Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода безэквивалентных терминов нефтегазовой тематики с английского и испанского языков на русский

Семенова Марина Юрьевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра "Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация", Донской государственный технический университет

344002, Россия, Ростовская область, г. Ростов-На-Дону, ул. Пушкинская, 109, кв. 23

Semenova Marina Yu.

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Scientific Technical Translation and Professional Communication at Don State Technical University

344002, Russia, Rostovskaya oblast', g. Rostov-Na-Donu, ul. Pushkinskaya, 109, kv. 23

semenova.marina.yu@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.1.28652

Дата направления статьи в редакцию:

11-01-2019


Дата публикации:

18-01-2019


Аннотация: Предметом данной статьи является перевод текстов нефтегазовой тематики с английского и испанского языков на русский. Объектом выступают безэкивалентные термины, способы перевода которых в указанных языковых парах подвергаются сравнительно-сопоставительному анализу с целью выявления наиболее эффективных средств достижения эквивалентности. Автор уделяет особое внимание нефтегазовой тематике, поскольку это одна из самых востребованных сегодня сфер переводческой деятельности. Вместе с тем нехватка специализированных справочных документов, которые должны включать в себя современный терминологический аппарат, заметно усложняют работу переводчика и редактора. В исследовании используются сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, лингвопереводческого и статистического анализа и обобщения. Методологической основой является теория эквивалентности и адекватности в переводе. Основными выводами проведенного исследования являются результаты статистических данных, полученные после сравнительно-сопоставительного анализа способов передачи безэквивалентных терминов нефтегазовой тематики при переводе с английского и испанского языков на русский. Новизной полученных данных является вывод о том, что выбор того или иного способа для перевода специальных терминов зависит от грамматического строя исходного языка и языка перевода, а также особенностей отдельно взятого термина и его контекстуального окружения. Также наглядно продемонстрировано, что английские термины часто переводятся посредством модуляции, а при переводе испанских терминов чаще используются грамматические трансформации.


Ключевые слова:

специальный перевод, английский язык, испанский язык, русский язык, трансформации, переводческая эквивалентность, безэквивалентная лексика, терминология, нефтегазовая промышленность, методы перевода

Abstract: The subject of this research is the translation of oil and gas terms from English and Spanish to Russian. The object of the research is non-equivalent words which translation is analyzed by the author to define the most efficient means of equivalence achievement. The author focuses on oil and gas terms because this is the most demanded translation domain today while there are very few specialized guidelines or vocabularies on the matter which makes the translation and editting even more difficult. In her research Semenova has used the comparison method, continuous sampling, linguistic translation and statistical analysis and generalisation. The methodological basis of the research is the theory of equivalence and adequacy in translation. The  main result of the research is the overview of statistical data obtained through comparative analysis of means used to translate non-equivalent gas and oil terms in the process of translation from English and Spanish to Russian. The novelty of the reserach is the conclusion that a translator should base choose particular translation means based on the grammatical system of the source language and target language as well as peculiarities of an individual term and contextual surrounding. Semenova also demonstrate that English terms are often translated using the modulation method while Spanish terms are often used using grammatical transformations. 


Keywords:

specialized translation, English language, Spanish language, Russian language, transformations, translation equivalence, non-equivalent words, terminology, oil and gas industry, methods of translation

При переводе специальных текстов научно-технической тематики, которые отличаются обилием терминологии, как известно, может возникать ряд сложностей. Второстепенной проблемой можно считать необходимость сохранения стилистических особенностей текста оригинала и их отражение непосредственно в тексте перевода, что обуславливается технической направленностью текста и передачей не только содержательной составляющей, но и общей строгости, лаконичности и четкости специального текста. Однако, в первую очередь необходимо уделять особое внимание переводу терминов, как основной составляющей технических текстов. При переводе специальных терминов переводчик сталкивается с необходимостью передать не только полный и однозначный по значению термин, но и подобрать равнозначный и точный эквивалент оригинальному термину.

