Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Словообразовательные модели имен существительных в сфере таможенной лексики английского языка

Абдульманова Аделя Хамитовна

кандидат филологических наук

доцент Кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета

199034, Россия, г. Санкт-Петербург, наб. Университетская, 11

Abdul'manova Adelia

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of English Philology and Translation Studies at St. Petersburg State University

199034, Russia, g. Saint Petersburg, nab. Universitetskaya, 11

aahvsp@rambler.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Максимова Марина Анатольевна

временно не работает

194064, Россия, г. Санкт-Петербург, проспект Раевского, 24

Maksimova Marina Anatolevna

temporarily unemployed

194064, Russia, g. Saint Petersburg, prospekt Raevskogo, 24

marramax@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.4.28246

Дата направления статьи в редакцию:

03-12-2018


Дата публикации:

02-01-2019


Аннотация: Предметом данного исследования являются словообразовательные модели имен существительных англоязычной таможенной лексики. Недостаточная изученность данного пласта лексики, а также возникновение множества слов, еще не зафиксированных в специальных словарях и глоссариях, но имеющих выраженную профессиональную принадлежность, ведет к необходимости рассмотрения тенденций развития, детального изучения типов словообразования и проблем активности словообразовательных моделей таможенной лексики, что и определяет актуальность данного исследования. Целью работы является определение основных словообразовательных моделей формирования англоязычной таможенной терминологии. Методология исследования заключается в комплексной систематизации, описании и классификации языкового материала; словообразовательном и контекстологическом анализе моделей производных слов и установлении количественных параметров, выявляющих и подтверждающих языковые закономерности, регулярно проявляющиеся в таможенной лексике. Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществляется исследование имен существительных и их словообразовательных моделей на материале англоязычной таможенной лексики, которая рассматривается как микросистема взаимосвязанных и взаимозависимых элементов, объединяющая целый ряд отраслей (транспортную, экономическую и т.д.). В работе предпринимается попытка комплексного лексического описания формальных характеристик таможенной лексики


Ключевые слова:

английский язык, терминология, таможенная лексика, сложное слово, признаки сложного слова, словосочетание, компоненты сложного слова, способы словообразования, словообразовательные модели, имя существительное

Abstract: The subject of this research is the word-formation models of nouns in English-language customs vocabulary. Insufficient knowledge of this layer of vocabulary as well as the emergence of a variety of words not yet recorded in special dictionaries and glossaries but having a pronounced professional affiliation creates the need to consider development trends and to carry out a detailed study of types of word formation and activity problems of word-building models of customs vocabulary. This determines the rationale of the research. The aim of the work is to determine the main derivational models of the formation of English-language customs terminology. The research methodology is based on systematization, description and classification of language material; word-building and contextual analysis of the models of derived words and the establishment of quantitative parameters that reveal and confirm language patterns that regularly appear in customs vocabulary. The scientific novelty of the work is caused by the fact that it studies nouns and their word-formation models based on the analysis of English-language customs vocabulary which is considered as a microsystem of interconnected and interdependent elements, uniting a number of industries (transport, economic, etc.). An attempt is made in the work to provide a comprehensive lexical description of the formal characteristics of customs vocabulary.


Keywords:

English language, terminology, customs vocabulary, compound word, characteristics of compound words, word-combination, components of compound words, ways of word-formation, word-building pattern, noun

Введение

В декабре 2012 г. правительством Российской Федерации была утверждена стратегия развития таможенной службы Российской Федерации до 2020 г., одним из положений которой является совершенствование кадрового потенциала, а также повышение его профессиональной компетенции. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции способствует повышению профессионализма специалистов таможенного дела.

Стремительное развитие международных отношений, усиление роли профессиональных качеств сотрудников таможенного ведомства, а также изменения языка, выражающиеся в появлении большого количества новых слов, используемых для номинаций возникающих реалий, обусловливают важность изучения англоязычной таможенной лексики.

Словосложение как способ словообразования

Учеными признается большая продуктивность словосложения. Данный тип словообразования бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной человеческой жизни. Словосложение постоянно пополняет лексический запас современных языков во всех областях [12].

В сложном слове сочетаются краткость и семантическая насыщенность. Смысловое содержание сложного слова более емко, чем смысловое содержание его компонентов. Ю. Ф. Незнанная говорит, что в английском языке так много коротких слов, что когда в жизни появляется что-то новое, проще всего взять два односложных слова и получить из них новое для обозначения нового явления [13].

