Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Идеологический концепт «Толерантность» во французской и русской лингвокультурах

Нагаева Ксения Эдуардовна

кандидат филологических наук

профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук Московского Государственного лингвистического университета

119034, Россия, г. Москва, ул. Остоженка, 38, стр. 1

Nagaeva Ksenia

PhD in Philology

professor of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Sphere of Political Sciences at Moscow State Linguistic University
Moscow State Linguistic University



Московский Государственный Лингвистический Университет






Other name

InYaz (Russian: ИнЯз)


Former names

Moscow Imperial Commercial School(1804–1917)Moscow Institute of New Languages(1930–1935)Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages(1935–1990)

Motto
Lingua facit pacem

Type
Public

Established
1804 (1930)

Founder
Alexander I of Russia

Rector
Igor Manokhin

Location
Moscow, Russia55.738754°N 37.594893°ECoordinates: 55.738754°N 37.594893°E

Campus
Urban

Website
linguanet.ru



Moscow State Linguistic University

119034, Russia, g. Moscow, ul. Ostozhenka, 38, str. 1

zlobovsky@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.3.26675

Дата направления статьи в редакцию:

22-06-2018


Дата публикации:

29-06-2018


Аннотация: Предметом исследования является идеологический концепт "Толерантность" во французской и русской лингвокультурах, в частности, семантическое становление ключевого слова концепта в сравниваемых языках. В лингвистической науке толерантность рассматривалась как лингвокультурологическая категория, как коммуникативная категория, как лингвокультурный феномен, как когнитивный концепт, сегментный концепт межличностной коммуникации, как ключевая идея русской языковой картины мира. Проблема толерантности исследовалась на материале разных языков (русского, английского, немецкого, польского, турецкого китайского и других) и типов дискурса (политического, публицистического, научного и учебного). В исследовании используются следующие методы: лексико-семантический анализ, метод дефиниций, метод компонентного анализа и метод лингвокультурологического комментария. Новизна исследования состоит в том, что лингвокультурный концепт «Толерантность» до сих пор не рассматривался как идеологический и на материале французского языка исследован не был. Автор делает вывод о различиях французского и русского концепта с точки зрения семантической эволюции его ключевого слова.


Ключевые слова:

лингвокультурный концепт, лингвокультура, идеологический концепт, ключевое слово концепта, толерантность, терпимость, лексема, семантическая семья, значение, синоним

Abstract: The subject of the research is the 'tolerance' ideological concept in French and Russian linguocultures, in particular, conceptual development of the key word concept in the languages being compared. Linguistics views tolerance as a linguocultural category, communicative category, linguocultural phenomenon, cognitive concept, segmented concept of interpersonal communication, and fundamental idea of the Russian linguistic view of the world. The problem of tolerance has been studied based on the comparison of different languages (Russian, English, German, Polish, Turkish, Chinese, etc.) and discourses (political, publicistic, scientific and academic). In her research Nagaeva has used the following methods: lexical-semantic analysis, definition method, component analysis method and linguocultural commentary method. The novelty of the research is caused by the fact that the 'tolerance' linguocultural concept never before has been viewed as an ideological category, especially in the French language. As a result of her research, Nagaeva makes a conclusion that there are certain differences in the French and Russian concepts of tolerance from the point of view of the conceptual development of this concept's key word. 


Keywords:

linguocultural concept, linguoculture, ideological concept, key word of concept, tolerance, terpimost', lexeme, semantic family, meaning, synonym

Идеологический концепт «толерантность» во французской и русской лингвокультурах

Толерантность является одновременно и условием межкультурной коммуникации и одним из параметров сравнения лингвокультур. Вместе с тем одной из единиц исследования межкультурной коммуникации является концепт. В данном исследовании толерантность рассматривается как идеологический концепт.

Концепт можно считать основной единицей не только межкультурной коммуникации, но и лингвокультурологии. Обе дисциплины занимаются анализом идеологических концептов, которые, по мнению Г. Г. Слышкина, М. А. Филипповой и др., являются разновидностью лингвокультурных [6; 8]. Так, по мнению первого, «идеологическая ангажированность может рассматриваться как частное проявление ценностной природы лингвокультурного концепта» [6]. М. В. Пименова рассматривает идеологический концепт как подвид социоконцепта [4].

В настоящем исследовании ндеологический концепт понимается как лингвокультурный концепт, в содержание которого, входит идеологический компонент. Сходное понимание мы находим в работах Г. Г. Слышкина, С. Г. Воркачева, Е. Г. Малышевой и Е. А. Нахимовой.

Большинство научных работ по толерантности выполнены в русле сопоставительной лингвистики. В нашем исследовании мы, в том числе, опирались на уже проделанные исследования в этой области.

