Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Дискурсивный анализ концепта «интеграция» на материале СМИ Германии

Кофанова Галина Петровна

кандидат филологических наук

заведующая кафедрой иностранных языков, Калининградский государственный технический университет

236022, Россия, Калининградская область, г. Калининград, ул. Советский Проспект, 1

Kofanova Galina Petrovna

PhD in Philology

head of the Department of Foreign Languages at Kaliningrad State Technical University

236022, Russia, Kaliningradskaya oblast', g. Kaliningrad, ul. Sovetskii Prospekt, 1

galina.kofanova@klgtu.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.4.27475

Дата направления статьи в редакцию:

17-09-2018


Дата публикации:

24-09-2018


Аннотация: Предметом исследования является концепт «интеграции беженцев в Германии». Объектом исследования является дискурс, репрезентированный текстами он-лайн изданий. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы как: необходимость интеграции беженцев в немецкое общество, проблемы, возникающие в процессе интеграции, анализ дискурса по указанной теме, выявление концептов, составляющих базовый концепт «интеграция», интерпретация концептуальных структур, когнитивные механизмы формирования концепта. Особое внимание уделяется интерпретации концептуальных структур как репрезентантов идеологии немецкого языкового сообщества и анализу языковых средств, эксплицирующих концепт «интеграция в немецком языке. В основу исследования положен метод когнитивно-дискурсивного анализа. Обращение к методам когнитивной лингвистики обусловлено их высокой продуктивностью при рассмотрении процессов концептуализации и категоризации. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: дискурс по теме интеграции беженцев в Германии представлен в основном двумя точками зрения – официальной точкой зрения о необходимости интеграции беженцев и мнения о том, что интеграция невозможна. Особым вкладом автора в исследование темы является то, что посредством методов когнитивной лингвистики сделана попытка определения места концепта «интеграция» в немецком языковом сознании, выявления оценки данного проекта в немецком обществе и отношение к нему. Новизна исследования заключается в обращении к актуальнейшей проблеме современной Европы и попыткой лингвистическими методами описать суть, стоящих за ней явлений.


Ключевые слова:

Дискурс, концепт, концептосфера, интеграция, лексика, инферентное значение, семантический компонент, вербализация, экспликация, фрейм

Abstract: The subject of the research is the concept of refugee integration in Germany. The object of the research is the discourse represented by on-line editors. The author analyzes such aspects of the topic as the need to integrate refugees into the German society, challenges that may arise in the process of integration, analysis of the aforesaid discourse, description of the concepts that form the basic concept of integration, and interpretation of conceptual structures and cognitive mechanisms of the concept development. Kofanova focuses on the interpretation of conceptual structures as the elements that represent the ideology of the German community, and analysis of linguistic means that explicate the concept of integration in the German language. The research is based on the method of cognitive discursive analysis because these are very useful methods to analyze the concepts of conceptualization and categorization. The main conclusions of the research are the following: the discourse about the German refugees is represented mostly by two points of view. The official point of view is that integration of refugees is necessary, and the other point of view is that integration of refugees is impossible. The author's special contribution to the topic is that using the means of cognitive linguistics, she tries to define the role and the place of the concept of integration in the German linguistic consciousness and gives an evaluation of this project in the German society, and attitude towards it. The novelty of the research is caused by the fact that the author appeals to the most important problem today's Europe is facing, and the author's attempt to describe the nature of the problem using the linguistic means. 


Keywords:

Discourse, concept, sphere of concepts, integration, lexis, inferential meaning, semantic component, verbalization, explication, frame

