Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Культура и искусство
Правильная ссылка на статью:

Аронсон О.В. Перевод и политика. Шмитт, Беньямин и... Достоевский

Аннотация: Предметом исследование данной статьи являются отношения между политикой и переводом, сложившиеся в России. Особое внимание уделено политической идее "вторжения" текста в культуру посредством перевода, которая находится в противоречии с идеей взаимообогащения культур. Анализируя полемику, возникшую вокруг переводов на русский язык работ одного из нацистских теоретиков Карла Шмитта, автор указывает на теорию культурного перевода, которую можно обнаружить имплицитно обнаружить у Достоевского и на концепцию абсолютной переводимости Беньямина, которые позволяют лучше понять почему именно в России оказались столь востребованы политические идеи Шмитта. В работе использована имманентисткая методология, когда выявляется зона общности политического и культурного действия, в результате чего можно взглянуть на идею перевода через призму политических теорий, а концепции перевода могут дать многое для понимания политического. Основным результатом исследования является открытие области политического бессознательного, присутствующего в любом переводном тексте, а также области политического желания, выраженного в практике выбора культурой тех или иных текстов и авторов в качестве культовых, особенно тех, которые выражают якобы чуждые культуре идеи и ценности.


Ключевые слова:

перевод, политика, вторжение, гостеприимство, Карл Шмитт, Вальтер Беньямин, Достоевский, фашизм, всемирная отзывчивость, политическое бессознательное

Abstract: The subject of the present research article is the relationship between politics and translation as they have been formed in Russia. Special attention is paid to the political idea of 'invasion' of a text into culture through translation. The aforesaid idea opposes to the idea of mutual enrichment of cultures. Analyzing polemics evolving around Russian translations of writings by one of Nazi theorists Carl Schmitt, the author of the article points at the theory of cultural translation that can be implicitly found in Dostoevsky's works and Benjamin's concept of absolute translability that allows to better understand why it is Russia where Smitt's political ideas turned out to be in such demand. The research article is based on the immanentist methodology that defines the scope of a common political and cultural action and, as a result, allows to view the idea of translation from the point of view of political theories and translation concepts that may provide much material for better understanding of the political. The main result of the research is the author's discovery of the political unconscious existing in each translated text as well as the political desire expressed in a certain selection of these or those texts and authors to be iconic, especially those that express ideas and values alien to a particular culture. 


Keywords:

universal sympathy, nazism, Dostoevsky, Walter Benjamin, Carl Schmitt, hospitality, invasion, politics, translation, political unconscious


Эта статья может быть бесплатно загружена в формате PDF для чтения. Обращаем ваше внимание на необходимость соблюдения авторских прав, указания библиографической ссылки на статью при цитировании.

Скачать статью

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.