Правильная ссылка на статью:
Долгополова Л.А., Мустафаева А.Х..
Изменение функционирования артикля в истории немецкого языка
// Litera. – 2024. – № 4.
– С. 64-79.
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования являются исторические изменения синтаксического строя немецкого языка; объектом исследования - артикли. Авторы подробно рассматривают употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей на материале фрагмента Евангелии Луки, которые были опубликованы в различные периоды немецкого языка: текст Татиана, перевод Мартина Лютера, выполненный в 1545 году; адаптированная версия перевода Лютера, опубликованная в 2017 году и облегченный электронный вариант, созданный в результате отклонения от канонического перевода. Особое внимание уделяется частотности употребления артиклей, причинам роста или уменьшения их употребления, а также другим средствам детерминации. Установлено, что современный электронный текст показывает тенденцию к уменьшению именных групп, что соответственно приводит к уменьшению и артиклей. Тенденция к уменьшению нулевого артикля проявляется к ранненововерхненемецкому периоду; современном немецком языке наблюдается вытеснение определенного артикля. Методологическая основа базируется на системном подходе к интерпретации явлений языковой онтологии в диахронии. Методами исследования являются сравнительно-исторический анализ, метод дистрибутивного анализа, количественный анализ, приемы теории управления и связывания Н. Хомского. Основными выводами предлагаемого исследования являются выявленные исторические процессы в системе артиклей немецкого языка. Установлено, что на раннем этапе развития языка в текстах доминировал нулевой артикль, что значительно сужало проявление детерминации. Основная нагрузка в этот период приходилась на притяжательные именные группы, куда входили в первую очередь имена собственные. Определенный артикль употреблялся гораздо реже. В именных группах, являющихся частью предложной группы, преимущественно употреблялся нулевой артикль, что со временем привело к созданию устойчивых предложных конструкций с нулевым артиклем. Наибольшее количество всех видов артиклей приходится на адаптированный к современному грамматическому строю немецкого языка перевод Лютера, что связано с максимальным употреблением именных групп. Новым является установление в современном немецком языке тенденции к уменьшению нулевого и определенного артиклей.
Ключевые слова: категория определенности, нулевой артикль, определенный артикль, неопределенный артикль, именная группа, предложная группа, инфинитив датив, Библия, древневерхненемецкий, категория неопределенности
Библиография:
Zeno.org. Meine Bibliothek. URL: http://www.zeno.org/Literatur/M/Luther,+Martin/Luther-Bibel+1545/Das+Neue+Testament/Das+Lukasevangelium/Lukas+1
Witwicka-Iwanowska M. Artikelgebrauch im Deutschen. Eine Analyse aus der Perspektive des Polnischen (2012). Tübingen: Narr Francke Attempo Verlag GmbH + Co. KG. 230 s.
Germanic Lexicon Project. Texts. URL: http://lexicon.ff.cuni.cz/texts/ohg_sievers_tatian_about.htm
Konopka M., Fuß E., Genitiv im Korpus. Untersuchungen zur starken Flexion des Nomens im Deutschen (2016). Tübingen: Narr Francke Attempo Verlag GmbH + Co. KG. 283 s.
Lang Ch., Schneider R. Schwinn H., Suchowolec K., Wöllstein A.(Hrsg.) Grammatik und Terminologie. (2020). Tübingen: Narr Francke Attempo Verlag GmbH + Co. KG. 256 s.
Biblegateway. URL: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Lukas%201%2CОт%20Луки%201%2CЛк%201&version=HOF;NRT;CARST
Вibleserver. Lutherbibel 2017. Луки 1: 1-45. URL: https://www.bibleserver.com/LUT/Lukas1
Grammis. Grammatisc
Правильная ссылка на статью:
Уланский Е.А..
Обзор «Комментария к парибхашам» санскритского грамматиста Нилакантхадикшиты
// Litera. – 2024. – № 1.