Изменения на мировой политической арене снизили пик массовой эмиграции беженцев в Европу. Однако проблемы, связанные с ней остаются актуальными. По официальным данным в настоящее время на территории Германии проживает около 2 миллионов беженцев, большая часть которых прибыла из Сирии, Афганистана, Ирака, Нигерии, Ирана. [1]. Многие из них рассматривают Германию как место своего дальнейшего проживания, поэтому основной задачей общественно-политических игроков Германии стала необходимость интеграции эмигрантов в немецкое общество, что, безусловно, сразу же нашло свое отражение в политическом дискурсе СМИ Германии. В данной статье приводится фрагмент анализа дискурса СМИ, представленного онлайн-текстами с целью инвентаризации концептов-составляющих, формирующих концептосферу «интеграция беженцев в Германии», далее «интеграция»; выявление когнитивных механизмов формирования концепта, интерпретация концептуальных структур как репрезентантов идеологии немецкого языкового сообщества, закодированной в новых концептах, анализ языковых средств, эксплицирующих концепт «интеграция» в немецком языке. Интерпретации концепта «интеграция» в дискурсе СМИ Германии сводится в основном к двум позициям: к официальной позиции о необходимости интеграции эмигрантов, и к позиции части населения Германии о невозможности интеграции беженцев

Основной составляющей официального дискурса по теме «интеграция» является закон об интеграции, вступивший в силу в Германии 6 августа 2016 года.[2]

Являясь официальным документом, «закон об интеграции» перенасыщен институционной, ведомственной и идеологической лексикой. Девизом данного закона стали слова fördern und fordern – поддерживать и требовать. Возможности немецкого языка, созвучность этих слов, позволили довольно красиво с лингвистической точки зрения вписать их в официальный контекст. Анализ дискурсивного поля вокруг данных лексем позволяет сделать вывод о том, что за ними скрывается концепт „Zuckerbrot und Peitsche“ - «кнута и пряника» и использование данных лексем в качестве лозунга в данном законе не случайно. Смысловая нагрузка данной диады в немецком языке складывалась, в том числе, как показывает исследование не одно столетие и, скорее всего, благодаря наличию фонетического созвучия у антонимов. Концепт «кнута и пряника», стоящего за данными лексемами эксплицируют, например, следующие афоризмы: „Führen heißt fördern und fordern“ – (дословно: руководить значит поддерживать и требовать) - автор неизвестен; Ohne ein Kind zu fordern, kann man es nicht fördern – (не требуя с ребенка, его нельзя сформировать) - Герлинде Нинке – 1925г., немецкий врач и аптекарь; „Dem, der viel erlangen kann, geziemt es viel zu fordern“ – (с того, кто может многого добиться, подобает многого требовать) - Иоган Вольфганг Гете. [3].

Суммируя семантические компоненты вышеприведенных высказываний, интерпретировать эксплицированный ими концепт можно следующим образом: интеграция, проводимая официальными властями Германии – это требование, адресованное ко всем эмигрантам, это их обязанность – Pflicht. Однако, без поддержки государства интеграция невозможна, поэтому она должна быть поддержана на всех уровнях государственной власти - Ohne zu fordern, kann man nicht fördern. Программа интеграции беженцев рассчитана также на положительный эффект для самой Германии, прежде всего экономический: Diejenigen Flüchtlinge, die Arbeit finden, stimulieren die Wirtschaf. Sie stärken die Angebotsseite, auch indem sie zum Erfolg und den Erträgen der Unternehmen beitragen, und erhöhen gleichzeitig die Nachfrage. Indem sie selbst zu Konsumenten werden, tragen sie zu mehr Investitionen und höheren Einkommen für andere private Haushalte bei.“ Insgesamt wird also das Wirtschaftswachstum steigen. – те беженцы, которые найдут работу будут стимулировать экономику. Они усилят предложение, также способствуя успехам и доходам предприятия, они одновременно увеличат спрос. Став потребителями, они будут способствовать увеличению инвестиций и увеличению доходов для других домашних хозяйств. [4].

Наряду с экономической выгодой от интеграции эмигрантов, прогнозируется и гуманитарное положительное достижение – создание мультикультурного общества. Таким образом, интеграция беженцев становится необходимостью и для самой Германии, беженцы, интегрированные в общество, могут многого добиться при поддержке государства и много дать самому государству - Dem, der viel erlangen kann, geziemt es viel zu fordern

К позитивной составляющей - «fördern» - согласно тексту закона, относится положение о поддержке сплочения (единения, монолитности) в обществе посредством последовательной интеграции Zusammenhalt in der Gesellschaft durch Integrationsketten. Такая последовательная интеграция предоставляет беженцам перспективы для нового старта (Neustart) в Германии и одновременно создает лучшие шансы для того, чтобы остаться – (Bleibeperspektiven).

