Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Человек и культура
Правильная ссылка на статью:

Основные критерии эффективности подготовки учащихся высшей школы к профессиональной кросс-культурной коммуникации

Пустовойтов Юрий Леонидович

старший преподаватель, кафедра психологии, педагогики и социально-гуманитарных дисциплин, Московский университет им. С.Ю. Витте

115432, Россия, г. Москва, ул. 2-Й кожуховский проезд, 12, стр.1, оф. 313

Pustovoitov Yurii Leonidovich

senior lecturer of the Department of Psychology, Pedagogy and Socio-Humanitarian Disciplines at Moscow Witte University

115432, Russia, Moscow, str. the2d Kozhukhovsky proezd, 12, bld.1, of. 313

ra636@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2409-8744.2015.4.15486

Дата направления статьи в редакцию:

04-06-2015


Дата публикации:

26-07-2015


Аннотация: Объектом исследования в статье является процесс подготовки студентов вуза к профессиональной кросс-культурной коммуникации. Предмет исследование – основные критерии эффективности такой подготовки. Автор подробно анализирует данные педагогический процесс в контексте лингводидактической, социальной и культурологической проблематики, а также в контексте последних реформ в отечественной высшей школе. При этом кросс-культурная коммуникация предстаёт в статье многогранным и многоаспектным феноменом. Особое внимание уделяется обоснованию критериев эффективности подготовки к ней коммуникации в современных социально-экономических условиях. Методом исследования в статье является комплексный социокультурный и лингводидактический анализ, а также выделение на этой основе критериев эффективности рассматриваетмого процесса. Основные выводы автора сводятся к тому, что на эффективность подготовки студентов к профессиональной кросс-культурной коммуникации влияют не только дидактические, но и организационные, а также социальные факторы. Только в комплексе они могут обеспечить эффективность рассматриваемого процесса. Новизна статьи состоит в том, что процесс подготовки студентов к профессиональной кросс-культурной коммуникации рассмотрен в ней в контексте весьма широкой смежной проблематики, в том числе и сквозь призму современной конъюнктуры рынка труда.


Ключевые слова:

кросс-культурная коммуникация, культура, подготовка, критерий, высшая школа, студенты, иностранный язык, родной язык, поликультурность, рынок труда

Abstract: The object of the research is the process of training university students for professional cross-cultural communication. The subject of the research is the main efficiency criteria during such training. The author of the article examines the pedagogical process from the point of view of language education, social and cultural studies as well as the recent reforms of the higher schools in Russia. Cross-cultural communication is being described by the author as a multi-faceted and multi-aspect phenomenon. Special attention is paid to the validation of the efficiency criteria of training students for cross-cultural communication taking into account the contemporary social and economic environment. The research method used by the author is the comprehensive sociocultural and linguodidactic analysis as well as definition of the efficiency criteria based on that analysis. The main conclusion is that not only didactic but also institutional and social factors influence the efficiency of training students for cross-cultural communication. Only the combination of all these factors can ensure the efficiency of this process. The novelty of the article is caused by the fact that the process of training students for cross-cultural communication is being viewed in terms of a wide range of associated problems and issues including contemporary labor market conditions. 


Keywords:

culture, training, criterion, higher school, students, foreign language, mother tongue (native language, first language), cross-cultural communication, multiculturalism, labor market

Феномен кросс-культурной коммуникации и подготовка к ней как педагогическая задача в контексте компетентностного подхода

Со второй половины XX века в мире активно развиваются такие явления и процессы как глобализация, взаимная интеграция, мультикультурализм, полиэтничнось, толерантность и социальная мобильность. Всё это вкупе с развитием компьютерных и телекоммкникационных актуализирует такое явление как кросс-культурная коммуникация.

Кросс-культурная коммуникация представляет собой сложное и многоаспектное явление и одновременно процесс со своими свойствами, внутренними закономерностями и противоречиями, именно поэтому в наше время она является предметом комплексных научных исследований. Безусловно, кросс-культурная коммуникация как таковая существовала с древнейших времён, однако, именно в XX веке была окончательно осознана необходимость её не только практического, но и научного, теоретико-методологического изучения и рефлексии.

Отдельные аспекты кросс-культурной коммуникации изучаются с позиций философии, истории, экономики, социологии, психологии, этнографии, культурологии и особенно лингвистики [1], поскольку именно язык служит основным средством любой коммуникации в том числе и кросс-культурной. Между тем значительно меньше говорится о ней в контексте проблематики педагогики и образования.