– С. 333-350.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.44222.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.44222
Читать статью
Аннотация: Спустя некоторое время после составления древнеиндийским лингвистом Панини грамматики санскрита под названием «Восьмикнижие» (≈ V в. до н. э.), комментаторы этого трактата стали формулировать многочисленные метаправила, способствующие верной интерпретации грамматических правил.
Предметом настоящего исследования стали постпанинийские метаправила грамматики санскрита «Восьмикнижие», также известные под названием «парибхаша» (paribhāṣā). Они описывают разработанный Панини метаязык, случаи технического использования выразительных средств языка в «Восьмикнижии», помогают разрешать противоречия, возникающие при чтении грамматических правил, расставляют приоритеты в последовательности осуществления грамматических операций. В многочисленных работах санскритских лингвистов осуществлялась подборка метаправил грамматики Панини, которые они сопровождали комментариями.
Цель работы – произвести классификацию и указать назначение постпанинийских метаправил, перечисленных в одном из таких сборников. Материалом исследования стали метаправила, собранные и прокомментированные санскритским грамматистом XVII в. н. э. Нилакантхадикшитой (Nīlakaṇṭhadīkṣita) в труде «Комментарий к парибхашам» (Paribhāṣāvṛtti). Метод работы – структурное и герменевтическое исследование текста. Несмотря на высокий интерес в России к индийской лингвистической традиции и обилие комментированных сводов метаправил грамматики санскрита как в панинийской школе, так и в других, полное содержание одного из таких сборников метаправил в русскоязычной литературе впервые осуществлено только в настоящей работе. В отношении сборника Нилакантхадикшиты «Комментарий к парибхашам» это исследование является первым и в западной литературе в целом.
Помимо указания содержания метаправил «Восьмикнижия» была осуществлена их тематическая классификация, в результате которой метаправила были распределены по пяти группам. Помимо тематической была также приведена классификация метаправил и по другим, стандартным для подобного рода работ, признакам. В дополнение к этому собраны биографические сведения об авторе исследованного свода метаправил – грамматисте Нилакантхадикшите.
Настоящая работа может быть полезна для исследователей классических произведений индийской лингвистики, в особенности «Восьмикнижия» Панини и комментариев к нему.
Ключевые слова: парибхаша, интерпретационное правило, метаправило, Восьмикнижие, сутра, Панини, санскрит, Нилакантхадикшита, метаязык, грамматика
Библиография:
Мютель, М. В. К истории понятия определения в индийской мысли (вьякарана и классическая ньяя). История философии. Т. 11. М.: ИФ РАН, 2004. С. 37-54.
Рамаяна, тома I-II. Перевод П. А. Гринцера. Москва: «Наука», научно-издательский центр «Ладомир», 2006. 892 с.
Уланский Е. А. Интерпретационные правила (paribhāṣā) у Панини. Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Т. 18, № 2, 2022. C. 252–281.
Уланский Е. А. О главном метаправиле санскритской грамматики Панини // Litera. – 2022. – № 8. C. 259–270.
Уланский Е. А. Средневековая традиция интерпретации правил грамматики Панини. Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2022. № 3. C. 4–13.
Abhyankar, K. V. Paribhāṣāsaṃgraha (a collection of original works on Vyākaraṇa Paribhāṣās)
Правильная ссылка на статью:
Чжан Ц., Шереметьева Е.С..
Производный предлог «в счет»: специфика функционирования
// Litera. – 2023. – № 12.