Главной, центральной опорой (Kernpfeiler) интеграции является цель интегрировать беженцев на рынке труда (Integration auf dem Arbeitsmarkt als Grundstein). Для этого в законе об интеграции содержится перечень мероприятий, облегчающих доступ к рынку труда и создающих правовую защиту для работодателя.

Другим компонентом поддержки - «fördern» - интеграции беженцев является положение о большей информированности беженцев (Mehr Orientierung für Flüchtlinge). Планируется расширение предложения для ищущих убежища с хорошей перспективой остаться (Asylsuchende mit guter Bleibeperspektive). При сохранении количества языковых курсов количество курсов по интеграции увеличится с 60 до 100 уроков. Время ожидания поступления на эти курсы сократится с 3 месяцев до 6 недель. Представители курсов будут обязаны опубликовывать свои предложения по курсам и давать информацию о наличии свободных мест.

К разделу «требовать» (fordern) в описываемом законе относится одно положение – активная интеграция как обязанность Aktive Integration als Pflicht. Введение ограниченного назначения места нахождения Einführung einer befristeten Wohnsitzzuweisung für anerkannte Flüchtlinge для легитимных беженцев даст федеральным землям возможность лучше управлять распределением правозащитников. Благодаря этому можно избежать горячих точек и интеграция пойдет успешнее.

Также было достигнуто соглашение о том, что может быть обеспечена (sichergestellt und gefordert) и потребована обязанность к сотрудничеству при предложенных интеграционных мероприятиях Pflicht zur Mitarbeit bei angebotenen Integrationsmaßnahmen (FIM) . Законодательно регулируется то, что участие в интеграционных мероприятиях становится обязательным. Если эта обязанность нарушается, снижается вероятность получения социальной помощи по закону о предоставлении социальной помощи лицам, претендующим на политическое убежище. В будущем, беженцы, овладевшие даже начальными языковыми знаниями, могут быть обязаны участвовать в интеграционных курсах.

Примечательной в тексте закона об интеграции является формулировка: «Eingefordert wird in Zukunft auch die Integration inunsere Gesellschaft bei der Erteilung der dauerhaften Niederlassungserlaubnis von anerkannten Flüchtlingen» - В будущем потребуется интеграция в наше общество при выдаче бессрочного вида на жительство легитимным беженцам. Лексема unsereпроводит символическую границу между своими и чужими, инферентное значение данного сочетания можно интерпретировать как концепт «чужие». Критериии для получения этого заветного документа уже дифференцированы, это стремление к овладению языком -Anstrengung zum Spracherwerb - и к интеграции на рынке труда. Уже через три года беженцам будет предоставлен вид на жительство, если они владеют языком на уровне С1 и обеспечивают свое существование. Через 5 лет вид на жительство получают беженцы имеющие уровень владения языком А2 и обеспечивающие свое существование. Таким образом, ключами Schlüssel к интеграции в Германии являются изучение языка и интеграция на рынке труда - Spracherwerb und der Integration in den Arbeitsmarkt

Для реализации программы интеграции на рынке труда, правительство Германии планирует создать дополнительно 100000 рабочих мест на средства из федерального бюджета для беженцев. Этот проект получил наименование Ein-Euro-Job – работа за один евро. Несмотря на то, что данная программа имеет своей целью помочь беженцам интегрироваться на рынке труда и в немецкое общество, она имеет отрицательные стороны. Языковое выражение данного концепта представлено следующими пропозициями: keinen Arbeitsvertrag, keine mit einem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte und Pflichte, keine Ansprüche in der Sozialversicherung: Renten-, Kranken und Arbeitslosenversicherung. Все эти сочетания эксплицируют бесправность тех, кто решится на эту работу.