Как правило, когда кросс-культурная коммуникация упоминается в этой связи, имеется в виду обучения иностранному языку, поскольку очень часто кросс-культурная коммуникация представляется как понятие синонимичное коммуникации межъязыковой. Между тем понятие «кросс-культурная коммуникация» значительно шире, чем «межъязыковая коммуникация», поскольку общение представителей разных культур не означает, что данный процесс происходит на иностранном для одного или обоих языке, в последнем случае этот язык носит название языка-посредника или лингва франка.

В многонациональных государствах, к числу которых относится Россия, представители разных культур общаются между собой на официальном языке страны, которым они владеют в равной степени хорошо. Таким образом, в межкультурную коммуникацию вступают даже те люди, которые не знают никакого языка кроме своего родного.

Именно поэтому в рамках педагогики о подготовке к кросс-культурной коммуникации следует говорить в значительно более широком смысле, чем только обучение иностранному языку. В современном мире, где до сих пор существуют неразрешённые межэнтические конфликты, одна из основных задач образования – воспитание международно-ориентированной личности [2].

В контексте компетентностного подхода, применяемого сегодня в том числе и в отечественной высшей школе, подготовка к межкультурной коммуникации подразумевает собой в первую очередь формирование коммуникативной и межкультурной компетенции, причём в первую очередь это происходит средствами языковых дисциплин, особенно иностранного языка.

Данные компетенции позволяют человеку, обладающему ими, эффективно взаимодействовать с другими людьми во всех сферах жизнедеятельности общества. Если же учесть, что основная задача высшей школы заключается в подготовке квалифицированных специалистов – профессионалов, не просто обладающих определённым набором знаний, умений и навыков, но и имеющих достаточно высокий уровень общеинтеллектуального, а также личностного развития, то можно говорить о целенаправленной их подготовки к профессиональной кросс-культурной коммуникации. Действительно, сейчас все более менее крупные частные компании, а также государственные структуры вступают в достаточно частые международные контакты, поэтому можно говорить о том, что готовность к профессиональной кросс-культурной коммуникации является частью профессиональной подготовки специалиста и неотъемлемым элементом его квалификации [3-4].

Однако иностранный язык всё же наиболее удобная учебная дисциплина для формирования указанных выше компетенций. Дело в том, что говоря на неродном языке, человеку легче критически относиться к своим коммуникативным способностям, поскольку родным языком он владеет свободно, и воспринимает его как нечто само собой разумеющееся, в чём не следует практиковаться.

Для студентов неязыковых направлений подготовки, для которых изучение иностранного языка в вузе сопряжено с определённым количеством объективных трудностей, основная из которых – недостаточное количество часов, отводимых на аудиторные занятия. Когда занятия проходят по одной паре в неделю, а то и реже, невозможно дать студентам большое количество языковой практики, которая служит основой успеха в освоении неродного языка, особенно при коммуникативном обучении ему, о проблемах внедрения которого в образовательный процесс нелингвистических вузов говорится у нас сейчас тоже достаточно много. Именно поэтому особенно важно использовать потенциал и неязыковых дисциплин для формирования международно-ориентированной личности студента.

Потенциал образовательного процесса вуза в данном контексте используется не полностью. Очень часто на практике целенаправленная работа по формированию у студентов качеств, о которых говорилось выше, является инициативой отдельных преподавателей. Очевидно, необходимо теоретическое осмысление данного процесса, в том числе выделение критериев эффективности данной подготовки, которые позволили бы давать более менее объективную оценку работы вуза в целом и каждого преподавателя в частности в данном направлении.

Основой выделения критериев эффективности развития коммуникативной и межкультурной компетенций является трактовка данных понятий. Все определения коммуникативной компетенции можно условно свести к тому, что это набор определённых навыков, позволяющих эффективно взаимодействовать при коммуникации. Как правило, в коммуникативной компетенции выделяют следующие компоненты

Лингвистический компонент связан в первую очередь с иностранным языком. Он предполагает то, что человек овладевает определённым набором языковых знаний и соответствующих им навыков и умений, которые связаны с разными аспектами языка. Причём вопрос, какие именно языковые средства нужны людям разных возрастов, профессий и т.д. для обеспечения их продуктивного социального взаимодействия на неродном языке остаётся в методике открытым до сих пор. Всё дело в том, что лексические и грамматические единицы должны изучаться с целью преобразования их в осмыслённое высказывание, то есть иметь чётко выраженную речевую направленность.

