Правильная ссылка на статью:
Баканова А.В., Терентьева Е.Д..
Средства художественной выразительности в языке испанского фольклора
// Litera. – 2022. – № 7.
– С. 132-143.
Читать статью
Аннотация: В статье рассматриваются традиционные средства художественной выразительности в испанских фольклорных текстах. Предметом исследования являются гипербола, антитеза, сравнение, постоянный эпитет, которые играют в языке испанского фольклора особую роль. Отличительными особенностями художественной системы фольклора является использование тропов на всех уровнях повествования, зависимость стилевого оформления текста от жанровой специфики, преобладание в большинстве фольклорных произведений особого полиэкспрессивного, гармонического стиля. Помимо этого, каждый жанр фольклора обладает функциональной и эмоциональной характеристикой, особой интонацией, на создание которой нацелено использование средств художественной выразительности. Проанализированные в статье виды тропов традиционны и типичны для испанских фольклорных текстов и иллюстрируют специфику фольклорной иносказательности и художественной выразительности. Выводы исследования основаны на анализе художественной системы и языковых особенностей малых и больших жанровых форм испанского фольклора. Минорная интонация испанской колыбельной песни (canciones de cuna, monerías nanas), наполненной повторами, сравнениями и олицетворениями, отличается от мажорного характера игрового и танцевально-песенного фольклора (juegos, cancioncillas, ruedas, bailes), где частотно использование диалогической формы, выкриков и повелительного наклонения, особой рифмы и ударения. Образность испанских пословиц и поговорок (proverbios, refranes) выражается в использовании разных художественных приемов при общем сентенциозном характере – метафоры, метонимии и синекдохи, синтаксического параллелизма, рифмы, аллитерации. Для испанских загадок (enigmas, adivinanzas) частотны сравнение, метафора, гипербола, антитеза, звукоподражание. В считалках и жеребьевках (comienzos de juego) на первый план выходят рифма и ритм, использование междометий и восклицаний. В более крупных формах испанского фольклора, таких как сказка, встречается постоянный эпитет, гипербола, повтор, сказочное утроение. Испанский фольклор тяготеет к использованию гиперболы и антитезы как наиболее частотных стилистических фигур, а также основных сюжетообразующих и композиционных приемов.
Ключевые слова: испанский язык, испанский фольклор, средства художественной выразительности, троп, жанры фольклора, гипербола, антитеза, повтор, сравнение, метафора
Библиография:
Espinosa, A. M. Cuentos populares de España. – Madrid.: Espasa-Calpe. Austral, 1997.
Folklore y costumbres de España. T.1. – Barcelona: Ediciones Merino, 1988.
Folklore y costumbres de España. T.2. – Barcelona: Ediciones Merino, 1988.
Rodríguez Pastor, J. Cuentos extremeños de costumbres. – Badajoz: Departamento de publicaciones, 2002.
Bravo-Villasante, C. Adivina adivinanza: folklore infantil. Madrid: Interdue, 1979.
Díaz Viana, L. El folklore dentro de las disciplinas antropológicas: tradición y nuevos enfoques // Perifèria. Revista de Recerca i Formació en Antropologia, Vol. 27 Núm. 1, 2022. URL: https://revistes.uab.cat/periferia/article/view/v27-n1-diaz
Хейзинга Й. Осень средневековья. Homo ludens. М.: Колибри, Азбука-аттикус, 2019.
Ayala, H. La hipérbole popular: los mas y los menos. Madrid, 1993. URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/002/034_ayala.pdf
Солодилова И. А. Метонимия: границы феномена // Вестник Ор