Основными составляющими концепта интеграции, выявленными в официальном дискурсе, являются концепты fördern und fordern (поддерживать и требовать) – релевантно Zuckerbrot und Peitsche (кнут и пряник); Zusammenhalt in der Gesellschaft durch Integrationsketten (сплочение общества посредством последовательной интеграции); Neustart (новый старт); Bleibeperspektiven (перспективы остаться); Integration auf dem Arbeitsmarkt als Grundstein (интеграция на рынке труда как основа); Aktive Integration als Pflicht(активная интеграция как обязанность); Einführung einer befristeten Wohnsitzzuweisung (введение ограниченного назначения места нахождения) ; Pflicht zur Mitarbeit bei angebotenen Integrationsmaßnahmen (FIM) (обязанность сотрудничества при предложенных интеграционных мероприятиях. Все концепты эксплицированы так называемыми «бризантными», то есть очень актуальными словами и пропозициями, словами-шлягерами которые становятся таковыми в определенные периоды развития общества. Они содержат в своей семантике «ключ» к пониманию определенной ступени исторического развития.

Синтезируя значения языковых выражений вышеназванных концептов можно с большой долей вероятности утверждать, что гиперконцептом анализируемого официального дискурса является концепт «обязанности интегрироваться» – Integration als Plicht. [5].

Определение интеграции, данное институтом немецкого языка и литературы эксплицирует интересные по своему смысловому содержанию концепты – Integration ist ein politisches Zauberwort geworden. Integriert ist, wer an den gesellschaftlichen Prozessen mehr oder minder teilhat und sich eingefügt hat in die soziale Struktur. Man kann sich integrieren - wenn man die Chance erhält - und integriert werden, wenn Andere dies wollen und man mitmacht - интеграция стала волшебным словом (сказкой, чем-то нереальным), интегрированным считается тот, кто в большей или меньшей степени участвует в общественных процессах и вписался в социальную структуру. Интегрироваться можно, если получил шанс, можно быть интегрированным, если другие этого хотят, и ты этому способствуешь. [6],

Интеграция преподносится немецкому обществу как панацея от уже имеющихся и все обостряющихся проблем – Allheilmittel für die bereits bestehenden und sich verschärfenden Probleme.

Основными концептами, которые можно инферировать из приведенного контекста являются: «концепт нереальности интеграции», вербализованный лексемой „Zauberwort“; «концепт условности», выраженный пропозициями „wenn man die Chance erhält“ и „wenn Andere dies wollen“.

Лексема Allheilmittel – средство от всех болезней из домена «медицина» делает явным косвенное значение всего сочетания Allheilmittel für die bereits bestehenden und sich verschärfenden Probleme. Немецкое общество больно и интеграция является тем волшебным средством, которое должно его вылечить.

Несмотря на то, что предыдущий контекст указывает на возможность интеграции эмигрантов в немецкое общество при определенных условиях, существуют мнения о том, что интеграция мусульман в европейское общество невозможна в принципе и этому есть историческое и культурное обоснование. [7]. Среди основных проблем, с которыми сталкивается Германия в попытке интегрировать беженцев в немецкое общество, называются следующие: позднее начало активной фазы интеграции, отсутствие программы интеграции детей эмигрантов в школах Германии в 70 –е года прошлого века, их малые шансы на получение специального и высшего образования и, как следствие, наличие двух поколений эмигрантов с низкой профессиональной квалификацией и, соответственно, повышенный риск нищеты - Erhöhtes Armutsrisiko. [8].