Совершенно очевидно, если человек обучается коммуникации на неродном языке, нельзя ограничиваться только владением лингвистическим кодом, некоторым количеством умений и навыков, а также их отработкой в конкретных ситуациях социального взаимодействия. Нужно включить речевую коммуникацию в другие виды деятельности, где она бы служила средством осуществления их и выступала возможностью не только обмениваться с другим человеком некоторой информацией, но и понять собеседника как личность, что обязательно приведёт к успеху в сотрудничестве с ним.

Таким образом, упор следует делать не на язык, а на речь, которая всегда является ситуативной, а ситуация, в свою очередь, определена её местом и временем, особенностями собеседников при общении, его целью и т.д.

Следует, правда, отметить, что данный компонент актуален и для родного языка, речь на котором ещё более ситуативна, однако, это не означает, что общение на нём априори более эффективно. Дело в том, что чтобы решать задачи коммуникации в каждом отдельном случае, кроме компетенции лингвистической необходима ещё и социолингвистическая.

Социолингвистический компонент представляет собой способность говорящего на языке выбирать языковые формы, пользоваться ими и преобразовывать их в соответствии с имеющимся контекстом. Для того, чтобы научиться этому, изучающему язык нужно знать особенности смысла слов и выражений, то как он меняются в зависимости от стиля и характера коммуникации, а также эффекты, которые они могут оказать на другого человека.

Социокультурный компонент также исключительно важен, поскольку кросс-культурная коммуникация – это не просто диалог конкретных людей, а диалог культур, к ведению которого должен быть способен современный человек. Этот компонент подразумевает осознание целостности и взаимозависимости мира, необходимости межнационального сотрудничества при решении как конкретных профессиональных задач, так и глобальных мировых проблем.

Дискурсивный и стратегический компоненты коммуникативной компетенции тесно пересекаются с вопросами риторики. Именно последняя даёт ответы на вопросы о том, как надо работать над устным выступлением, что представляет собой композиция речи, как следует правильно осуществлять взаимодействие с аудиторией и т.д. Не секрет, что даже когда мы говорим на своём родном языке, и знание слов и их стилистических особенностей не представляет для нас никакой сложности, далеко не всегда и не у всех получается убедительно и логично построить речь и добиться таким образом желаемого эффекта высказывания. В значительной степени это вызвано тем, что на занятиях и по иностранному языку, и по родному устные высказывания студентов часто представляют собой речь только по форме, но никак не по сути [5].

Социальный компонент подразумевает то, что человек готов и хочет взаимодействовать с другими людьми, уверен в себе, а также умеет ставить самого себя на место другого человека. Здесь очень важно сформировать чувство толерантности, готовность выслушать и понять точку зрения другого, отличную от своей. Как мы видим, этот компонент тесно связан с чувством эмпатии [6-7].

Как мы видим, компоненты коммуникативной компетенции затрагивают различные аспекты кросс-культурной коммуникации. Межкультурную компетенцию обычно трактуют как результат поликультурного образования. Она представляет собой интегративное качество личности. Данная компетенция включает в себя систему поликультурных знаний, умений, навыков, интересов, потребностей, мотивов, ценностей, поликультурных качеств, опыта, социальных норм и правил поведения, необходимых для повседневной жизни и деятельности в поликультурном обществе. Всё это реализуется в способности решать задачи профессиональной деятельности в ходе позитивного взаимодействия с представителями разных культур (национальностей, верований, рас, социальных групп) [8-9].

Во многом содержание данной компетенции пересекается с содержанием компетенции коммуникативной. Однако если в коммуникативной компетенции качества личности формируются в контексте языка, который изучает человек, то межкультурная компетенция связана скорее с восприятием культур.

Для оценки эффективности формирования этих компетенций необходима система критериев, которые тоже взаимосвязаны между собой. Их можно условно разделить на две группы: методические и организационные. Методические критерии оценивают эффективность формирования компетенций непосредственно при работе со студентами. Организационные показывают, насколько благоприятны педагогические условия для подготовки студентов к профессиональной кросс-культурной коммуникации.

Учитывая, что больший процент образовательных услуг студенты получают непосредственно от преподавателя, именно методические критерии представляются более важными в контексте рассматриваемой проблематики. Не умаляя важности организации учебного процесса, нельзя не отметить, что при непрофессиональной работе преподавателя эффективность её будет низкой даже при самых благоприятных условиях. И наоборот – классный преподаватель даже в маленьком малоизвестном вузе с небольшими возможностями принесёт огромную пользу, влияя на формирование и развитие у студентов качеств, о которых говорится в статье. Даже в эпоху мультимедийных средств обучения и телекоммуникационных технологий роль личности педагога в образовательном процессе не ослабевает [10-11].

