Правильная ссылка на статью:
Богинская А.П..
Французские переводы «Евгения Онегина»: к вопросу о передаче стилистических фигур
// Litera. – 2021. – № 11.
– С. 227-241.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.11.36632.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.11.36632
Читать статью
Аннотация: Исследование посвящено теме множественных переводов. На материале корпуса текстов, включающего 16 французских переводов романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин", рассматриваются особенности передачи во французских текстах некоторых характерных стилистических фигур, а также других стилистических приемов оригинала и прослеживается, какие изменения наблюдаются на данном уровне в переводах в зависимости от выбранной переводчиком поэтической формы.
Обширный материал, вошедший в корпус текстов, позволяет проследить, как менялся подход переводчиков в отношении стилистики пушкинского текста с течением времени. В данном исследовании используется корпус текстов, включающий III и VIII главы романа.
Сопоставительный анализ продемонстрировал, что прослеживается зависимость стилистического аспекта перевода от выбранной переводчиком поэтической формы. Прозаические переводы чаще предлагают точные стилистические соответствия, в отличие от переводов в стихотворной форме. Среди стихотворных переводов выделяются две группы: переводы, точно отражающие онегинскую строфу, и переводы, не сохраняющие рифменную схему оригинала. Частотность передачи стилистических приемов оригинала в упомянутых группах не демонстрирует существенных систематических различий.
Были выявлены закономерные особенности передачи отдельных стилистических фигур в разных французских переводах. Перифраза, сравнение, обращение, метафора чаще всего получают достаточно точные в стилистическом отношении эквиваленты во всех переводах. В противоположность перечисленным фигурам метонимия и полисиндетон с союзом «и» в большинстве случаев не передаются. Научная новизна работы заключается в том, что исследование проводится на материале корпуса текстов, включающего практически все существующие на данный момент полные переводы романа "Евгений Онегин".
Ключевые слова: перевод, французский язык, Пушкин, фигуры речи, множественные переводы, корпусная лингвистика, Евгений Онегин, переводоведение, сопоставительная лингвистика, стилистика
Библиография:
Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique; PUF, 1961. 491 p.
Bonhomme M. Les figures clés du discours. Paris Seuil, 1998. – 96 p.
Ballard M. Histoire de la traduction. De Boeck, Bruxelles, 2013. – P. 121.
Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil, 1999. 144 p.
Ярошенко П. Синестезия в художественном тексте и модели её перевода (на примере стихотворения А. Рембо) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, Москва, 2020. Том 9, № 3, с. 135–143.
Хазагеров Т. Г. Общая риторика: курс лекций и словарь риторических фигур / Т. Г. Хазагеров, Л. С. Ширина. – Ростов-на-Дону: РГУ, 1994. – 192 с.
Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию / Д. Э. Розенталь; Е. В. Джанджакова; Н. П. Кабанова. – М.: ЧеРо, 1998. – C. 335–347.
Разлогова Е. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопр. языкознания. 2017. № 4. С. 52–73.
Рижский И. Опыт риторики, сочинѐнный и вновь исправленны