Исследование, проведенное организацией объединенных наций, позволило сделать вывод о том, что мусульмане не могут быть интегрированы в Германии. [9]. Среди основных причин называются притеснения женщин в мусульманских странах – Unterdrückung der Frauen in muslimischen Ländern. Исследование сделало очевидным менталитет каменного века мусульманских мужчин по отношению к женщинам - Steinzeit-Mentalität muslimischer Männer gegenüber Frauen. Ярким свидетельством этого стала новогодняя ночь в Кельне, когда сексуальным домогательствам и изнасилованиям подверглись сотни женщин. В мировоззрении мусульман женщина существо неравноправное, шариат требует подавлять женщин и людей другой веры. Легкая одежда считается грехом, гомосексуализм преступлением - Leichte Bekleidung ist Sünde, Homosexualität ein Verbrechen. Все это диссонирует с европейской культурой, религией, менталитетом. Таким образом, исследователи ООН пришли к выводу о том, что мусульмане не могут быть интегрированы в Германии.

По мнению экспертов, эмигранты из стран Азии не могут быть интегрированы еще и потому, что они не желают интегрироваться. Концепт нежелания интегрироваться выражен, например поговоркой: Man kann das Pferd zum Wasser führen, es zum Trinken bewegen, das kann man nicht. Можно подвести лошадь к воде, но заставить ее пить нельзя.

Значение данного высказывания можно интерпретировать таким образом, что программа интеграции в Германии является определенным образом насаждаемой и в большом количестве случаев не желаемой программой. Нежелание выражается в том, что многие продолжают жить в европейской стране по мусульманским законам, соблюдая традиции и обычаи, игнорируя правила общежития в Европе.

Это происходит достаточно открыто и ведет к влиянию ислама на европейскую культуру. В дискурсе критиков интеграции одним из ключевых концептов является концепт «влияния ислама на европейскую культуру» - далее концепт «влияния».

…denn der Islam gewinnt immer mehr Bedeutung für die Gestaltung unseres Zusammenlebens… [7].

Ислам характеризуется как статусная религия –Gesetzesreligion- в которой действие важнее, чем вера. Так как действие всегда эффективнее, чем вера, западные цивилизации под его воздействием могут сильно измениться. Действие и отношение всегда имеют последствия для других. Под давлением исламских организаций меняется картина немецких городов, телепрограмм, литературного языка, обучения в школах и университетах. Ислам все больше становится общественным обстоятельством (делом). Исламские объединения регулярно выдвигают новые требования. Министр СПД Егер даже подумал о том, как утвердить шариат при определенных условиях.

Концепт «влияния» эксплицирован в плоскости семиотики - Sparkassen stellen statt Sparschweinen lieber Dukatenesel auf. Традиционные европейские культурные артефакты – Sparschweinen - заменяются на азиатские – Dukatenesel - . В самолетах немецких авиакомпаний уже есть фильмы с титрами на немецком языке. Звучат даже требования ввести арабский язык как обязательный предмет в школах.

Мусульмане, будучи конформистами, всегда будут пытаться изменить существующие обстоятельства в соответствии с их религиозными правилами (предписаниями). И они в этом далеко продвинулись. Так во Франкфурте мусульмане требуют отдельных туалетов и душевых в детских садах и школах, чтобы их дети не контактировали там с «нечистыми» детьми – damit ihr Nachwuchs dort nicht mit den „unreinen“ Kindern in Berührung kommt. [7].

Способность к интеграции у беженцев различна. Многие отдают все, чтобы выучить немецкий язык, многие пытаются понять обычаи Германии и способ существования общества. Многие хотят завести друзей, так как легче привыкнуть к новому окружению, если есть поддержка. – концепт принятия.

Другие предпочитают жить там, где живут их земляки, они хотят дружить с ними, без языковых и культурных барьеров и конечно используют спутниковую тарелку, чтобы смотреть арабское телевидение. [10].

Это ведет к возникновению другой объективной реальности, так называемых параллельных обществ - Parallelgesellschaften. Одноименный концепт в дискурсе СМИ Германии интерпретируется как предполагаемый провал интеграции мигрантов и окончание многокультурного общества - ein angebliches Scheitern der Integration von Migranten und für das Ende der Idee von einer multikulturellen Gesellschaft.