– С. 112-123.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69296.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69296
Читать статью
Аннотация: Объектом исследования является словоформа В СЧЕТ, выполняющая предложную функцию. Предметом исследования является лексическая сочетаемость данной словоформы. Цель настоящей статьи – представить результаты анализа сочетаемости данной словоформы и на этой основе показать особенности ее функционирования. Одним из аспектов рассмотрения является анализ лексикографического представления словоформы В СЧЕТ в толковых и аспектных словарях. Основное внимание уделяется специфике лексической сочетаемости словоформы В СЧЕТ, занимающей позицию правого и левого компонентов конструкции, формируемой данной словоформой, в том числе тематическим группам, в которые объединяется лексика в контексте словоформы В СЧЕТ. Значительное внимание уделяется вопросам грамматикализации в аспекте перехода существительных в предлоги. Рассматриваются признаки, позволяющие определить степень грамматикализации описываемой словоформы. Материал исследования собран с помощью Национального корпуса русского языка. Методика сбора материала включала лексико-грамматический поиск по заданным параметрам. Поиск проводился в основном, газетном и панхроническом корпусах. Исследование отобранного материла проводилось с использованием описательного метода, с включением методики контекстного анализа. В результате исследования выявлена типичная лексика в позиции правого и левого компонентов конструкции со словоформой В СЧЕТ, объединенная в тематическую группу «финансы». Это позволило сделать вывод об ограниченной, узкоспециализированной сочетаемости данной словоформы. Новизна исследования заключается в том, что анализ контекстов позволил установить как типизированную сочетаемость словоформы В СЧЕТ, так и явные признаки грамматикализации словоформы. К ним относятся декатегоризация и расширение контекста словоформы. Эти признаки свидетельствуют о заключительной стадии процесса грамматикализации словоформы В СЧЕТ, функционирующей в конструкциях определенного типа. Выявленные признаки позволяют утверждать, что словоформа В СЧЕТ, в случае употребления в предложной функции, уже не является формой существительного «счет» и должна быть включена в класс производных предлогов.
Ключевые слова: грамматика, синтаксис, грамматикализация, служебные слова, предлог, производный предлог, отыменный релятив, лексическая сочетаемость, тематическая группа, контекст
Библиография:
Traugott E.C. Grammaticalization, constructions and the incremental development of language: Suggestions from the development of Degree Modifiers in English // Variation, Selection, Development – Probing the Evolution Model of Language Change. Berlin: Mouton de Gruyter.2008. P. 219-250.
Черкасова Е. Т. Переход полнозначных слов в предлоги. М.: Наука, 1967. 280 с.
Шереметьева Е. С. Отыменные релятивы современного русского языка. Семантико-синтаксические этюды Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2008. 236 с.
Шереметьева З. В. Предложные конструкции со значением тождества в русском и французском языках: дисс. ... канд. филол. Владивосток, 2018. 169 с.
Словарь русского языка в четырех томах. Т. IV. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961. 1088 с.
Толковый словарь русских глаголов: Идеографичекое описание. Английские эквиваленты. Синонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. Москва: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.
Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т.4 / Под ред. Д. Н. Уш
Правильная ссылка на статью:
Зарубина Е.С..
Сочетаемость отглагольного релятива «исходя из»: левый и правый компоненты
// Litera. – 2023. – № 5.
– С. 277-291.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.40692.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.40692
Читать статью
Аннотация: В данной статье рассматривается процесс грамматикализации в современном русском языке на примере перехода глагольного образования «исходя из» в предложное. Объектом исследования является грамматикализация, благодаря которой происходит переход из самостоятельных частей речи в служебные, предметом – единицы, которые подвергаются грамматикализации и имеют пограничный статус между полнозначной и функциональной единицей. Такие единицы образуют некий континуум разнородный по степени опредложенности/грамматикализации. Особое внимание в исследовании уделяется сочетаемости релятива в связи с тем, что только в контексте определяется значение и функция единицы, отражается степень ее грамматикализации и обозначаются новые свойства лексических единиц. В настоящее время значительное внимание уделяется производным отыменным предложным новообразованиям. За последние два десятилетия появилось большое количество исследований, в которых рассматриваются как отдельные предложные единицы, так и группы единиц. Целый ряд работ посвящен описанию отыменных предлогов. В то же время отглагольные предложные новообразования оказались на периферии внимания. Данная статья посвящена описанию отглагольного релятива «исходя из», семантические и синтаксические особенности которого не были детально описаны, – в этом заключается новизна исследования. В исследовании используются количественный и описательный методы лингвистического анализа. В статье приводятся лексико-семантическая классификация глаголов, занимающих позицию левого компонента (главного) в сочетаниях с исследуемым предлогом, классификация существительных, занимающих позицию правого компонента (зависимого), а также лексико-семантическое соотношение компонентов.