В связи с этим на первый план выступают способы достижения переводческой эквивалентности, которая представляет собой близкое смысловое сходство между текстами оригинала и перевода, которое достигается переводчиком в процессе перевода. Переводческая эквивалентность в своей максимально возможной степени реализуется через передачу содержания оригинала при переводе на лингвистическом уровне. В отдельно взятом переводе приближенность к оригиналу по смыслу стремится к максимальному показателю путем различных приемов [1, с. 10].

Тем не менее, в практике перевода в различных сферах переводчики все чаще сталкиваются с проблемами перевода на лексическом уровне, поскольку, в силу высоких темпов научно-технического прогресса, стандарты и другие регламентирующие справочники не успевают за развитием терминосистем отдельных областей знаний. Одной из характерных сфер, где наблюдается такая ситуация, является нефтегазовая промышленность. В результате переводчик, сталкиваясь с безэквивалентными терминами, испытывает необходимость подбирать термин самостоятельно, стремясь к максимально возможной степени эквивалентности или даже создавая новый термин на основе известных способов перевода безэквивалентной лексики.

Безэквивалентная лексика традиционно определяется как лексические единицы отдельно взятого исходного языка, которые не имеют регулярные (полные или частичные) словарные соответствия в переводящем языке. Например, пласт безэквивалентной лексики можно рассматривать в качестве «слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [2, с. 67].

Также под категорией безэквивалентной лексики могут подразумеваться лексемы, являющиеся лингвокультурными реалиями и, следовательно, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [3, с. 116]. Важным свойством безэквивалентных слов является то, что это единицы исходного языка не имеют регулярных соответствий в языке перевода [1, с. 147].

Итак, в более узком понимании безэквивалентная лексика – лексические единицы, не имеющие переводческих эквивалентов в языке перевода [4, с. 51]. В широком смысле это, «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности» [5, с. 58]. Однако такой широкий подход содержит ряд опасностей с точки зрения теории и практики перевода, фактически приравнивая безэквивалентные слова и реалии между собой [3, с. 116].

Реалии могут также служить маркером своей и чужой культуры в языке оригинала. Примером могут выступать т.н. индейские романы, где английские по происхождению слова становятся основной номинацией для понятий и аспектов чужой культуры [6, с. 170]. При работе с такими лексемами на первый план выступает вопрос передачи их прагматического и ассоциативного значения [7, c. 141] Это представляет собой особую опасность, поскольку касается преимущественно перевода художественно-публицистических текстов и не соотносится с проблемами перевода специальных текстов, прежде всего, научно-технической тематики.

В данной статье мы будем придерживаться концепции В. Н. Комиссарова, который при сопоставлении двух смежных понятий дает определение безэквивалентной лексики, служащей в качестве «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [1, с. 37].

Как указывалось ранее, безэквивалентность лексической единицы языка оригинала можно рассматривать как особенность, характеризующуюся отсутствием аналогичной единицы в лексическом наборе переводящего языка. Это так называемое «готовое» слово или устойчивое словосочетание, которое можно подставить в соответствии с определенным контекстом перевода [8, с. 128]. При этом такой контекст зачастую связан с причинами появления безэквивалентности, а именно:

- с отсутствием предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

- с отсутствием равнозначного понятия в переводящем языке (лексико-семантическая безэквивалентность);

- с различием в лексико-семантических характеристиках (стилистическая безэквиваленость) [9, с. 82].

В общем пласте безэквивалентной лексики можно выделить «временно безэквивалентные термины». Под временно безэквивалентными терминами рассматриваются слова, близкие по своей специфике к словам-реалиям. Такая безэквивалентность лексики сформировалась в силу неравномерного распределения в достижениях науки и техники социальной сферы, в результате чего новшества, присутствующие в практическом опыте носителей исходного языка некоторое время могут быть практически неизвестны для представителей другого лингвокультурного общества [10].

Работая с безэквивалентной терминологией, переводчик должен обязательно иметь в виду свойства и основные характеристики термина, предполагающие наличие у него строгой и точной дефиниции, четких семантических границ и, следовательно, однозначности в пределах соответствующей классификационной системы [11, с. 136]. Таким образом, главное требование, которое предъявляется к термину — его однозначность. В плане общей терминологии реализация данного требования способствует разделению терминов на две категории: 1) общенаучные термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Предметом нашего внимания являются специальные термины, которые выражают общие понятия науки и техники.