Методические критерии эффективности подготовки студентов к профессиональной кросс-культурной коммуникации

Коммуникативная ориентированность учебного процесса. Говоря о ней, следует сразу вспомнить коммуникативную методику обучения иностранному языку, давно применяемую на Западе и относительно недавно в нашей стране. Часто эта методика, которая не лишена недостатков, позиционируется как некая панацея для тех, кто учил язык привычным традиционным способом, но не освоил его. В рамках компетентностного подхода эта методика очень уместна, поскольку она позволяет вести обучение в соответствии с сущностью и содержанием коммуникативной компетенции, то есть от речи к языку.

Именно речевая деятельность в ней ставится во главу угла. В ней высшей ценностью выступает не формальная правильность сказанного, а его смысл, коммуникативная мотивация учащегося и сам речевой акт, а не его лингвистическое наполнение. При таком обучении язык не должен являться самоцелью, а должен выступать как средство получения и передачи информации. Если языку обучать именно как средству реализации речи, значительно лучше видна его коммуникативная функция, являющаяся основной [12].

На занятиях по иностранному языку даже в непрофильном вузе преподаватель обязательно должен уделять значительное время общению на языке, иначе теряется весь его смысл как учебной дисциплины, поскольку справиться с переводом текстов по профессиональной тематике, которому так часто учат в вузах, в наши дни можно и при помощи электронного переводчика. В контексте феномена межкультурной коммуникации только один этот навык даёт человеку очень мало.

Если говорить о неязыковых дисциплинах, то они дают ещё больший простор для формирования коммуникативной компетенции, поскольку они преподаются на родном языке, и отсутствует языковой барьер.

Преподавание почти любой дисциплины можно сделать коммуникативным, в этой связи можно вспомнить об интерактивных формах обучения, которые по современным требованиям должны составлять определенный процент от всех проводимых занятий по дисциплине. Однако нельзя не отметить, что даже без специальных форм качественно проведённая классическая лекция или тем более семинар, в той или иной степени обязательно будет интерактивной, если преподаватель или выступающие студенты не просто сообщают знания аудитории, а общаются. В эпоху Интернета простое сообщение информации – бесполезная работа. Почти любой учебный материал студент может найти в Сети. На занятиях студент должен получать нечто большее, чем информацию – а именно общение. Общение преподавателя со студентами и студентов между собой под его руководством формирует в первую очередь дискурсивный и социальный компонент коммуникативной компетенции. В этом смысле следует говорить об общей культуре общения. Если человек не владеет ей на родном языке, он тем более не будет владеть ей при общении на иностранном.

Использование аутентичных материалов на занятиях. Аутентичными называются материалы, созданные носителями на их родном языке. Они представляют огромную ценность с точки зрения коммуникативного обучения иностранному языку, поскольку в них язык лучше всего виден именно таким, каким он используется носителями в реальных ситуациях социального взаимодействия. Это могут быть как тексты, так и видео и аудио материалы. При этом все подобные материалы можно разделить на две категории. Первая – это учебные материалы, то есть учебники и пособия, созданные зарубежными авторами. Во вторую группу мы отнесём собственно аутентичные материалы, то есть тексты, написанные не для учебных, а для любых других целей, но которые используются в качестве учебных. В целом тенденции в обучении иностранным языкам сегодня таковы, что аутентичные материалы используются преподавателями всё больше и больше при обучении самых разных категорий людей. Потенциал таких материалов заложен в следующем.

Во-первых, они написаны на современном языке, то есть на языке в том виде, в котором он используется как средство коммуникации прежде всего его носителей. Несомненно, даже российский преподаватель должен осознавать, что нельзя учить в XXI веке языку, который он сам учил в институте лет, скажем, двадцать назад. Показателем высокого уровня профессионализма преподавателя иностранного языка является постоянное отслеживание изменений, происходящих в нём. С другой стороны, как бы ни старался отечественный лингвист, всё равно носители языка все современные явления в нём схватывают гораздо быстрее. Возможно, это происходит потому что родной язык является для человека «более гибким», так как ему не нужно сопоставлять новые явления с прочно заложенной при изучении иностранного системой правил. Так новое языковое явление воспринимается как нечто само собой разумеющееся, а не противопоставляемое привычному «языковому укладу».

Второе преимущество этих материалов заключается в том, что они наиболее актуальные с точки зрения содержания. В них люди рассказывают на своём языке как о жизни и проблемах своего общества (страны, народа), так и о глобальных вопросах нынешней мировой цивилизации. Актуальность предлагаемых обучающимся материалов является одной из ключевых составляющих успеха в обучении языку.