Ключевые слова: отглагольный релятив, производный предлог, предложная единица, служебные слова, полнозначные слова, левый компонент, правый компонент, лексико-семантическая классификация, грамматикализация, сочетаемость
Библиография:
Lachur, C. Polskie przyimki wtórne i jednostki o funkcji przyimkowej w użyciu realnym. Materiały do słownika (w zestawieniu z językiem rosyjskim), Opole: Wydawnictwo Nowik Sp.j. 2019. Tom 1: a conto – oprócz.
Heine, B., Kuteva, T. World lexicon of grammaticalization, Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 389 p.
Шереметьева, Е. С. Отыменные релятивы современного русского языка [Текст]: дис. ... д. филол. наук: 10.02.01. – Владивосток, 2011. – 407 с.
Черкасова, Е. Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т. Черкасова. – М.: Наука, 1967. – 280 с.
Шереметьева, Е. С. Отыменные релятивы современного русского языка. Семантико-синтаксические этюды. Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, 2008. – 236 с.
Виноградова, Е. Н. Русские предлоги в концепции М. В. Всеволодовой (на примере одного "из") // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2018. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-predlog
Правильная ссылка на статью:
Дмитриева Е.И., Грубин И.В., Кудрявцева Е.В., Плужникова И.И..
Передача при переводе грамматического значения форм прошедшего времени в тексте профессионального характера (на материале железнодорожной тематики)
// Litera. – 2021. – № 4.
– С. 8-17.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.4.35382.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.4.35382
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования данной работы является грамматическая категория времени. Большинство лингвистов склоняются к определению времени, отношения действия к моменту речи. Объектом исследования являются способы передачи форм прошедшего времени при переводе с английского языка на русский. Целью статьи является анализ функционирования форм выражения прошедшего времени в профессиональном тексте и способов его перевода. Материалом исследования послужили предложения, отобранные методом сплошной выборки из интернет-изданий, посвященных вопросам транспорта. Исследование проведено на основе анализа 5680 предложений. При анализе языкового материала использован метод сплошной выборки и квантитативный анализ. Актуальность исследования объясняется тем, что несмотря на то, что грамматическая категория времени как в английском, так и в русском языке достаточно хорошо изучена, в рамках лингвистического переводоведения проблема передачи категории времени не получила подробного освещения. Новизна работы состоит в том, что проведена систематизация и количественное описание способов передачи форм прошедшего времени английского языка на русский язык. Установлено, что что существует 3 основных способа перевода форм прошедшего времени на русский язык: 1. перевод неглагольными средствами или неличными формами глагола 2. перевод формами непрошедшего времени 3. перевод формами прошедшего времени.
Выбор при переводе глагола совершенного или несовершенного вида определяется наличием у временной формы дополнительных грамматических значений и условиями контекста
Ключевые слова: перевод, время, формы прошедшего времени, грамматика, английский язык, русский язык, ЯСЦ, железнодорожная тематика, глагол, личная форма глагола
Библиография:
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004-240 с.
Овчинникова И. Г. Особенности выражения темпоральности в повествовании // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2004. Вып. 2-с.17-23
Некрасова А.А. О некоторых видо-временных формах русского и английского глаголов в сопоставлении // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного.-М., 1987-340 с.
Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958-245 с.
Красногор Е.Ш. Реализация значения длительности в современном английском и русском языке // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985-224 с.
Бархударов Л. С.. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975-240 с.
Hirtle W. H. The Simple and Progressive Forms. An Analytical Approach. Québec, 1967-115 p.
Рябова М. Ю. Временная референция в английском языке: (Прагмасемантический аспект)/ Кемеров. гос ун-т. Кемерово. 1993-165 с.