В то же время сложное слово показывает связь между новым понятием и его источником. Так, в составе сложного слова всегда можно выделить ядро и определяющее слово. По мнению Л. Боукер ядро характеризует основные свойства понятия (объект, свойство, процесс и т.д.), а определяющее слово может уточнять различные характеристики (цель, расположение, функция, метод, материал и т.д.) [16]).

В результате словосложения образуется сложное слово, включающее две, например, armchair [7] или более двух основ-компонентов, например, midnightblue, woodlandarea, businessman-turnedgardener и т.д. [4]) или tradeunion, learninggap, diversitymanagement, humanresources[14]). Интересные примеры приводит И. Плаг, а именно комбинации сложных слов, состоящих из 4-5 компонентов, - university teaching award committee member, а также ставит под сомнение типичное утверждение, что элементами словосложения являются именно слова. Автор считает, что такими элементами могут выступать целые фразы в качестве левосторонних членов сложных слов [17].

Е. В. Рыжкина также считает, что аттрибутивный компонент может иметь структуру предложения и добавляет, что он может принадлежать любой части речи, например: thethenpresident (наречие), an out-of-the-wayvillage (фраза), an iron-hand-in-the-velvet-glove policy (идиома), an «Idontcare» appearance (предложение) [15]. Надо отметить, что особенное графическое оформление подобных слов позволяет относить их именно к сложным.

Существует мнение, что сложные слова, могут входить в состав других сложных слов, являясь в них ядром. Л. М. Нюбина и Ю. Ф. Чорногор приводят примеры: human resource manage, diverse work force managing. По мнению данных исследователей, ядром могут быть как первые два компонента, так и вторые два компонента сложного слова [14]. Однако такие сочетания, скорее, создают большую преграду в изучении словосложения, поскольку разграничить сложное слово со словосочетанием становится весьма проблематично, в связи с чем необходимо рассмотреть имеющиеся классификации такого разграничения.

Классическими признаками определения сложного слова можно считать: цельнооформленность слова; идиоматичность и грамматическая неоформленность первого компонента сложного слова [1].

С точки зрения Е. С. Кубряковой, сложное слово состоит из основ или полнозначных слов и в целом представляет собой целостную лексическую единицу, поскольку в него нельзя вставить никакие другие единицы. При сложении двух существительных, как утверждает автор, работают три правила: 1) отождествление двух этих объектов (прототипическим случаем этого рода является номинативный комплекс a girlfriend); 2) сравнение двух объектов (прототипическим случаем этого рода является сложное слово a cabbage rose); 3) указание на особую взаимосвязь обозначенных объектов [8].

О.Д. Мешков приводит другие признаки такого разграничения: фонетический признак (наличие объединяющего ударения в сложном слове в отличие от равных ударений в членах словосочетания); орфографический признак (единообразное написание); морфологический признак (слоговая структура). Однако фонетический признак применим только к словам, зафиксированным в словарях [11].

В работе В. Д. Надмидон выделены следующие признаки сложного слова:

1) перестановка компонентов сложного слова недопустима; 2) являясь единой лексической единицей, сложное слово относится к определенной части речи, грамматически оформляется, обычно имеет одно основное ударение и на письме обозначается слитным или дефисным написанием; 3) являясь цельнооформленным, сложное слово дает базу для образования других производных слов [12].

Р. Г. Маковей считает: 1) в сложном слове порядок следования компонентов строго фиксирован: от его перестановки меняется смысл; 2) большая степень спаянности структурных и семантических связей между компонентами сложного слова по сравнению со словосочетанием; 3) цельнооформленность выражается в наличии одного главного ударения, морфонологических особенностях и особом графическом облике сложного слова (слитное или дефисное написание) [9].

Е. В. Иванова приводит следующие разграничивающие критерии: фонетический, морфологический, синтаксический, семантический и также признак графической цельнооформленности [7].

Согласно Ю. Ф. Незнанной, признаки различия сложного слова и словосочетания следующие: синтаксический признак (в словосочетании возможно вставить слово, а в сложное слово нет) и семантический признак (семантическая слитность компонентов сложного слова) [13].

Несложно заметить, что цельнооформленность у многих исследователей – основной критерий отграничения сложного слова от словосочетания. Однако для верного словообразовательного анализа многокомпонентных слов указанных критериев может быть недостаточно. В том случае, когда образования находятся на границе словосочетания и сложного слова, Е. В. Рыжкина предлагает еще несколько методов определения статуса первого компонента. По ее словам, если этот компонент рассматривать как прилагательное, образованное от существительного по конверсии, то он неспособен образовывать степени сравнения. Однако при этом он может определяться наречием и сочетаться с другим прилагательным [15].