В качестве примеров параллельных обществ, приводятся кварталы больших немецких городов, в которых люди с миграционным фоном определяют картину во многих сферах - от языка, одежды до кино, ресторанов и общественных объединений. Законы, по которым протекают социальные процессы в этих районах, зашифрованы в одноименных концептах, выраженных следующими лексемами: Zwangsheirat – принудительные браки, Friedensrichter – мировой судья, Ehrenmord – убийство за честь семьи. [11].

Из-за концентрации эмигрантов в определенных городских кварталах, а также из-за неправильного распределения ищущих убежища на территории Германии появляются гетто и проблемные кварталы.

In Deutschland greifen in vielen Städten die Verarmung, Verwahrlosung und Kriminalität um sich. Häuser zerfallen, Parks werden zugemüllt, das zivile Miteinander verroht. In manchen Bezirken haben kriminelle Banden das Sagen übernommen – Многие города Германии охватила нищета, запущенность и криминалитет. Дома разрушаются, парки засоряются, что делает грубым общественное существование. Во многих районах хозяйничают криминальные банды. [12].

Такие районы получили название "No-Go-Areas" или „No-Go- Zonen „ (калька с английского). Именование пришло в немецкий язык вместе с реалией. До 90-х годов концепт "No-Go-Areas" отсутствовал в общественном языковом сознании в Германии. В современной интерпретации „No-Go-Areas“это пространства где не действуют законы государства, где не может быть гарантирована общественная безопасность, где господствуют криминальные банды и насилие, где население не может чувствовать себя защищенными.

Понятно, что возникновение связано с неконтролируемым потоком беженцев. Но подобного рода районы существовали в Германии ранее и носили название die „National befreiten Zonen“ der Rechten – «Национальные освобожденные зоны правых». Далее стала происходить трансформация концепта, меняться его концептуальное поле. Социальную значимость феномен „National befreiten Zonen“ der Rechten получил после того, как в начале 1990-х годов значительно возросло количество нападений правых экстремистов на иностранцев. По замыслу правых экстремистов них должна была отсутствовать монополия власти и должна была быть реализована правая идеология. В 2000 году название „National befreiten Zonen“ der Rechten было признано «самым худшим словом года» в ежегодно проводимом опросе. Как следствие, для ограничения вокабуляра экстремистов эти зоны стали называть "No-Go-Areas" или "Angstzonen" – зоны страха.

Следующий этап трансформации концепта относится к 2006 году, когда в Германии состоялся чемпионат мира по футболу. Тогда из-за нападения на чернокожего болельщика была поддержана идея Африканского совета о создании зон безопасности для темнокожих туристов - "No-Go-Areas" für dunkelhäutige Touristen и ядерным концептом всего концептуального поля стал концепт Schutz – защита, так как основной задачей этих районов была защита людей с темным цветом кожи.

События новогодней ночи с 2015 на 2016 год в Кельне явились следующей причиной изменения смыслового содержания концепта "No-Go-Areas". Тогда в результате расследования было установлено наличие таких районов в Дуйсбурге и Ессене, где по ими же установленным законам проживали ливийские кланы. [13]. С того времени именование "No-Go-Areas" применяется лишь к тем районам, где сконцентрировано большое количество беженцев.

Несмотря на то, что официальные власти не признают наличие на территориях немецких городов "No-Go-Areas", анализ дискурса средств массовой информации свидетельствует о наличии одноименного концепта в общественном сознании, позволяет идентифицировать составляющие его концептального поля.

Es gibt Bezirke, in denen Banden bereits ganze Straßenzüge für sich reklamierten. Anwohner und Geschäftsleute würden eingeschüchtert und schwiegen aus Angst. Straßenbahnlinien nähmen die Menschen abends und nachts "als Angsträume wahr". Polizisten und vor allem weibliche Beamte sähen sich einer "hohen Aggressivität und Respektlosigkeit" gegenüber. – Есть районы, где банды претендуют на целые улицы. Местные жители и бизнесмены запуганы и молчат от страха. По ночам и вечерам люди воспринимают трамвайные линии как нечто кошмарное. Полицейские и прежде всего полицейские женщины подвергаются высокой агрессии и неуважению. [14].

