Правильная ссылка на статью:
Петрова А.Д..
Метафора и метонимия в переводе: трансформация образов в русских версиях произведений Гийома Аполлинера
// Litera. – 2024. – № 1.
– С. 182-191.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69434.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69434
Читать статью
Аннотация: Данное исследование посвящено нюансам перевода метафор и метонимов, в частности, произведениям Гийома Аполлинера и их русским переводам. Статья начинается с определения теоретических основ метафоры и метонимии, опираясь на лингвистические и когнитивные теории, чтобы подчеркнуть их значение в литературном дискурсе. Затем в ней проводится тщательный анализ уникальных стилистических элементов Аполлинера, подчеркивается слияние визуальной и вербальной поэтики, а также то, как эти аспекты ставят перед переводчиком сложную задачу. Основная часть исследования представляет собой углубленный анализ отдельных произведений Аполлинера, предлагающий сравнительный анализ оригинальных французских текстов и их русских аналогов. Этот сегмент освещает сложности, присущие переводу богатого метафорического и метонимического языка Аполлинера, отмеченного характерным сочетанием визуальной образности и языкового новаторства. В исследовании используется целый ряд лингвистических примеров, демонстрирующих как удачные, так и проблемные переводческие решения, что позволяет получить многогранное представление о процессе перевода. Далее в статье рассматриваются специфические трудности передачи метафоры и метонимии на русском языке, учитывая лингвистические и культурные различия между французским и русским языками. В исследовании также критически рассматриваются примеры, когда прямой перевод не передает суть оригинала, подчеркивая важность культурного контекста и идиоматической уместности в переводе. В заключении обобщаются полученные результаты, подчеркивается решающая роль культурных и когнитивных соображений при переводе метафор и метонимов. Данное исследование вносит значительный вклад в переводоведение, предлагая нюансы понимания сложностей перевода этих риторических средств. Оно подчеркивает необходимость того, чтобы переводчики обладали не только лингвистическими знаниями, но и глубоким пониманием культурных и идиоматических нюансов как исходного, так и переводящего языков. Результаты исследования завершаются перспективами для будущих исследований, предлагая продолжить изучение различных языковых пар, влияния перевода на восприятие литературы в разных культурах и разработку инновационных переводческих методик.
Ключевые слова: переводоведение, метафора и метонимия, Гийом Аполлинер, русский художественный перевод, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, поэтическая образность, методология перевода, французско-русское лингвистическое сопоставление, культурная интерпретация
Библиография:
Nida Eugene A. Toward a Science of Translating. 1964. 331 p.
Rabassa Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. 2005. 192 p.
Newmark Peter. A Textbook of Translation. 1988. 292 p.
Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors We Live By. 1980. 276 p.
Lefevere André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 1992. 240 p.
Frawley William. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. 1984. 224 p.
Apollinaire Guillaume. Calligrammes: Poems of Peace and War (translated by Anne Hyde Greet). 2004. 512 p.
Apollinaire Guillaume. Alcools. (English Translation). 2001. 160 p.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: AUDITORIA, 2016. 244 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 207. № 23. С. 73-78.
Вовк В.Н. Языковая метафора в художе