Читая, слушая на иностранном языке об актуальных вопросах, учащийся пользуется основной его функцией – коммуникативной. Если высока содержательная ценность текста, то на первый план выходит именно его смысл, а сам язык выступает в качестве средства его передачи. Этого не происходит, если содержание материалов безразлично обучающимся.

В-третьих, аутентичные тексты максимально естественны в отличие от материалов, составленных отечественными авторами, которые строят текст с изначальной задачей включить в него максимальное количество новой лексики, каких-либо конструкций и т.д.

Среди материалов, созданных носителями языка наиболее специфичны те, что не носят учебный характер. К ним относятся тексты любых стилей и жанров: художественные, публицистические, научные и даже тексты документов. Все они изначально предназначены не для изучения языка, а для сообщения какой-либо информации людям, уже владеющим им. Будучи написанными не для обучающихся, а для «обычных людей» они имеют определённый психологический эффект, так как ставят изучающего язык наравне с миллионами людей уже владеющими им, в основном как родным, и использующими его в повседневных бытовых ситуациях. Именно поэтому студентам, достигшим определённого уровня владения иностранным языком, методисты очень часто советуют читать и слушать привычную информацию (книги, газеты, журналы, радио) на изучаемом языке.

Сами носители языка сейчас всё больше и больше привлекаются в российские учебные учреждения. Такие преподаватели особенно ценятся там, где обучают английскому по коммуникативному методу, их «аутентичность» является важной частью интеллектуального капитала учебного заведения.

Работа с аутентичными текстами требует большей подготовки со стороны преподавателя, как с точки зрения их отбора, так и с точки зрения их органичного вплетения в занятие [13].

Руководство самостоятельной работой студентов во внеучебное время. В учебных планах всех направлений подготовки и в рабочих программах дисциплин указано определённое время, отведённое на самостоятельную работу студента. Было бы преуменьшением сказать, что оно используется неэффективно, поскольку часто оно не используется вообще.

Эффективное руководство самостоятельной работы студентов – важное условие качественной их подготовки к профессиональной кросс-культурной коммуникации. Применительно к иностранному языку данный критерий очень тесно связан с предыдущим. Смысл здесь заключается в отборе и рекомендации материалов для самостоятельной работы. Теперь, когда сайты и другие электронные являются равноправными материалами с книгами, газетами и фильмами, данный процесс значительно упростился. Дело в том, что многие Интернет-материалы небольшие по величине. Работая с ними, студенты не чувствуют загруза, что положительным образом сказывается на мотивации к учёбе. Кроме того для освоения иностранного языка гораздо более полезно освоить несколько небольших материалов, чем один большой, поскольку есть возможность видеть один и тот же и в то же время «разный», то есть использующийся для передачи разной информации.

Один из принципов отбора материалов для занятий в вузе – соответствие их интересам студентов, но несмотря на то, что люди одного возраста и одного социального статуса имеют много общего, всё же интересы у всех разные, и крайне сложно всегда выбирать такие материалы, которые были бы интересны всем. В случае с самостоятельной работой такая проблема не стоит.

Если говорить об иностранном языке, то добиться высокого уровня коммуникативной компетенции без самостоятельной работы невозможно вообще. Одного-двух занятий в неделю явно недостаточно, особенно в неязыковом вузе, где иностранный язык изучается только на первых двух курсах.

Развитию межкультурной компетенции способствует получение студентом знаний и представлений о других культурах и этносах, причём необязательно, чтобы это было на иностранном языке, хотя, конечно, если студент хорошо знает язык, для него сразу же доступен значительно больший объём информации, учитывая что для современного студента основным её источником является Интернет.

В учебных планах экономических, юридических и технических направлений не так много дисциплин, которые могли бы формировать данные представления. В этой связи самостоятельная работа студентов становится ещё более актуальной.

В контексте поликультурного образования считается, что необходимо формирование у обучающихся представления о многообразии культур в нашей стране и в мире в целом, воспитание позитивного отношения к культурным различиям, которые обеспечивают прогресс человечества и условия для самореализации личности.

Нужно отметить, что мы живём в стране, культурное и этническое многообразие которой представляет неисчерпаемый материал для изучения. Изучение культур этносов своей страны способствует не только развитию межкультурной компетенции и чувствительности, но и воспитанию патриотизма за счёт формирования у человека представления о себе как о представителе многонационального, но в то же время единого народа.

Изучение культур своей страны, разумеется, должно быть на родном языке. Как правило, на иностранном изучаются культуры тех стран, где на нём говорят. Роль родного языка в формировании коммуникативной и межкультурной компетенции очень часто недооценивают. Родной язык представляется как нечто само собой разумеющееся.

