Дондик Л.Ю., Южанинова Е.В. —
Особенности перевода англоязычных фильмонимов хоррор-дискурса на русский и немецкий языки
// Филология: научные исследования. – 2024. – № 3.
– С. 36 - 48.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.3.70069
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_70069.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования в статье являются общие черты и специфические особенности перевода фильмонимов хоррор-дискурса с английского на русский и немецкий языки. Объектом исследования стали оригинальные англоязычные и переводные русско- и немецкоязычные фильмонимы хоррор-дискурса. В работе нас будут интересовать стратегии и приемы перевода англоязычных фильмонимов хоррор-дискурса, так как жанр фильмов ужаса является одним из самых популярных в настоящее время, и на английском языке выпускается большое количество кинолент. При переводе названий фильмов переводчик сталкивается с рядом сложностей и должен решать их, выбирая прием и стратегию перевода. Нередко перевод фильмонима сопровождается сдвигом его ведущей функции, либо изменением типа фильмонима по особенностям его восприятия зрителем. В работе применяются метод сплошной выборки, сопоставительный лингвистический анализ параллельных фильмонимов, а также количественные методы обработки данных. Материалом исследования послужила выборка, включающая 150 оригинальных англоязычных фильмонимов хоррор-дискурса и варианты их перевода на русский и немецкий языки. Научная новизна исследования заключается в том, что особенности перевода фильмонимов изучаются в сопоставительном аспекте на примере русско- и немецкоязычного хоррор-дискурса на материале заголовков фильмов, вышедших на экраны за последние два десятилетия. Разрабатывается методика сопоставительного исследования особенностей перевода фильмонимов на разные языки.
В результате анализа сделаны выводы о том, что для русскоязычных переводных фильмонимов хоррор-дискурса высокочастотной является стратегия доместикации; для немецкоязычных переводных фильмонимов значительно более характерно использование стратегии форенизации. Особенностью немецкого кинопроката выступает высокая частотность комбинирования двух стратегий перевода, когда первая форенизированная часть фильмонима сочетается с доместикацией во второй части кинозаголовка после знака тире.
В силу того, что немецкие переводные фильмонимы меньше подвергаются трансформациям, для них менее характерен функциональный сдвиг по сравнению с переводными фильмонимами в российском кинопрокате. При переводе на русский язык предпочтение отдается фильмонимам тонального типа, что соответствует особенностями жанра хоррор.
Abstract: The subject of the research of the article is the general features and specific features of the translation of horror discourse filmonyms from English into Russian and German. The object of the study is the original English-language and translated Russian- and German-language filmonyms of horror discourse. In our work, we will be interested in strategies and techniques for translating English-language horror discourse filmonyms, since the horror film genre is one of the most popular at the moment, and a large number of films are being released in English. When translating movie titles, a translator faces a number of difficulties and must solve them by choosing a translation technique and strategy. Often, the translation of a filmonym is accompanied by a shift in its leading function, or a change in the type of filmonym according to the peculiarities of its perception by the viewer. The work uses the continuous sampling method, comparative linguistic analysis of parallel filmonyms, as well as quantitative data processing methods. The research material was a sample including 150 original English-language horror-discourse filmonyms and their translation options into Russian and German. The scientific novelty of the study lies in the fact that the features of the translation of film names are studied in a comparative aspect using the example of Russian- and German-language horror discourse based on the material of the titles of films released over the past two decades. A methodology is being developed for a comparative study of the features of translating film names into different languages.
As a result of the analysis, it was concluded that the domestication strategy of filmonyms is high-frequency; for German-language translated filmonyms, the use of a forenization strategy is much more typical. A feature of the German film distribution is the high frequency of combining two translation strategies, when the first forenized part of the filmonym is combined with domestication in the second part of the movie title after the dash sign.
Due to the fact that German translated film names undergo less transformations, they are less characterized by a functional shift compared to translated film names in the Russian film distribution. When translated into Russian, preference is given to tonal-type filmonyms, which corresponds to the peculiarities of the horror genre.