Поскольку переводчику важно знать все возможные способы перевода безэквивалентной лексики и уметь применять их на практике, специальные безэквивалентные термины требуют не только теоретического изучения и рассмотрения на примерах, но и практического использования с последующим комментированием. Поэтому на данном этапе работы мы рассмотрим тексты на английском и испанском языках нефтегазовой тематики с обилием специальной терминологии и их перевод и русский язык.

Источником текста на английском языке служат рекламные материалы компании Lagendijk Equipment, которые содержат полный спектр технических возможностей и характеристик изготавливаемой продукции и оборудования. Несмотря на рекламную принадлежность текста, целью его создания является информирование потенциальных технических специалистов о существующем оборудовании, его параметрах и функциональных возможностях. Поэтому в качестве реципиентов настоящего текста выступает специалисты нефтегазовой сферы, инженеры, проектировщики и эксперты морских работ по нефтедобыче. Данный текст характеризуется технической направленностью и содержит множество терминов, требующих детального рассмотрения при переводе.

Наиболее простыми и частотными по использованию приемами перевода новейших безэквивалентных специальных терминов в тексте нефтегазовой тематики являются транслитерация и транскрипция — способы перевода, которые приравниваются к подбору соответствия-заимствования, воспроизводящего в языке перевода иноязычный термин. Наиболее подходящим подтверждением данной характеристики является использование транслитерации при переводе термина marine cranes — морские краны. При переводе сопутствующих терминов crane work — подъемные краны и pipe transfer cranes — краны-перегружатели составной термин crane передается посредством звукового состава слова, а для передачи дополнительного смысла в первом случае используется конкретизация, во втором — обратная ей генерализация.

Следующие сложные термины Quality Control and ISO Certification и Port Equipment имеют в своем составе однозначные термины, которые имеют соответствующие созвучные эквиваленты в языке перевода, поэтому соответственно приводятся как контроль качества и сертификация ИСО и портовое оборудование посредством транскрипции с добавлением грамматической замены части речи во втором случае.

В случае с термином national and international energy companies осуществляется прямое использование транслитерации в качестве общепринятого заимствования: национальные и международные энергетические компании.

Зачастую данный прием используется в сочетании с другими способами перевода, поэтому термин heave compensators — компенсаторы вертикальной качки переводится посредством транскрипции и экспликации.

Следующий пример перевода термина при помощи транскрипции является весьма интересным с точки зрения графической формы, для передачи которой требуется сохранение буквы, несущей смысловую нагрузку за счет внешней формы: heavy-duty A-frames — сверхмощные А-образные рамы.

Перевод терминов в составе фразы equipment that features explosion-proof (Ex) Zone 1, Zone 2 — оборудование во взрывобезопасном материале (ВБ) для зоны 1, зоны 2 осуществлен при помощи транслитерации и модуляции, а также сохранения аббревиатуры. Развитие смысла произошло от качества оборудования до материала, из которого оно изготовлено.

Целый ряд терминов имеет в своем составе элемент hydra- — гидра-, который переводится посредством транслитерации, а в целом перевод осуществляется с применением комбинации приемов: hydraulic power-supply units — источники гидравлической энергии (транслитерация + модуляция), hydraulic engineering works — гидротехнические работы (транслитерация + генерализация), hydraulic power packs — гидравлические силовые установки (транслитерация + конкретизация), hydraulic winch units — гидравлические лебедки (транслитерация + генерализация).

Перевод терминов Mechanical Engineering, Modifications, and Upgrades — машиностроение, модификации и модернизации был осуществлен через применение транслитерации и конкретизации, обеспечивая сужение значения от общих технических понятий до конкретных специальных работ.