Ключевые слова Banden, Angst, Aggressivität und Respektlosigkeit наглядно демонстрируют опасность, исходящую из "No-Go-Areas" и делают явным концепт угрозы. Подобное лексическое наполнение концепта создает негативное когнитивное пространство и не может не формировать отрицательного стереотипа в отношении беженцев, проживающих в данных районах.

In diesen Bereichen werden keine Straftaten mehr angezeigt. Man erledigt alles "unter sich". Wir als Polizei erfahren nur in den schlimmsten Fällen etwas davon. Da ist die Staatsgewalt völlig außen vor." - В этих районах о преступлениях больше не сообщается. Обо всем договариваются между собой. Мы полицейские узнаем об этом в самых худших случаях. Там абсолютно отсутствует власть государства. [14].

Приведенный фрагмент дискурса свидетельствует о том, что, по сути, в "No-Go-Areas" создаются своеобразные микрогосударства, вход в которые практически запрещен всем, кто не относится к клану, проживающему там, даже полицейским. Такое инферентное значение позволяют установить в первую очередь лексемы – erledigt, "unter sich", и пропозицией die Staatsgewalt völlig außen vor.

Там, где хозяйничают банды, не может обойтись без наркотиков, контрабанды и борделей:

Die Banden "handeln mit Heroin und Kokain, kassieren in Bordellen oder sind im Schleusergeschäft aktiv. Die Brutalität, mit der sie dabei vorgehen, haben sie zur Macht im Milieu werden lassen, Polizisten fürchten sich vor ihnen. Der Staat schaut dem Treiben der Sippen meist tatenlos zu, die Politik ignoriert das Phänomen... Über Jahre hinweg ist auf diese Weise in Deutschland eine kriminelle Parallelgesellschaft entstanden, die nicht hätte entstehen müssen, wenn frühzeitig und entschieden gehandelt worden wäre. – Банды торгуют героином и кокаином, собирают деньги с борделей или занимаются контрабандой. Жестокость, с которой они при этом действуют, делает их властью в окружении, полицейские их боятся. Государство бездействуя смотрит на действия кланов, политики игнорируют феномен… В течении многих лет таким образом в Германии возникало криминальное параллельное общество, которое не должно было возникнуть, если бы действия были предприняты раньше и более решительно. [14].

К характеристике "No-Go-Areas" из данного фрагмента дискурса добавляются пропозиции и лексемы handeln mit Heroin und Kokain, kassieren in Bordellen, sind im Schleusergeschäft aktiv, die Brutalität, Sippen, kriminelle Parallelgesellschaft.

Таким образом, смысловое наполнение концепта вербализовано следующими языковыми средствами: ядро концепта "No-Go-Areas"представлено лексемой Parallelgesellschaft. Концепт, стоящий за данной лексемой эксплицирован словами Banden,Sippen – как свидетельство того, что представителями параллельных обществ являются в основном люди, объединенные в банды и кланы. Следующий слой, формируется концептуальными признаками, представленные следующими языковыми средствами: Angst, Aggressivität, Respektlosigkeit, Brutalität. Эти лексемы содержат эвалюативный компонент, имеют абсолютно негативный фон, являются основой для формирования отрицательного стереотипа.

Интерпретационная часть концепта сформирована на языковом уровне следующими средствами: handeln mit Heroin und Kokain, kassieren in Bordellen, sind im Schleusergeschäft aktiv.

Таким образом, в результате анализа дискурса СМИ Германии, с целью инвентаризации концептов, формирующих концептосферу «Интеграция» мы установили наличие двух глобальных концептосфер, которые условно можно именовать как „Integration - offizieller Diskurs“ и „Stop-Integration“. Каждая из концептосфер сформирована релевантными составляющими.

Одной их оптимальных форм репрезентации концептуальной системы нам представляется фрейм; ниже приводятся два фрейма, презентирующие вышеописаные концептосферы.

Рис. 1 – Концептсфера «Integration - offizieller Diskurs»

Рис 2 – Концептсфера «Stop-Integration»

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.