Многокомпонентные термины представляют достаточно большой пласт в таможенной лексике. Обобщая выводы синтаксического словообразования и данные словосложения нужно сказать, что, если в термине задействовано две, три или четыре основы, то оно выполняет заявленную функцию емкости. Однако, считать эту функцию выполненной в случае с целыми фразами достаточно сложно. В этом случае может помочь только графический критерий. Стремление к упрощению и краткости языковых средств позволяет уверенно соотносить со словосложением только двух и трехкомпонентные слова. К тому же все примеры, содержащие более двух основ-компонентов, необходимо проверить на наличие признаков сложного слова.

Для словосложения важным параметром являются словообразовательные модели, то есть выявление того, основы каких частей речи могут вступать в сочетание с результатом в виде сложного слова. Однако В. Д. Надмидон считает, что это является весьма трудной задачей, поскольку считается, что для английского языка не существует полного перечня моделей сложных слов [12].

Словообразовательные модели

Рассмотрим сложные слова с точки зрения компонентности. Большинство сложных лексических образований в таможенной лексике из исследованных 116 единиц – двухкомпонентные (90 случаев). Несмотря на большое количество моделей, используемых для образования общелитературных слов, лексика таможни представлена немногочисленными моделями:

1. Модель N + N показывает высокую частотность употребления (41 единица), например:

1)A boxcar is a railroad car that is enclosed and generally used to carry general freight [3]

Слово образовано соположением компонентов box + car, которые употреблены в своих прямых значениях. Здесь представлена асинтаксическая модель, т.к. два существительных, имеющих одну и ту же форму, нельзя представить в виде словосочетания. Слово обладает подчинительной связью с семантическими отношениями в виде сравнения: «то, что напоминает первый компонент». Это наглядно демонстрирует метод трансформации в словосочетание: acarislikeabox. Необходимо отметить, что такие трансформации, хотя и иллюстрируют значение сложного слова, но сами по себе могут лишь отражать наши знания oб отношениях между предметами в реальной действительности, которые обозначены компонентами сложного слова. Сама структура сложного слова N + N никак не сигнализирует об отношениях между его компонентами.

2. Модель A + N менее частотна и представлена 29 единицами. Необходимо отметить, что отобранные термины, главным образом, состоят из простых основ. Это синтаксическая модель, т.к. расположение ее элементов аналогично расположению компонентов в словосочетании, поэтому разграничение сложного слова и словосочетания, образованным по модели A + N, производится на основании внутренних и одного внешнего признака цельнооформленности.

2) The truckload sector is starting to show signs of tight capacity, with some flatbed and dry van service shortages. [6]

К внутренним признакам относится слитное написание и наличие объединяющего ударения. Внешний признак выражается невозможностью вступать в отдельные синтаксические связи – нельзя сказатьaveryflatbed. Кроме того, здесь применим семантический критерий, согласно которому значения компонентов прослеживаются в достаточной мере, чтобы найти сходство между словосочетанием и сложным словом. В данном слове прилагательное определяет существительное и это отражается в его трансформации: abedwhichisflat.

3. Модель G + Nвключает 8 единиц. Это синтаксическая модель. Второй компонент данного соединения обозначает предмет, характеризуемый первым с точки зрения действия, для выполнения которого он и предназначен. Все отобранные лексические примеры трансформируются как N for V-ing, например:

3) Clearinghouse: A conventional or limited-purpose entity generally restricted to providing specialized services, such as «clearing» funds or settling accounts [2]

Принадлежность данного слова к сложным определяется значением и цельнооформленностью: обобщающее ударение и слитное написание. По методу трансформации первый компонент является герундием, который не может образовывать логичное словосочетание: *house clears. Примером трансформации данного композита является houseforclearing.

4. Модель N+ G включает 3 единицы, например:

4) With the help of a robot, stocktaking can be conducted more often … [5]

Данный пример передает отношения, складывающиеся между объектом и действием, и может быть соотнесено с глагольным словосочетанием или атрибутивным причастным оборотом: totakestock, takingstock. Поскольку подобные параллельные причастные обороты в контексте не встречаются, можно сделать вывод о том, что, повторяясь многократно, подобные лексические единицы, в конечном счете вытесняют словосочетания.