Большое количество составных терминов переводится посредством сочетания транслитерации и калькирования, когда части термина передаются через звукобуквенное подражание, остальные составляющие — через подбор соответствующих эквивалентов для каждого элемента: Port Equipment — портовое оборудование, constant-tension systems — системы постоянного натяжения, Safe Area options — с опциями для безопасной зоны, booster stations — насосные станции, newer energy sources — новые источники энергии, internal pipe transfer systems — внутренние системы трубопроводного транспорта, geotechnical and environmental drilling — геотехническое и экологическое бурение, geothermal well drilling — бурение геотермальных скважин, petrochemical and biochemical industries — нефтехимическая и биохимическая промышленность, hydraulic rudder systems — гидравлические рулевые системы, manufacturing processes — производственные процессы.

Отсюда следует, что наравне с транслитерацией и транскрипцией довольно часто используется метод калькирования с отдельным переводом составных частей сложного словосочетания и последующим объединением их в единый термин. Данный способ перевода ярко демонстрируется на примере разделения типов кранов: ship, offshore, and harbor cranes — корабельные, морские и портовые краны, где составные части переводятся отдельно, а затем складываются в отдельный термин, подвергаясь также грамматической замене части речи, что соответствует грамматическому строю языка перевода. Наравне с этими распространенными терминами встречаются и менее частотные названия разновидностей кранов: customized floating and industrial cranes — индивидуальные плавучие и промышленные краны (калькирование с модуляцией первого элемента), а также knuckle-boom cranes — шарнирно-сочлененные краны, где осуществлена модуляция, обусловленная адаптацией термина к нефтегазовой тематике текста.

Исключительно полную реализацию метода калькирования можно продемонстрировать на примере перевода ряда составных терминов all types of vessels, drilling rigs, and at land-based harbor sites — все типы судов и буровых установок, а также в наземных портовых сооружениях, где соблюдается правило сохранения без каких-либо изменений составных частей термина.

Подобным образом осуществлен перевод составных терминов, обозначающих различные виды оборудования: submarine rescue capability, ROV lifting frames, deep-sea protection frames — системы спасения подводных лодок, подъемные рамы дистанционного управления, глубоководные защитные рамы. Наравне с глубоководными рамами используется термин equipment for deep-sea projects — оборудование для глубоководных проектов, также переведенный посредством калькирования.

Перевод терминов machine and welding facilities — механическое и сварочное оборудование, suction dredging installations — землесосные установки, electronics and remote-control systems — электроника и системы дистанционного управления осуществлен в чистом виде посредством калькирования, поскольку составные части терминов в отдельном рассмотрении имеют прямые эквиваленты в русском языке, а в составе термина приобретают в общей форме видоизмененное значение.

При переводе составных сложных терминов long-stroke top head drilling rigs — длинноходные буровые установки с верхним приводом, rigid sweeping arm — жесткий всасывающий шланг были одновременно использованы методы калькирования и модуляции, причем значение слов top head и arm было модулировано по видовому сходству предметов.

Как видно из предыдущих примеров, наравне с методом калькирования при переводе терминов довольно часто использовалась модуляция. Так, составная часть dredging в сложных терминах dredging equipment — оборудование для дноуглубительных работ, dredging gear — оборудование для разработки подводных грунтов переводится посредством развития значения от землечерпательных работ до дноуглубительных.

Подобным образом переводятся термины user-friendly equipment — удобное в использовании оборудование, intensive use — износоустойчивость, которые изначально подразумевают характеристики предметов, вытекающие из первичных понятий. Направление действий, указанных в терминах in-house — на базе предприятия, оne-off cranes — краны по спецзаказу приобретает модулированный смысл в переводе.

Перевод сложных терминов bulk-handling and transshipping applications — перевозка сыпучих материалов и других грузов, material handling and cable surveying — погрузочно-разгрузочные и геодезические работы вытекает из оригинала через развитие значения заложенных в оригинале действий: буквально от погрузки навалом и работ с кабелем. Применение модуляции при переводе терминов осуществлялось на основе перенесения свойств и видов обозначаемых предметов: finishing shops — отделочные (завершающие) материалы, bunkering booms — погрузочные стрелы (балки).

Аналогичным приемом расширенной передачи значения при переводе служит экспликация или описательный перевод, при котором в расширенном виде передается пояснение термина, чтобы компенсировать потерю смысла и полностью его передать в поясняющей фразе: overhauls and updates — делает капитальный ремонт и производит модернизацию, advanced quality control and testing — передовые технологии в области контроля качества и тестирования, commitment — приоритетные направления в работе, remove surface oil — очистка водной поверхности от масленых пятен.