Значение родного языка в процессе формирования личности с поликультурными ценностями огромно. Представление о том, что родной язык есть нечто большее, чем сумма понятных человеку лексических и грамматических значений, нашло отражение в афоризме Н. Манделы, который сказал, что говорить с человеком на понятном ему языке означает говорить с его головой, а говорить на родном ему языке – говорить с его сердцем.

Родной язык – тот, на котором у человека протекают психические процессы, в том числе познавательные. Здесь в первую очередь следует говорить о восприятии. Именно родной язык обусловливает то, как мы воспринимаем мир. У каждого народа существует своя уникальная языковая картина мира. Языковой картиной мира принято называть исторически сложившуюся в обыденном сознании конкретного языкового коллектива и отраженную в его языке совокупность представлений о мире, а также определенный способ его восприятия, устройства и концептуализации действительности.

Организационные критерии эффективности подготовки студентов к профессиональной кросс-культурной коммуникации

Эти критерии логически вытекают из методических, поскольку являются педагогическими условиями их реализации. С другой стороны, уже было отмечено, что создание благоприятных условий – не гарантия реализации, а только её предпосылка. К таким критериям можно отнести отражение кросс-культурной коммуникации в документах кафедр, например, в рабочих программах дисциплин, в планах мероприятий, проводимых со студентами и т.д.. Однако отражение «на бумаге» не обязательно служит гарантией реальной их эффективности. Даже если считать, что все соответствующие запланированные занятия и мероприятия были проведены, важен в первую очередь не сам факт их проведения, а то, как они проведены. Здесь снова всё сводится к личности и профессионализму самих преподавателей.

Другим условием является наличие аутентичной литературы в библиотеке вуза, хотя доступность аутентичных материалов в электронной форме существенно снижает значение данного критерия. Сегодня студенты всё чаще вообще не носят книги, а загружают нужные материалы в планшет или в телефон. В этой связи скорее нужно говорить о наличии соответствующих материалов в электронной библиотеке вуза, которая по востребованности стремительно обгоняет обычную. С другой стороны доступность информации позволяет преподавателю легко находить нужные материалы самому.

Организация встреч с иностранцами и с известными людьми-представителями других культур, пожалуй, является наиболее важным организационным критерием, как и организация мероприятий, направленных на получение студентами лингвострановедческих и культурологических знаний и представлений, поскольку самому преподавателю это организовать не всегда просто технически. Такие мероприятия способствуют развитию прежде всего социального и социокультурного компонентов коммуникативной компетенции, а также развитию компетенции межкультурной.

Очень часто в качестве педагогического условия эффективности образовательного процесса называется повышение квалификации преподавателями вуза. Представляется, что в контексте подготовки к профессиональной межкультурной коммуникации этот критерий работает только с точки зрения самой методики преподавания иностранных языков и культур. Преподаватель – взрослая и состоявшаяся личность, если он не разделяет поликультурных ценностей, никакие курсы повышения квалификации ему их привить не смогут.

Являясь педагогическими условиями, организационные критерии облегчают, но не определяют работу преподавателя по повышению эффективности подготовки студентов к профессиональной кросс-культурной коммуникации. Педагогические пути совершенствование данного процесса определяются методическими критериями оценки его эффективности.

Подготовка студентов к кросс-культурной коммуникации в контексте современной конъюнктуры рынка труда

Выдающийся прусский филолог В. фон Гумбольдт писал, что культура и язык развивались одновременно и не могли делать этого друг без друга, а изучение языка не заключает в себе определенной конечной цели, а вместе с прочими гуманитарными дисциплинами служит для познания человеком самого себя.

В современных социально-экономических условиях нынешнее поколение студентов значительно более прагматично, и иностранный язык изучается в первую очередь для практических целей. Особенно это касается студентов неязыкового профиля, для которых язык и культура априори не могут быть самыми интересными областями знания, раз они выбрали другое профессиональное направление.

Недавняя унификация отечественной и европейской образовательных систем должна способствовать академической и профессиональной мобильности, а также культурному обмену, но с другой стороны большинство выпускников отечественных вузов всё же работают внутри страны [14-15]. Тем не менее, в условиях глобализации экономики происходит рост торговых и деловых контактов между странами. Это обусловливает динамичное развитие международных фирм по всему миру, в том числе и в России. Они активно развивают бизнес, расширяются, открывают новые подразделения и представительства, создавая, таким образом, новые рабочие места. Работа в таких фирмах, как правило, более перспективна для специалиста, как с финансовой, так и с карьерной точки зрения. В то же время она предъявляет больше требований, среди которых помимо основных квалификационных, владение иностранным языком [16].

