Правильная ссылка на статью:
Рамирес Родригес П..
Bажность прагматики глагольных идиоматических выражений при переносном значении в испанском языке
// Litera. – 2022. – № 4.
– С. 111-120.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.35577.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.35577
Читать статью
Аннотация: В данной работе изучается поведение глагольных идиом в испанском языке. В фразеологическом мире существуют различные классификации в зависимости от характерных особенностей фразеологизмов. В этой статье фокусируется внимание на прагматику различных глагольных идиом в испанском языке. Глагольные идиомы, в оснoвном, это - фразеологизмы, характеризующиеся фиксацией и идиоматичностью. Факт совместного использования этих характеристик с другими фразеологизмами и того, что и фиксация, и идиоматичность являются постепенными характеристиками, традиционно затрудняли установление четких границ, адекватно разграничивающих различные типы фразеологизмов, особенно когда они содержат глаголы. Однако можно охарактеризовать глагольные идиомы, разграничив их как языковые единицы на трех постепенно ограничивающих уровнях: во-первых, как фразеологические единицы или фиксированные выражения с высокой степенью фиксации; во-вторых, как идиомы c идиоматическим значением и, в-третьих, глагольные идиомы как таковые отличаются тем, что они образованы глагольным ядром. Приведенные в работе и многие другие примеры показывают, что, несмотря на то, что фиксация является одной из определяющих черт фразеологических единиц, следовательно, глагольных идиом, необходимо учитывать различные явления, ставящие под сомнение его неизменность. Указанные явления представляют собой, с одной стороны, флекцию глагольного ядра и других компонентов, которые устанавливают отношения согласия с элементами, внешними по отношению к идиоме, когда они вставлены в речь; с другой стороны, возможность замены некоторых его компонентов более или менее ограниченным числом слов, образующих серию лексических вариантов одной и той же идиомы; и, наконец, операции синтаксического типа, такие как включение параграфов между компонентами глагольной идиомы, увеличение или сокращение определенных выражений, изменения порядка компонентов языковых выражений и преобразования, такие как образование пассивного залога или номинализация некоторых глагольных идиом.
Ключевые слова: Прагматика, идиоматичность, фразеологические единицы, устойчивые выражения, глагольные идиомы, Переносное значение, Дословное значение, Семантика, Культурное понятие, Лингвистический код
Библиография:
Wotjak, G. Lexicografía confrontativa. In Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, pp. 187-199. 1989.
Barrios, M. Repertorio de modismos andaluces. Univ. de Cadiz, Servicio de Publicaciones, pp. 180. 1991.
Lakoff, G., & Johnson, M. Conceptual metaphor in everyday language. The journal of Philosophy, 77(8), pp. 453-486. 1980.
Glässer, Rosemarie. Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen: Niemeyer, pp. 212. 1986.
Wotjak, Gerd. Probleme einer konfrontativen Phraseologieforschung am Beispiel verbaler Phraseolexeme (PL), en Jarmo Korhonen (ed.): Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv – vergleichend, Berlín: Peter Lang, pp. 39-60.1992.
García-Page, M. Variantes morfológicas y unidades fraseológicas. Paremia, 8, pp. 225-230. 1999.
García-Page, M. Juegos lingüísticos en Gloria Fuertes (poesía), pp. 170. 1990.
Alarcos Ll, E