Винников А.В. —
Полицейский и судебный перевод. Слово в защиту российского законодательства
// Полицейская деятельность. – 2012. – № 10.
DOI: 10.7256/2454-0692.2012.10.8582
Читать статью
Аннотация: Проведен сравнительный анализ институтов полицейских и переводчиков в России, и развитых зарубежных странах. Повсюду законодательство позволяет привлекать в качестве переводчиков любых лиц, владеющих необходимыми языками. За рубежом традиционно существуют присяжные, сертифицированные и иные аттестованные и лицензированные переводчики, участие которых в процессе не обязательно. В последнее время наблюдается саботаж независимых присяжных переводчиков и их организаций в знак протеста против аутсорсинга властями, в целях экономии бюджетных средств, специалистов из судебно-переводческих организаций. Мировая криминальная лингвосфера структурно разнообразна и динамически неустойчива, что не позволяет в плановом порядке готовить особых полицейских переводчиков. Сделан вывод о целесообразности дальнейшего развития существующих в РФ судебно-переводческих организаций и их сотрудничества с полицией, и о недопустимости механического заимствования зарубежного опыта. Предложены критерии компетенции переводчиков
Винников А.В. —
Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества
// Полицейская и следственная деятельность. – 2012. – № 1.
– С. 47 - 134.
DOI: 10.7256/2306-4218.2012.1.378
URL: https://e-notabene.ru/pm/article_378.html
Читать статью
Аннотация: Лингвистические проблемы юстиции лежат в плоскостях судебно-полицейского перевода, тайноречия с помощи национальных языков и тенденцией к отрицанию закона и жизни «по понятиям», нарастающей по мере овладения обществом русским блатным жаргоном. Проведен сравнительный анализ институтов полицейских и переводчиков в России, и развитых зарубежных странах. Повсюду законодательство позволяет привлекать в качестве переводчиков любых лиц, владеющих необходимыми языками. Присяжные, сертифицированные и иные аттестованные и лицензированные переводчики, участие которых в процессе не обязательно, саботируют разлитие правоохранительной системы. Сделан вывод о целесообразности дальнейшего развития существующих в РФ судебно-переводческих организаций и их сотрудничества с полицией, и о недопустимости механического заимствования зарубежного опыта. Предложены критерии компетенции переводчиков. Констатировано обоюдное отрицание закона российской властью и обществом. Для проведения исследования использован лингвистический метод.
Abstract: Linguistic issues of justice include problems with judicial and police translations, secret speeches when national languages are used and the tendency towards denial of law and 'life according social standards' as the society starts to speak slang more. The author of the article carries out a comparative analysis of institutions of police officers and translators in Russia and developed foreign countries. All over the world the law allows to use translation services conducted by any physical entities speaking a foreign languae. Sworn, certified and licensed translators whose participation is not required by the law sabotage the split in the system of law enforcement. At the end of the article the author concludes that it would be advisable to further develop existing judicial translation agencies and their cooperation with pthe police. The author underlines that it is impossible just to borrow foreign experience without adjusting it to the needs of the Russian Feeration. The author also offers his own criteria for defining a translator's competence and states that both the Russian government and society tend to deny the law.