Также в корпусе примеров выделяется довольно большое количество сложных слов, в которых номинативные составляющие связаны служебным словом – предлогом (23 единицы) или союзом (3 единицы). Важно обратить внимание на то, что один из признаков цельнооформленности сложных слов, а именно отсутствие служебных элементов в составе слова, при анализе так называемых фразовых сращений не работает [11, с. 181]. Все представленные единицы состоят из трех компонентов и носят в основном ситуативный характер. Всего отобрано 26 единиц, например:

5) For goods-to-person picking, dynamic replenishment… [6]

6) work-in-process storage… controlled by …[6]

Классифицируя по составу и порядку следования компонентов полнозначных и служебных элементов, можно определить модель N + Prep + N = N. Фразовые словосочетания могут выступать в роли атрибутивных окказиональных сложных слов.

7) It will also introduce new value-added services such as container-on-barge[5]

В данном случае слово употребляется самостоятельно и также образовано по модели N + Prep + N = N.

8) On motor carrier invoices – such as truckload or less-than-truckload bills – … [6]

Образовано по модели Ad + Conj + N = N и также находится в атрибутивной позиции.

Необходимо отметить, что подобные сложные слова встречаются как в препозиции, так и самостоятельно.

В корпусе примеров встречаются слова, которые в разных странах представлены различным графическим оформлением. Так, пример

9) … now provides < … > track-and-trace functions, and handles many < … > analytics functions… [6]находит аналог

10) You could even provide enhanced services such as a ‘track and trace’ facility… [10]

Основное отличие подобных образований заключается в семантико-стилистических особенностях, обусловленных специфическим соединением слов, в результате которого возникает единица, характеризующаяся как экономией лексических средств, так и эмоциональной окраской, что в свою очередь обусловливает высокую активность данного способа словообразования в ряду других видов словопроизводства.

Заключение

Итак, результаты изучения сложных слов показали, что данный способ образования терминов в английской таможенной лексике демонстрирует высокую продуктивность. А, следовательно, словосложение не теряет своего значения и на современном этапе развития языка и значительно обогащает профессиональный таможенный язык. Основной причиной большой распространенности сложных терминов можно считать их способность следовать принципу краткости, т.к. словосочетания, иногда требующие весьма развернутых конструкций с добавлением компонентов и частеречной заменой, отвечать таким требованиям не могут, что приводит к интеграции словосочетания в сложное слово. С помощью словосложения преобразуются уже существующие термины с целью более точной передачи вновь возникающих явлений и понятий.

Процесс появления терминов весьма сложен и требует большого внимания. Неустоявшаяся орфографическая норма говорит о том, что происходит постоянный анализ уже имеющихся в таможенной лексике и только поступающих терминологических образований. Однако этот процесс протекает довольно медленно, поскольку данная отраслевая терминология главным образом использует традиционные модели словообразования. Формирования современного таможенного языка далеко от завершения, что связано с постоянным возникновением необходимости номинации новых понятий и явлений.