Вследствие различий в грамматическом строе языков, в английском языке более компактно можно передать значение, в отличие от русского языка, в котором зачастую требуется расширенное пояснение: Worldwide Service — сервисная поддержка по всему миру, Worldwide 24/7 service — непрерывный и круглосуточный сервис по всему миру.

При переводе некоторых терминов необходимо приводить описание функциональных возможностей обозначаемого предмета, чтобы передать назначение того или иного объекта нефтегазовой сферы: foundation tubes — трубчатые опоры для фундамента, hose reels and assemblies — барабаны для пожарных шлангов и шланговых соединений, Oil Spill Equipment — оборудование по сбору проливов нефти.

Прямой передачей утерянного при переводе значения термина служит компенсация, при помощи которой различным образом происходит восстановление и передача смысла, например опущенные в оригинале уточнения восстанавливаются в переводе: Offshore Installations — оборудование для подводных работ, load-tested — тестирование под нагрузкой, heave compensators — компенсаторы вертикальной качки, swivel spares and rotary table spares — запасные части для вертлюжных и роторных компонентов.

Для более полной передачи возможностей компании и непосредственно ее оборудования, также используется компенсация: flawless performance and top value — непрерывная и высококачественная работа, low maintenance — низкие эксплуатационные расходы, most dependable post-delivery support — надежная последующая поддержка клиентов.

Когда требовалось произвести переход от более широкого понятия к узкому, входящему в состав оригинального термина, используется метод конкретизации: designs and builds — разрабатывает и производит, design and engineering — разработка и конструирование.

И, наоборот, при необходимости опустить уточнения при переводе используется метод генерализации: at client worksites — на объектах; before, during, and after installation — на каждом этапе установки и эксплуатации оборудования; in the harsh conditions of deep-sea environments — в суровых глубоководных условиях.

Иногда при переводе терминов, отражающих культурные особенности технической сферы англоговорящих стран, требуется не сам перевод термина, а подбор аналога или, иными словами, аналогичного предмета в русской культуре: pipe-laying gear (equipment) — оборудование для укладки труб, water cannons — брандспойты (водяные пушки).

Зачастую при переводе технического текста нет необходимости передавать культурную составляющую термина, тогда переводчик применяет элиминацию или опущение национально-культурной специфики: hose towers — станции шланговой погрузки, Fixed Quays — стационарные причалы, shipping industry — судоходная промышленность.

Наконец, в некоторых случаях для достижения эквивалентности при переводе осуществляется перераспределение значения термина в тексте перевода, и его смысловая составляющая распределяется на несколько единиц: expert Service and Spares Departments — специалисты по техническому обслуживанию и специалисты отдела запасных частей; on the job — в процессе эксплуатации; commitment to operational excellence and process management — достижении высоких стандартов в производстве и менеджменте; by combining several of its long-term disciplines — благодаря объединению нескольких традиционных специализаций; Hose Handling Installations — системы шланговой погрузки.

По сравнению с текстом перевода с английского языка на русский, в тексте перевода с испанского языка наблюдаются как совпадающие соответствия, так и отличия в распределении частотности использования методов перевода. В качестве текста для анализа была взята характеристика оборудования для нефте- и газодобычи производственно-инжиниринговой компании ENCE GmbH, соотносительная как по общему объему текста, так и по степени насыщенности безэквивалентной лексикой. Поскольку тематика и специализация данного текста совпадает с вышеописанным текстом на английском языке, то цели написания текстов и реципиенты также являются идентичными.

Подобным образом можно охарактеризовать применение методов транслитерации и транскрипции, которые также довольно часто используется при переводе терминов с испанского языка на русский: servicio técnico de garantía y post garantía de las instalaciones — гарантийное и постгарантийное техническое обслуживание установок; modernización de las instalaciones de perforación existentes — модернизация существующих буровых установок; preventores de reventón del pozo — противовыбросовые превенторы; acumuladores — аккумуляторы; deshidratación y desalinización del petróleo — дегидратация и обессоливание нефти; en estado emulgente — в эмульгированном состоянии; una centrífuga especial — специальная центрифуга. В данных примерах особенно явно совпадение в звукобуквенном составе интернациональных слов técnico — технический, de garantía — гарантийное (в сочетании с грамматической заменой части речи существительное — прилагательное), modernización — модернизация, preventores — превенторы.