Трудовая деятельность сотрудников таких компаний подразумевает кросс-культурное общение не только на профессиональные, но и на околопрофессиональные темы во время командировок, перелётов, банкетов и т.д..

Сейчас можно сказать, что специалисты со знанием языка более востребованы на рынке труда, чем специалисты только по языку. Работодатели видят в них более универсальных профессионалов. С другой стороны, такое владение языком, как правило, можно оценить как практическое, в то время как аспекты кросс-культурной коммуникации, о которых говорилось в начале статьи требуют всё же определённых теоретических знаний и представлений. Это актуализирует процесс подготовки к профессиональной кросс-культурной коммуникации студентов неязыкового профиля. Очень часто она сводится к изучению профессиональной лексики, что является несколько упрощённым представлением о сущности данного процесса.

Во-первых, современные реалии таковы, что многие люди работают по смежному профилю или вообще не по профилю, поэтому нельзя предугадать, какая именно профессиональная терминология понадобится выпускнику после вуза.

Во-вторых, терминология постоянно меняется, особенно в областях, где ежегодно появляются новые явления и соответственно – термины.

И, наконец, терминология – это в любом случае только лексические единицы. Обучение языку не может сводиться только к обучению лексики. Просто знать слова недостаточно, нужно знать особенности их употребления и уметь грамотно употреблять их в речи.

В содержание обучения студентов должны входить коммуникативные ситуации, возникающие в ходе социального и профессионального взаимодействия представителей современных профессий в целом. Впрочем, содержание подготовки к профессиональной кросс-культурной коммуникации в вузе – тематика для новой статьи.

