Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Бедзир Р.В., Алимурадов О.А., Раздуев А.В. Современный профессиональный жаргон служителей правопорядка в английском, русском и украинском языках: структурно-семантическая характеризация и некоторые межъязыковые соответствия

Аннотация: В статье раскрываются структурные и семантические особенности профессиональных жаргонизмов, частотно употребляемых служителями правопорядка. Анализ проводился на материале английских, русских и украинских жаргонизмов, извлеченных методом сплошной выборки из различных печатных и Интернет источников. Обосновывается тезис о том, что использование в российском законодательстве профессиональных жаргонизмов обусловлено различными внешними и внутренними факторами. Проблема искусственной подмены терминологических единиц, терминологии сленгом и жаргонизмами особенно остро встает в сфере именно юридической коммуникации. В ходе работы использовался комплексный метод исследования, объединивший в себе контекстуальный анализ, компонентный анализ морфологической структуры жаргонизмов, метод реконструкции словообразовательных моделей исследуемых единиц, количественной обработки данных. В результате сопоставительного анализа юридического жаргона в английском, русском и украинском языках выявлены общие и отличительные структурные, морфологические и словообразовательные особенности лексических единиц данного класса. Определено, что по параметру структуры преобладают одно- и двухкомпонентные юридические жаргонизмы. Значительное количество многокомпонентных жаргонных единиц обладают признаками фразеологизмов.


Ключевые слова:

жаргон, жаргонизм, юридический жаргон, термин, терминосистема, переводческий эквивалент, переводческое соответствие, семантическая модель, тематическая группа, метафора

Abstract: The article reveals some structural-semantic peculiarities of the professional jargonisms frequently used by police officers. The analysis is carried out based on the material of the English, Russian and Ukrainian jargonisms extracted by the method of continuous selection from different printed and Internet sources. The thesis is substantiated that the use of professional jargonisms in the Russian legislature is conditioned by different external and internal factors. It is the sphere of juridical communication where the problem of the artificial substitution of terminological units, terminology by slang and jargon especially sharply arises. A complex method of the research has been used during the research, it includes the methods of contextual analysis, component analysis of the morphological structure of jargonisms, reconstruction of word-formative models of the lexical units in question, and quantitative processing of data. Some common and distinctive structural, morphological and word-formative peculiarities of lexical units of this class are singled out as a result of the comparative analysis of the juridical jargon in the English, Russian and Ukrainian languages. It is determined that in terms of their structure one- and two-component juridical jargonisms prevail. A large amount of multicomponent jargon units has some characteristics of phraseological units.


Keywords:

semantic model, translation conformity, translation equivalent, terminological system, term, thematic group, juridical jargon, jargonism, jargon, metaphor


Эта статья может быть бесплатно загружена в формате PDF для чтения. Обращаем ваше внимание на необходимость соблюдения авторских прав, указания библиографической ссылки на статью при цитировании.

Скачать статью

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.