Как и в переводе с английского языка, в переводе текста с испанского языка довольно часто метод транслитерации применяется в сочетании с другими способами перевода: separadores de gas — газовые сепараторы (грамматическая замена части речи существительное — прилагательное); preventores tipo piston — превенторы плунжерного типа (несмотря на прямой перевод термина piston — поршень, был подобран аналог, характерный для русской терминосистемы); realización de los trabajos de supervisión del montaje y puesta en explotación — проведение работ по контролю за монтажом и вводом в эксплуатацию (помимо транслитерированных терминов montaje — монтаж и explotación — эксплуатация применяется описательный перевод).

Наиболее ярким сходством при переводе текстов как с испанского, так и с английского языка на русский язык можно считать одновременное использование методов транслитерации и калькирования: colectores de succión y sellado de pozo — коллекторы для подсоса и герметизации скважин; elevadores de los tubos de perforación — элеваторы для бурильных труб; tampones de composite — композитные пробки (грамматическая замена); instalaciones compactas calentadoras y generadoras de calor a diesel —компактные теплогенерирующие дизельные обогревательные установки; instalaciones compactas para la separación del petróleo — компактные установки по разделению нефти; separadores tetrafásicos de alta presión — четырехфазные сепараторы высокого давления. Характерным является то, что термины colectores, elevadores, compactas, diesel, separadores транслитерируются на русский язык, а остальные составные части сложных терминов переводятся посредством кальки.

Отсюда следует, что следующим по частотности использования методом перевода испанских терминов является калькирование, как и в случае с английскими сложными терминами, каждая составная часть которых переводится отдельно: instalaciones de preparación del petróleo para los yacimientos — установки для подготовки нефти на месторождениях; sistemas de mando, panel de mando, accionamientos lineales hidráulicos / neumáticos — системы управления: панели управления, линейные гидравлические / пневматические приводы.

Поскольку применение метода калькирования в сочетании с транслитерацией является весьма распространенным, то и при переводе испанских терминов прослеживается данная тенденция: los sistemas de cálculo industrial y comercial del petróleo — системы промышленного и коммерческого учета нефти; los sistemas de detección y extinción de incendios — системы обнаружения и тушения пожаров; los dispositivos de medición y control — приборы измерения и контроля; tapones de puente extraíbles de tipo obturador — извлекаемые мостовые пробки пакерного типа; obturadores cementados con válvula de retorno — цементировочные пакеры с обратным клапаном; instrumental mecánico de asentamiento — механические посадочные инструменты. Причем большинство составных частей сложного термина переводятся посредством калькирования, а такие единицы, как sistemas, control, tipo, instrumental, mecánico транслитерируются на русский язык, что объясняется их принадлежностью к интернациональным терминам.

Зачастую термины с испанского языка на русский переводятся методом калькирования в сочетании с грамматическими заменами, самой распространенной среди которых является замена части речи, а именно имени существительного на имя прилагательное: los equipamientos de bombeo — насосное оборудование; tubos de perforación — бурильные трубы; condensado de hidrocarburos — углеводородный конденсат. Также часто происходит грамматическая замена глагола на имя существительное, что обуславливается тенденцией к номинализации в русском языке: disgregar los estratos — разложение пластов; obstruir los pozos — закупоривание скважин; provocar el aflujo al pozo y finalizar un pozo — открытие притока в скважину и закрытие скважины; calculada para ser empleada en zonas con riesgos de explosión de niveles 1 ó 2 — рассчитана на применение во взрывоопасных зонах 1 или 2.