Библиография
1. Волкова Е.Г. К вопросу о лингвистических аспектах межкультурной коммуникации // Человек и культура. 2015. № 1. С.42-71.
2. Рыбакова Н.А. К вопросу об оптимизации коммуникативной языковой подготовки учащихся высшей школы // Альманах современной науки и образования. 2015. № 6 (96). С. 135-139.
3. Быков А.К. Руденко Ю.С. Компетентностный подход в научно-исследовательской работе магистрантов // Образовательные ресурсы и технологии. 2013. № 1 (2). С. 04-11.
4. Флеров О.В. Лингвистическая подготовка как составляющая часть образовательного процесса современной высшей школы // Перспективы науки. 2015. № 1(64). С. 39-42.
5. Гусев Д.А. Удивительная логика. Москва, 2013.
6. Пробин П.С. Поликультурное образование как социально-педагогическое явление в контексте проблематики межкультурной коммуникации // Человек и культура. 2015. № 1. С.1-21.
7. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс. М.: Просвещение, 2006.
8. Хакимов, Э.Р. Появление и развитие понятия «Поликультурное образование» в российской педагогике. // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2011. №3. С. 317-320.
9. Шеметова, А. Б. Поликультурное образование как направление в профессиональной школе // Педагогическое образование в России. 2013. № 1. С. 159-162.
10. Потатуров В.А. Информатизация образования как проблема культуры // Человек и культура. 2015. № 3. С.1-40.
11. Рыбакова Н.А. Сущность самоактуализации педагога с позиций гуманистического подхода // Человек и культура. 2015. № 2. С.42-51.
12. Флеров О.В. Дидактические особенности и трудности коммуникативного обучения грамматики на занятиях по иностранному языку // Высшее образование сегодня. 2014. №11. С. 86-89.
13. Флеров О.В. Виртуальные средства обучения английскому языку // Образовательные ресурсы и технологии. 2015. № 1 (9). С. 28-33.
14. Алексеев И.В., Рибокене Е.В. Основы функционирования и роль в экономике России международных франчайзинговых сетей // Вестник Московского университета им. С.Ю. Витте. Серия 1: Экономика и управление. 2014. № 4 (10). С. 82-85.
15. Рибокене Е.В. Современное социально-экономическое пространство как единая система. В сборнике: Социальная направленность менеджмента: инновации, проблемы, приоритеты Ответственный редактор: Т.В. Алексашина, Д.Е. Морковкин. 2013. С. 395-362.
16. Пробин П.С. Отечественная образовательная реформа в контексте современной конъюнктуры рынка труда: контуры интерпретаций // Социодинамика. 2015. № 3. С. 1-26.
17. Владимирова Т.В. Уровень интенсивности коммуникации как критерий обеспечения информационной безопасности // Политика и Общество. - 2014. - 4. - C. 461 - 469. DOI: 10.7256/1812-8696.2014.4.10883.
18. А.Д. Урсул Информация и культура. // Философия и культура. - 2011. - 2. - C. 64 - 79.
19. Е.А. Тинякова Образ преподавателя современного вуза для общественного диалога // Политика и Общество. - 2013. - 3. - C. 330 - 336. DOI: 10.7256/1812-8696.2013.03.9.
References
1. Volkova E.G. K voprosu o lingvisticheskikh aspektakh mezhkul'turnoi kommunikatsii // Chelovek i kul'tura. 2015. № 1. S.42-71.
2. Rybakova N.A. K voprosu ob optimizatsii kommunikativnoi yazykovoi podgotovki uchashchikhsya vysshei shkoly // Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya. 2015. № 6 (96). S. 135-139.
3. Bykov A.K. Rudenko Yu.S. Kompetentnostnyi podkhod v nauchno-issledovatel'skoi rabote magistrantov // Obrazovatel'nye resursy i tekhnologii. 2013. № 1 (2). S. 04-11.
4. Flerov O.V. Lingvisticheskaya podgotovka kak sostavlyayushchaya chast' obrazovatel'nogo protsessa sovremennoi vysshei shkoly // Perspektivy nauki. 2015. № 1(64). S. 39-42.
5. Gusev D.A. Udivitel'naya logika. Moskva, 2013.
6. Probin P.S. Polikul'turnoe obrazovanie kak sotsial'no-pedagogicheskoe yavlenie v kontekste problematiki mezhkul'turnoi kommunikatsii // Chelovek i kul'tura. 2015. № 1. S.1-21.
7. Solovova E.N. Metodika obucheniya inostrannym yazykam. Bazovyi kurs. M.: Prosveshchenie, 2006.
8. Khakimov, E.R. Poyavlenie i razvitie ponyatiya «Polikul'turnoe obrazovanie» v rossiiskoi pedagogike. // Vektor nauki Tol'yattinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika, psikhologiya. 2011. №3. S. 317-320.
9. Shemetova, A. B. Polikul'turnoe obrazovanie kak napravlenie v professional'noi shkole // Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2013. № 1. S. 159-162.
10. Potaturov V.A. Informatizatsiya obrazovaniya kak problema kul'tury // Chelovek i kul'tura. 2015. № 3. S.1-40.
11. Rybakova N.A. Sushchnost' samoaktualizatsii pedagoga s pozitsii gumanisticheskogo podkhoda // Chelovek i kul'tura. 2015. № 2. S.42-51.
12. Flerov O.V. Didakticheskie osobennosti i trudnosti kommunikativnogo obucheniya grammatiki na zanyatiyakh po inostrannomu yazyku // Vysshee obrazovanie segodnya. 2014. №11. S. 86-89.
13. Flerov O.V. Virtual'nye sredstva obucheniya angliiskomu yazyku // Obrazovatel'nye resursy i tekhnologii. 2015. № 1 (9). S. 28-33.
14. Alekseev I.V., Ribokene E.V. Osnovy funktsionirovaniya i rol' v ekonomike Rossii mezhdunarodnykh franchaizingovykh setei // Vestnik Moskovskogo universiteta im. S.Yu. Vitte. Seriya 1: Ekonomika i upravlenie. 2014. № 4 (10). S. 82-85.
15. Ribokene E.V. Sovremennoe sotsial'no-ekonomicheskoe prostranstvo kak edinaya sistema. V sbornike: Sotsial'naya napravlennost' menedzhmenta: innovatsii, problemy, prioritety Otvetstvennyi redaktor: T.V. Aleksashina, D.E. Morkovkin. 2013. S. 395-362.
16. Probin P.S. Otechestvennaya obrazovatel'naya reforma v kontekste sovremennoi kon''yunktury rynka truda: kontury interpretatsii // Sotsiodinamika. 2015. № 3. S. 1-26.
17. Vladimirova T.V. Uroven' intensivnosti kommunikatsii kak kriterii obespecheniya informatsionnoi bezopasnosti // Politika i Obshchestvo. - 2014. - 4. - C. 461 - 469. DOI: 10.7256/1812-8696.2014.4.10883.
18. A.D. Ursul Informatsiya i kul'tura. // Filosofiya i kul'tura. - 2011. - 2. - C. 64 - 79.
19. E.A. Tinyakova Obraz prepodavatelya sovremennogo vuza
dlya obshchestvennogo dialoga // Politika i Obshchestvo. - 2013. - 3. - C. 330 - 336. DOI: 10.7256/1812-8696.2013.03.9.