Сазина Е.Н. Сравнение научной и языковой моделей времени //Ге
Правильная ссылка на статью:
Минец Д.В., Горушкина А.В..
Морфологический анализ текста: функциональные возможности
// Litera. – 2017. – № 3.
– С. 12-22.
DOI: 10.25136/2409-8698.2017.3.24112.
DOI: 10.25136/2409-8698.2017.3.24112
Читать статью
Аннотация: Объектом описания в настоящей статье является морфологический анализатор автодокументального текста с последующим профилированием гендерной идентичности автора. Он представляет собой прикладную компьютерную программу, написанную на основе Яндекс MyStem v3.0, CentOS Linux, Apache v2.2, PHP v5.3, MySQL v5.5. Данная программа позволяет делать морфолого-синтаксическую разметку, а также на основе линейного дискриминантного анализа Фишера диагностировать пол автора текста по соотношению ряда морфолого-синтаксических параметров, являющихся информативными для данной личностной характеристики. В основу программы положены результаты проведенного авторским коллективом эксперимента по выявлению зависимости между формально-грамматическими, поддающимися квантификации параметрами текста и полом автора на материале специального созданного корпуса автодокументальных текстов с применением статистических методов обработки данных. Используемые методы анализа текста – статистический и описательный. Методами автоматической обработки текстов с использованием специально разработанного на основе на основе морфологического анализатора «Mystem» от Яндекс были извлечены числовые значения формально-грамматических параметров текста, список которых был составлен по материалам русскоязычной и англоязычной научной литературы и резюмирован рядом работ подобного профиля. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: 1) описаны возможности использования морфолого-синтаксической разметки в стилистическом анализе текста; 2) на основе проведенного анализа данных в автодокументах Л.Брик и В.Маяковского и сравнения полученных результатов с позиции гендера выявлено, что женская речь менее предметна и менее качественна.
Ключевые слова: текст, морфологический анализатор, формально-грамматические характеристики, лингвостатистика, корреляционный анализ, пол, гендер, автоматическая обработка, коэффициенты предметности, качественности
Библиография:
Минец, Д.В. Практики (авто)биографической идентификации в автодокументальном дискурсе // Череповецкие научные чтения – 2016: Материалы Всероссийской научно-практической конференции: В 3ч. Ч.1. Литературоведение, лингвистика, СМИ, история, философия, социология, политология, художественное образование / Отв. ред. Е.В. Целикова. Череповец: ЧГУ, 2017. С.66-67.
Минец, Д.В., Горушкина, А.В. Формально-грамматические корреляты половой принадлежности автора письменного текста // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2017. № 9 (в печати).
Литвинова, Т.А. Формально-грамматические корреляты личностных особенностей автора письменного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 12 (30): в 2-х ч. Ч. I. C. 132-135.
Кавинкина, И.Н. Проявление гендера в речевом поведении носителей русского языка: монография. Гродно: ГрГУ, 2006.
Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма // Преображение, 1998. № 6. С. 48-64.
Пр
Правильная ссылка на статью:
Суворова Н.Н..
Фразеология русского языка в истории и современности
// Litera. – 2017. – № 1.
– С. 129-134.
DOI: 10.7256/2409-8698.2017.1.22097.
DOI: 10.7256/2409-8698.2017.1.22097
Читать статью
Аннотация: В данной статье, посвященной фразеологии русского языка, рассматриваются вопросы использования фразеологизмов в широком и узком понимании в истории и современности. Предметом исследования являются фразеологические единицы русского языка. Объектом - фразеологизмы, используемые в современной вербальной рекламе. Проведен анализ пополнения фразеологического состава русского языка, начиная с античности и заканчивая современными процессами, происходящими в языке. Особое внимание отводится типологии фразеологических единиц и использованию их в современном русском языке, в частности в языке рекламы. При написании статьи были использованы работы по исследованию фразеологизмов таких известных лингвистов, как И. И. Срезневский, Ф. Ф. Фортунатов, Н. М. Шанский, В. В. Виноградов. В качестве примеров приведены современные рекламные слоганы, созданные на основе фразеологизмов. Предложена классификация рекламных слоганов по семантическим и структурным особенностям использования той или иной части речи и выполняемой ими синтаксической функции. Выделено несколько групп фразеологизмов, используемых в качестве основы рекламного слогана. Описаны положительные и отрицательные случаи использования фразеологизмов в рекламе. Теоретический материал проиллюстрирован яркими примерами.