При переводе также употребляется модуляция, если требуется подчеркнуть развитие смысла от одной смысловой единицы до конечного варианта: la compañía realiza el acondicionamiento de yacimientos — компания обеспечивает оснащение месторождений (acondicionamiento в прямом значении — «благоустройство»); un suministro integral «llave en mano» — комплексная поставка «под ключ» (буквально «ключ в руках»); llaves para las tuberías — вентили для труб (llave — «ключ», «замок», «вентиль»); válvulas de prueba — испытательные клапаны (первоначально «пробные»); buril sucedáneo expandible — разжимные переводники долот (sucedáneo — «заменители»); las líneas de flujo — шлейфы («линии потока»).

Под влиянием закона экономии языковых усилий достаточное распространение получила генерализация: equipamiento para boca de pozo — устьевое оборудование (в оригинале оборудование для устья скважины), а для расширения значения, обобщения применялся метод конкретизации: los módulos del equipamiento — узлы оборудования (модули изначально), trabajos de planificación — проектные работы (работы по плану). С целью усиления отрицания был применен антонимический перевод: peso de explotación menor — небольшой эксплуатационный вес (menor — «меньший», «небольшой»).

Для более полного раскрытия значения термина используется описательный перевод или экспликация с добавлением вспомогательных элементов: sistemas de control y seguridad — системы контроля и средства безопасности; las barras de bombeo — насосно-компрессорные трубы; la columna de entubación — колонна обсадных труб; aditamentos — вспомогательное оборудование.

Некоторые испанские термины были переведены посредством аналога — подбора в русском языке термина, обозначающего аналогичный технический предмет в нефтегазовой отрасли: válvulas con disco obturador — дроссельные клапаны, trineos — скиды, colectores — манифольды.

Таким образом, основываясь на практическом применении способов перевода безэквивалентной лексики, при переводе текстов с английского и испанского языков на русский можно сделать определенные выводы по использованию различных методов перевода специальных терминов, которые можно представить в виде диаграммы.

Диаграмма 1. Употребление переводческих трансформаций при переводе текстов нефтегазовой тематики с английского и испанского языков на русский язык