Библиография
1. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.
2. Глоссарий журнала «Inbound Logistics» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inboundlogistics.com/cms/logistics-glossary/#P (Дата обращения: 03.12.2018)
3. Глоссарий компании-перевозчика «Descartes» [Электронный ресурс]. – URL: https://www.descartes.com/knowledge-center/logistics-supply-chain-management-glossary-of-terms#P (Дата обращения: 03.12.2018)
4. Ефремова Е. М. Полуаффиксы в составе многокомпонентных слов-композитов в современном английском языке / Е.М. Ефрнмова // Вестник МГОУ. – 2011. – №5. – С. 83–86.
5. Журнал «Canadian Shipper» [Электронный ресурс]. – URL: https://www.canadianshipper.com/features/good-bye-paper/ (Дата обращения: 03.12.2018)
6. Журнал «Inbound Logistics» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inboundlogistics.com/cms/digital/ (Дата обращения: 03.12.2018)
7. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е. В. Иванова. – СПб.: СПбГУ, 2011. – 352 с.
8. Кубрякова E. C. Что такое словообразование / Е. С. Кубрякова. – М.: Наука, 1965. – 76 с.
9. Маковей Р. Г. Соотношение сложного слова и словосочетания / Р. Г. Маковей // Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. – 2009. – №45. – С. 14–18.
10. Международная ассоциация перевозчиков [Электронный ресурс]. – URL: https://www.bifa.org/media/3933504/setting-up-as-a-ff.pdf (Дата обращения: 03.12.2018)
11. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. – М.: Наука, 1976. – 248 с.
12. Надмидон В. Д. Продуктивность словосложения в английском и бурятском языках и вопросы национального своеобразия словосложения / В. Д. Надмидон // Вестник ТГПУ. – 2007. – №4 (67) – С. 81 –84.
13. Незнанная Ю. Ф. Словосложение в словообразовательной системе современного английского языка. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Ульяновск, 2013. 27 с.
14. Нюбина Л. М., Чорногор Ю. Ф. Терминология образовательного менеджмента в английском языке: типы построения лексических единиц / Л. М. Нюбина, Ю. Ф. Чорногор // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. №31 (322). – С. 149 –151.
15. Рыжкина Е. В. «Проблема stone wall» в неологическом описании / Е. В. Рыжкина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2011. – №627. – С. 71 –81.
16. Bowker L. Variant terminology: frivolity or necessity? / L. Bowker // Euralex ’98 Proceedings. University of Liege, 1998, Vol. II. P. 487 –496.
17. Plag I. Word-formation in English. / I. Plag. – Cambridge: Cambridge University Press. – 2002. – 264 p.
References
1. Amosova N. N. Etimologicheskie osnovy slovarnogo sostava sovremennogo angliiskogo yazyka / N. N. Amosova. – M.: Izd-vo literatury na inostrannykh yazykakh, 1956. – 218 s.
2. Glossarii zhurnala «Inbound Logistics» [Elektronnyi resurs]. – URL: http://www.inboundlogistics.com/cms/logistics-glossary/#P (Data obrashcheniya: 03.12.2018)
3. Glossarii kompanii-perevozchika «Descartes» [Elektronnyi resurs]. – URL: https://www.descartes.com/knowledge-center/logistics-supply-chain-management-glossary-of-terms#P (Data obrashcheniya: 03.12.2018)
4. Efremova E. M. Poluaffiksy v sostave mnogokomponentnykh slov-kompozitov v sovremennom angliiskom yazyke / E.M. Efrnmova // Vestnik MGOU. – 2011. – №5. – S. 83–86.
5. Zhurnal «Canadian Shipper» [Elektronnyi resurs]. – URL: https://www.canadianshipper.com/features/good-bye-paper/ (Data obrashcheniya: 03.12.2018)
6. Zhurnal «Inbound Logistics» [Elektronnyi resurs]. – URL: http://www.inboundlogistics.com/cms/digital/ (Data obrashcheniya: 03.12.2018)
7. Ivanova E. V. Leksikologiya i frazeologiya sovremennogo angliiskogo yazyka / E. V. Ivanova. – SPb.: SPbGU, 2011. – 352 s.
8. Kubryakova E. C. Chto takoe slovoobrazovanie / E. S. Kubryakova. – M.: Nauka, 1965. – 76 s.
9. Makovei R. G. Sootnoshenie slozhnogo slova i slovosochetaniya / R. G. Makovei // Vestnik Khar'kovskogo natsional'nogo avtomobil'no-dorozhnogo universiteta. – 2009. – №45. – S. 14–18.
10. Mezhdunarodnaya assotsiatsiya perevozchikov [Elektronnyi resurs]. – URL: https://www.bifa.org/media/3933504/setting-up-as-a-ff.pdf (Data obrashcheniya: 03.12.2018)
11. Meshkov O. D. Slovoobrazovanie sovremennogo angliiskogo yazyka / O. D. Meshkov. – M.: Nauka, 1976. – 248 s.
12. Nadmidon V. D. Produktivnost' slovoslozheniya v angliiskom i buryatskom yazykakh i voprosy natsional'nogo svoeobraziya slovoslozheniya / V. D. Nadmidon // Vestnik TGPU. – 2007. – №4 (67) – S. 81 –84.
13. Neznannaya Yu. F. Slovoslozhenie v slovoobrazovatel'noi sisteme sovremennogo angliiskogo yazyka. Avtoref. diss. … kand. filol. nauk. Ul'yanovsk, 2013. 27 s.
14. Nyubina L. M., Chornogor Yu. F. Terminologiya obrazovatel'nogo menedzhmenta v angliiskom yazyke: tipy postroeniya leksicheskikh edinits / L. M. Nyubina, Yu. F. Chornogor // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2013. №31 (322). – S. 149 –151.
15. Ryzhkina E. V. «Problema stone wall» v neologicheskom opisanii / E. V. Ryzhkina // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. – 2011. – №627. – S. 71 –81.
16. Bowker L. Variant terminology: frivolity or necessity? / L. Bowker // Euralex ’98 Proceedings. University of Liege, 1998, Vol. II. P. 487 –496.
17. Plag I. Word-formation in English. / I. Plag. – Cambridge: Cambridge University Press. – 2002. – 264 p.