Ключевые слова: фразеологизм, рекламный слоган, этимология, парафраз, структура, семантика, морфология, синтаксис, номинация, лексика
Библиография:
Срезневский И. И. Замечания об образовании слов из выражений.-Зап. АН. Т. XXII, кн. II. Спб. 1873, с. 243-252.
Современный русский язык (Попов Р. Н., Валькова Д. А., Маловицкий Л. Я., Фёдоров А. Н.).-М., 1996.
Лекант П. А. Современный русский язык.-М.: Дрофа, 2001. – С. 62.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
Гужва Ф. К., Иванова А. Н. Лексика и фразеология русского языка. – Киев, 1982. – 184 с.
Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры.-Таллинн: Александра, 1992.-479 с.
Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Реклама» – М. : Юнити-Дана, 2008. – 288 с.
Правильная ссылка на статью:
Фазлыева З.Х..
Общее и различное в структуре фразеологических единиц английского и турецкого языков.
// Litera. – 2014. – № 3.
– С. 129-147.
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.3.14549.
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.3.14549
Читать статью
Аннотация: выделенное нами фразеосемантическое поле «семья» во фразеологическом фонде двух генетически неродственных, дистантных языков – английского и турецкого – объединяет в своем составе обширную группу фразеологических единиц в обоих языка. Структурно все анализируемые ФЕ подразделяются на словосочетания и предложения. В составе этих типов фразеологических единиц выделяются субстантивные, глагольные, коммуникативные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы. К изучению фразеологизмов со структурой предложения мы также привлекли и паремии, поскольку последние, помимо образности, метафоричности, самобытности, обладают и высокой устойчивостью компонентов. В статье применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Источником исследования явился материал, собранный путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В исследовании на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-сопоставительный анализ структуры фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в двух разносистемных, неконтактных языках.
В результате исследования среди фразеологических единиц английского и турецкого языков выделяются как общие, так и различные структурные модели. Например, для ФЕ английского языка характерны схемы: noun+and+noun и noun+prep+noun, для турецкого языка – noun+verb и noun+noun+verb.
Ключевые слова: фразеологическая единица, словосочетания, предложения, фразеосемантическое поле «семья», субстантивные фразеологизмы, глагольные фразеологизмы, коммуникативные фразеологизмы, адвербиальные фразеологизмы, адъективные фразеологизмы, структурная схема
Библиография:
R.A.Spears NTC's American Idioms Dictionary. USA, Lincolnwood, Illinois-1991.-P. 464.
Oy Aydın Tarih Boyunca Türk Atasözleri. İstanbul-1972.-P. 300.
Erdoğan Fehmi. Türk Atasözü, Mani ve Bülmüceleri. İstanbul: Nurgök Matbaası-1963.-P. 48.
Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: сб. науч. тр. / Днепропетр. гос. ун-т им. 200-летия воссоединения Украины с Россией. Днепропетровск: ДГУ-1990.-135 C.
Cловарь английских идиом. [под ред. Т.Г.Соломоника]. С.-Петербург: Алга-фонд-1994.-248 C.
Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. [под ред. А.М.Бабкина]. М.: Наука-1964.-317 C., C. 80-81, 201.
Кунин А.В. Английская фразеология. М.: "Высшая школа"-1970.-343 C.
Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (когнитивные аспекты): дис…канд. филол. наук. М.-1996.-244 C.
Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. [под ред. Л. И. Ройзензон.]. Самарканд,-1970.-296 C., C.138-139.
Добровольский Д.О., Малыги