На данной диаграмме видно, что при переводе специальных безэквивалентных терминов с английского языка на русский наиболее часто употребляемыми переводческими методами являются модуляция (25 случаев), транслитерация и транскрипция (24) и калькирование (23), а при переводе с испанского языка на русский наиболее употребительными способами также были транслитерация и транскрипция (22), калькирование (21) и грамматические замены (15). Следующими по частотности употребления методами перевода специальных терминов с английского языка на русский оказались грамматические замены (13), экспликация (10), конкретизация и генерализация (9), в то время как с испанского языка на русский термины переводились посредством модуляции (7). Стоит также отметить, что при переводе терминов с английского языка иногда применяются методы компенсации, перераспределения значения, элиминации и перевода посредством аналога. Специальные термины с испанского языка реже переводятся посредством описательного и антонимического перевода.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что выбор того или иного способа для перевода специальных терминов зависит от грамматического строя исходного языка и языка перевода, а также особенностей отдельно взятого термина и его контекстуального окружения. Мы наглядно продемонстрировали, что английские термины часто переводятся преимущественно посредством модуляции, а при переводе испанских терминов чаще используются грамматические трансформации. Несмотря на некоторые различия, едиными для двух языков являются методы транслитерации и калькирования как основополагающие способы перевода безэквивалентной лексики. Поэтому вне зависимости от сложности термина и его безэквивалентной составляющей всегда можно осуществить его перевод, основываясь на сравнительных характеристиках переводческих трансформаций и сопоставительного анализа языков.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В журнал «Филология: научные исследования» автором представлена статья, в которой приводятся результаты сравнительно-сопоставительного анализа перевода безэквивалентных терминов нефтегазовой тематики с английского и испанского языков на русский.
В основе материала лежит то обстоятельство, что при переводе специальных текстов научно-технической тематики, которые отличаются обилием терминологии, как известно, может возникать ряд сложностей. Как полагает автор, второстепенной проблемой можно считать необходимость сохранения стилистических особенностей текста оригинала и их отражение непосредственно в тексте перевода, что обуславливается технической направленностью текста и передачей не только содержательной составляющей, но и общей строгости, лаконичности и четкости специального текста. Однако, в первую очередь необходимо уделять особое внимание переводу терминов, как основной составляющей технических текстов. При переводе специальных терминов переводчик сталкивается с необходимостью передать не только полный и однозначный по значению термин, но и подобрать равнозначный и точный эквивалент оригинальному термину.
Отмечается, что в практике перевода в различных сферах переводчики все чаще сталкиваются с проблемами перевода на лексическом уровне, поскольку, в силу высоких темпов научно-технического прогресса, стандарты и другие регламентирующие справочники не успевают за развитием терминосистем отдельных областей знаний. Одной из характерных сфер, где наблюдается такая ситуация, является нефтегазовая промышленность. В результате переводчик, сталкиваясь с безэквивалентными терминами, испытывает необходимость подбирать термин самостоятельно, стремясь к максимально возможной степени эквивалентности или даже создавая новый термин на основе известных способов перевода безэквивалентной лексики.
Между тем автор статьи обращает внимание на то, что безэквивалентность лексической единицы языка оригинала можно рассматривать как особенность, характеризующуюся отсутствием аналогичной единицы в лексическом наборе переводящего языка. Это так называемое «готовое» слово или устойчивое словосочетание, которое можно подставить в соответствии с определенным контекстом перевода.
Автору важно было подчеркнуть, что, работая с безэквивалентной терминологией, переводчик должен обязательно иметь в виду свойства и основные характеристики термина, предполагающие наличие у него строгой и точной дефиниции, четких семантических границ и, следовательно, однозначности в пределах соответствующей классификационной системы. Делается вывод о том, что главное требование, которое предъявляется к термину — его однозначность. В плане общей терминологии реализация данного требования способствует разделению терминов на две категории: 1) общенаучные термины и 2) специальные (номенклатурные) термины.
Как следует из сказанного, предметом рассмотрения автора статьи являются специальные термины, которые выражают общие понятия науки и техники.
Итак, представляется, что автор в своем материале затронул важные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрал для анализа актуальную тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе помогает некоторым образом изменить сложившиеся подходы или направления анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье.
Какие же новые результаты демонстрирует автор статьи?
1. Полученные результаты позволяют утверждать, что выбор того или иного способа для перевода специальных терминов зависит от грамматического строя исходного языка и языка перевода, а также особенностей отдельно взятого термина и его контекстуального окружения. Автор наглядно продемонстрировал в своей работе, что английские термины часто переводятся преимущественно посредством модуляции, а при переводе испанских терминов чаще используются грамматические трансформации.
2. Автору удалось установить, что, несмотря на некоторые различия, едиными для двух языков являются методы транслитерации и калькирования как основополагающие способы перевода безэквивалентной лексики. Поэтому вне зависимости от сложности термина и его безэквивалентной составляющей всегда можно осуществить его перевод, основываясь на сравнительных характеристиках переводческих трансформаций и сопоставительного анализа языков.
Как видим, автор выполнил поставленную цель, получил определенные научные результаты, позволившие обобщить материал. Этому способствовал адекватный выбор соответствующей методологической базы, а именно лингвокультурологический подход.
Статья обладает рядом преимуществ, которые позволяют дать положительную рекомендацию данному материалу, в частности, автор раскрыл тему, привел достаточные аргументы в обоснование своей авторской позиции, выбрал адекватную методологию исследования.
ЗАМЕЧАНИЯ.
Несмотря на заметные преимущества, статья обладает и очевидным недостатком, который нуждается во внимании со стороны автора. Речь идет о библиографии, которая представлена преимущественно устаревшей литературой (самый «молодой» источник датирован 2004-м годом), хотя по переводоведению на страницах различных изданий филологической направленности разворачиваются настоящие дискуссии, поэтому хотелось бы, чтобы автор проанализировал именно современные актуальные подходы к рассмотрению обозначенной проблематики как в широком научном контексте, так и в узком. Кроме того, в списке литературы присутствует не один учебник, что существенно уменьшает эвристический потенциал статьи, т.к. учебники выполняют дидактическую функцию, а не научную.
С учетом изложенного я бы предложил автору статью доработать, поле чего она сможет представлять интерес для читателей и будет иметь больше оснований на то , чтобы претендовать на опубликование в авторитетном научном издании.