Дондик Л.Ю. —
Оценка качества поэтического перевода (на материале переводов британской поэзии на русский язык)
// Филология: научные исследования. – 2024. – № 2.
– С. 16 - 29.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.2.69934
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_69934.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования в статье являются особенности оценки качества перевода поэтических текстов. Объектом исследования является перевод поэтического текста как сложный многоаспектный процесс. В данной работе нас будут интересовать критерии оценки качества перевода поэтического произведения, так как комплексная оценка качества поэтического перевода остается нерешенной проблемой, а потребность в проведении подобной процедуры сохраняется. Под критериями оценки поэтического перевода подразумеваются такие признаки качественного поэтического перевода, на основе которых может производиться стандартизированная оценка любого поэтического перевода, например, в условиях конкурса переводов. Для разработки критериев оценки автором подробно рассматриваются трудности перевода поэзии. Анализируются результаты сравнительного анализа оригинальных и переводных поэтических текстов на основе выделенных критериев. В работе применяются методы направленной выборки, сопоставительный лингвистический (фонетический, семантический, синтаксический) анализ параллельных текстов, лингвопрагматический анализ с использованием элементов культурологического и стилистического анализа, а также количественные методы обработки данных. Научная новизна исследования заключается в том, что предложена методика анализа стихотворения с опорой на оценку качества поэтического перевода. Уточняется понятие качества поэтического перевода, сформулированы критерии комплексной оценки качества поэтического перевода. Проведен сопоставительный анализ параллельных оригинальных и переводных текстов – произведений британской поэзии и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками.
Качество поэтического перевода может быть объектом комплексной оценки, которая проводится с использованием ряда критериев: сохранение оригинального авторского замысла, композиции и рифмы поэтического произведения, подбор переводчиком соответствующих эквивалентов, отсутствие значительных перестановок, опущений и искажений, а также соблюдение норм языка перевода. Критерии комплексной оценки качества поэтического перевода могут быть рекомендованы организаторам конкурсов переводов для оценивания работ участников конкурсов, так как позволяют снизить действие субъективных факторов при анализе качества и дают возможность ранжировать варианты перевода, выявить наиболее качественные из них.
Abstract: The subject of the research in the article is the peculiarities of assessing the quality of translation of poetic texts. The object of the study is the translation of a poetic text as a complex multidimensional process. In this paper, we will be interested in criteria for evaluating the quality of translation of a poetic work, since a comprehensive assessment of the quality of a poetic translation remains an unresolved problem, and the need for such a procedure remains. The criteria for evaluating poetic translation mean such signs of high-quality poetic translation, on the basis of which a standardized assessment of any poetic translation can be made, for example, in the conditions of a translation competition. To develop evaluation criteria, the author examines in detail the difficulties of translating poetry. The results of a comparative analysis of original and translated poetic texts are analyzed on the basis of the selected criteria. The work uses methods of directed sampling, comparative linguistic (phonetic, semantic, syntactic) analysis of parallel texts, linguistic and pragmatic analysis using elements of cultural and stylistic analysis, as well as quantitative data processing methods. The scientific novelty of the study lies in the fact that a method of analyzing a poem based on an assessment of the quality of poetic translation is proposed. The concept of the quality of poetic translation is clarified, criteria for a comprehensive assessment of the quality of poetic translation are formulated. A comparative analysis of parallel original and translated texts – works of British poetry and their translations into Russian, performed by professional translators, is carried out.
The quality of a poetic translation can be the object of a comprehensive assessment, which is carried out using a number of criteria: the preservation of the original author's idea, composition and rhyme of a poetic work, the selection of appropriate equivalents by the translator, the absence of significant permutations, omissions and distortions, as well as compliance with the norms of the translation language. The criteria for a comprehensive assessment of the quality of poetic translation can be recommended to the organizers of translation contests to evaluate the works of the participants of the contests, as they reduce the effect of subjective factors in the analysis of quality and make it possible to rank translation options, identify the most qualitative of them.