы научных конференций, диссертации, словари. Библиографические описания некоторых источников нуждаются в корректировке в соответствии с ГОСТ и требованиями редакции, например: 6. Овчинникова О.А. Профессиональная коммуникация: особенности лексического репертуара французского специализированного арго // Перевод. Язык. Культура: материалы IX международной научно-практической конференции / отв. ред. Л. В. Коцюбинская. – СПб. : ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2018. С. 270–273. Желательно обращение к публикациям французских учёных по теме исследования. Апелляция к оппонентам (Акимова Н. Ф., Береговская Э. М., Овчинникова О. А., Резунова М. В., Епифанцева Н. Г., Сахаров Ю. А., Ретинская Т. И., Ретинская Т. И., Casciani C. и др.) имеет место. Замечен ряд опечаток: [11, с. 7-11] – [11, р. 7–11]; зафиксированных в специализированном словаре Жиля Брона Parlez-vous keuf? [10] – зафиксированных в специализированном словаре Жиля Брона «Parlez-vous keuf?» [10]; Другим продуктивным источником пополнения професиионального лексикона французских полицейских являются иностранные заимствования – Другим продуктивным источником пополнения профессионального лексикона французских полицейских являются иностранные заимствования; диэтиламид лизергиновая кислота – диэтиламид лизергиновой кислоты; проведенное исследование професиионального лексикона французских полицейских – проведённое исследование профессионального лексикона французских полицейских; – в лексическом репертауаре преобладают номинации – в лексическом репертуаре преобладают номинации; В то время как игра на основе синонимии и полисемии является более сложной и для ее понимания требуются определенные знания – В то время как игра на основе синонимии и полисемии является более сложной, и для её понимания требуются определенные знания. В целом рукопись соответствует основным требования, предъявляемым к научным статьям. Материал представляет интерес для читательской аудитории и после доработки может быть опубликован в журнале «Филология: научные исследования» (рубрика «Лингвистика»). |