Правильная ссылка на статью:
Аль-Анбаги Ш., Шаклеин В.М..
Специфика синтаксических конструкций русского делового письма (на фоне арабского)
// Litera. – 2024. – № 6.
– С. 140-148.
Читать статью
Аннотация: Объектом исследования стали синтаксические особенности современной русской и арабской деловой переписки; предметом исследования – специфические черты синтаксиса современных русских деловых документов, которые становятся более явными в сопоставлении с арабским деловым письмом. Научная новизна исследования состоит в выявлении особенностей, характерных для русского делового письма на современном этапе его развития, и сопоставление данных особенностей с чертами арабских деловых писем. Также определённую новизну представляет проводимая автором связь между историей и культурой русского и арабского официально-делового стилей и трансформациями, которые в разной степени активно в них происходят в настоящий момент. Одной из задач автора стало выяснить, почему новые особенности деловой переписки, распространяющиеся под влиянием глобализации, проявляются по-разному в разных языках. Исследование проводилось на основе структурно-семантического, сравнительно-сопоставительного и функционального подходов с помощью методов компонентного анализа текста писем, интерпретации их структуры и содержания, наблюдения, описания, сопоставления. В результате исследования отмечено, что синтаксический строй современного русского делового письма в настоящий момент активно развивается. Усиливается личностный характер делового письма, меняются способы выражения императивности, повышается уровень эмоциональности, и всё названное отражается на типах используемых синтаксических конструкций. В арабском деловом письме трансформации менее ярко выражены, что связано с историей его развития и особенностями арабской культуры. В электронной деловой переписке синтаксис русского и арабского делового письма имеет схожие изменения. Делается вывод о том, что на русское и арабское деловое письмо оказывают влияние не только глобализационные процессы, но и их самобытная древняя история, а также русская и арабская культура, что обусловливает отличия синтаксического строя.
Ключевые слова: официально-деловой стиль, деловое письмо, деловая переписка, русский язык, арабский язык, личностный характер, императивность, электронное письмо, синтаксис, синтаксические конструкции
Библиография:
Майдурова Ю. В. Национальные особенности речевого этикета в деловом письме (на материале русского и английского языков) // Вестник Алтайской государственной педагогической академии. 2009. № 1. С. 85–90.
Карабань Н. А. Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 25 с.
Федюрко С. Ю., Андросова О. А. Основные характеристики делового письма // Вестник Воронежского института МВД России. 2007. № 2. С. 105–106.
Кузьмина Е. Ю. Принципы организации распространенного предложения-высказывания официально-делового стиля: автореф. дис. … канд. филол. наук. Владивосток, 2009. 24 с.
Михайлова А. В. Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода (на материале жанров договора и письма-предложения): автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 20 с.
Голикова М. Г. Деловое электронное письмо: нормы и факты // Мировые языки в экономике
Правильная ссылка на статью:
Галанкина И.И., Перфильева Н.В., Перфильев А.К..
Многообразие моделей терминологических единиц гидротехнической отрасли и сферы государственных и муниципальных закупок
// Litera. – 2024. – № 1.
– С. 26-38.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69596.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69596
Читать статью
Аннотация: Актуальность исследования заключается в уточнении терминологического статуса недавно образованных единиц и описании многообразия способов пополнения терминосистем. Предметом исследования являются модели терминологических единиц гидротехники и сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. Целью работы оказывается репрезентация способов деривации в языке гидротехники, а также выявление и классификация специфических терминологических сочетаний указанных отраслей.
Проведенное исследование также позволило уточнить критерии отнесения терминологических наименований к следующим классам слов: термин, квазитермин, предтермин.
Практическая значимость подразумевает применение результатов при составлении баз данных и материалов для обучения профессиональной коммуникации на иностранных языках.
Перспективой исследования является контрастивный анализ данных терминосистем в двух и более языках в целях уточнения перевода терминологических единиц. Структурные особенности терминологических единиц определены с помощью контрастивного анализа. Отбор и сопоставление терминологических единиц были проведены на материале сплошной выборки из нормативных документов исследуемых отраслей. Данные статистического анализа продемонстрировали частотность образования двух-, трех-, четырех- и т. д. терминологических наименований в гидротехнике и в сфере закупок. Практическая значимость подразумевает применение результатов при составлении баз данных и материалов для обучения профессиональной коммуникации на иностранных языках.
Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что точность выражения понятий новой сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд достигается за счет многословных моделей, компоненты которых объединены облигаторной валентностью. Особенностями гидротехнической терминосистемы является отсутствие пяти-, шести- и семикомпонентных моделей, что во многом компенсируется богатством деривационных средств и обусловлено «возрастом» данной отрасли.
Новизна работы определяется несколькими факторами: во-первых, уточняется терминологический статус квазитермина и предтермина, во-вторых, обосновывается критерий обязательной валентности для определения многословного сочетания слов в качестве устойчивого терминологического наименования.
Ключевые слова: термин, предтермин, квазитермин, валентность, терминосистема, семантика, терминологические словосочетания, модели терминологических единиц, сфера закупки, сфера гидротехники
Библиография:
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. стер., М.: изд-во URSS. 2021. 576 с.
Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // М.: Труды Московского института истории, философии и литературы: сборник статей по языковедению. 1939. Т. 1. с. 3-54.
Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А,, Молчанова М. А. Ещё раз к вопросу об определении термина // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Том 13. №3. с.710–729 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729
Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания // М.: Наука, 1977, 247 с.
Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. // Изд. 4-е, М.: Книжный дом «Либроком». 2009. 256 с.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. // Вопросы теории и методики / М.: Академия наук СССР . Ком. техн. Терминологии. M.: 1961. 158 с.
Суперанская А. В., Подольская Н. В. Васильева Н. В.Общая терминология отв. ред. Т.Л.