Считается, что концепт, чаще всего, представлен в слове. М. В. Пименовой был даже введен термин слово-концепт, синоним лингвокультурного концепта. Слово может получить статус имени концепта – языкового знака, в котором актуализируется центральная точка концепта и который передает содержание концепта наиболее полно и адекватно. Наше исследование будет, в основном, посвящено ключевому слову-репрезентанту концепта Толерантность.

Исследование основано на данных русских и французских толковых словарей, русских словарей иностранных слов и французской энциклопедии издательства Hachette.

С нашей точки зрения, концепт «Толерантность» относится ко вторичным идеологическим концептам, которые, в понимании М. А. Филипповой, возникают вне идеологии, их номинанты получают идеологическую коннотацию либо контекстуальный идеологический смысл в определенном дискурсе.

Французская лексема появилась в XIV веке из латинского языка. На первом этапе своего существования во французском языке ни лексема tolérance, ни ее семантическая семья (лексемы tolérer,tolérant(e), tolérable, intolérable, intolérabilité) в XIII-XIV веках не обладали идеологическим значением.

Следующий этап семантического развития французской лексемы приходится на XVI век. Одновременно это уже этап начала становления идеологического концепта Толерантность, тогда еще невербализированного. Распространение Реформации привело к религиозным войнам во Франции, из которых, по выражению Энциклопедии Hachette, родилась толерантность. Философы и теологи, сторонники и противники Реформации, начали дискуссию об условиях, при которых может быть разрешено религиозное диссидентство. И хотя ни один из них не употреблял само слово tolérance / tolerantia, все сказанное выше свидетельствует о зарождении нового идеологического, пока еще безымянного, концепта. В конце XVI века лексема tolérance входит в следующие выражения: tolérance théologique, ecclésiastique, religieuse – снисходительность по отношению к мнениям других относительно церковных догматов, которые церковь не считает основополагающими; а также tolérance civile - предоставляемая светской властью свобода отправления иного культа, нежели государственная религия.

В эпоху классицизма (XVII век) во Франции происходит дальнейшая семантическая эволюция лексемы tolérance и ее производных в сторону приобретения религиозного значения.«Перекидывает мостик» в следующее столетие зафиксированная в 1713 году лексема tolérantisme с ныне устаревшим значением «[излишняя] религиозная веротерпимость». И это последний отзвук религиозной нетерпимости в преддверие эпохи Просвещения во Франции.

В XVIII веке Франция становится центром просветительского движения. Эта фаза становления лексемы tolérance значения связана с именем Вольтера и других Просветителей.

С выходом в свет «Трактата о толерантности» Вольтера заканчивается процесс превращения лексемы tolérance в лексему с положительной коннотацией со значением «уважение свободы другого в том, что касается его политических и философских мнений». Итак, становление идеологического значения лексемы tolérance заканчивается веком Просвещения.

До конца XVIII века латинское слово tolerantia на русский язык переводилось словом «терпеливость». Позднее для него стало использоваться слово «терпимость», подразумевающее элемент снисходительности и отрицательную оценку явления или свойства человека, с которым мирятся по необходимости или из милости.

XVIII в. стал для России веком галломании. Вопреки распространенному среди отечественных лингвистов мнению, слово толерантность было заимствовано из французского языка в конце XVIII века и имело форму толеранс, иными словами, приняла форму кальки и имела значение«терпимость к чужой вере, мнениям и т. п.». Однако, подобно тому, как Россия не восприняла ценности европейской Реформации в XVI веке (чему наглядным подтверждением является мотивированная лакуна на месте начавшегося формирования концепта «Толерантность» во французском, английском и немецком языке), эпоха Просвещения в России была весьма специфической - она была инициирована «сверху» и контролировалась Просвещенным абсолютизмом. В силу этого заимствование французской лексемы, причем часто во французском написании, не привело ни к ее частотному употреблению, ни к созданию соответствующего идеологического концепта.

Но вернемся к лексеме-первоисточнику. В XIX веке она получает новое звучание. В частности, на формирование современного значения ключевого слова французского идеологического концепта оказало влияние новое (специально-техническое) значение лексемы tolérance «дозволенное законом отклонение в весе золотой или серебряной монеты» (1812), «допустимый предел неточности в изготовлении обработанной детали» (1836), «допустимое отклонение в весе продуктов (мясо, хлеб)», а также «допустимые колебания пропорций или размеров вооружения, снарядов и т.д.». Все перечисленные значения содержат сему «легальности» и «дозволенности», что неизбежно отразилось на развитии идеологического значения лексемы.

Отметим, что существование русской лексемы толеранс со значением «допуск, допустимое отклонение» зафиксировано некоторыми словарями деловой лексики в XXI века, а также в Словаре русских синонимов, однако лексема не является ни частотной, ни общеупотребительной и никак не связана с лексемой толерантность ни лексически, ни ассоциативно.

Вместе с тем в том же XIX веке формируется физиологическое значение французской лексемы « свойство организма переносить некоторые лекарства» (1834), «выносливость организма… к воздействию лекарства, химического или физического агента». Таким образом, в значении лексемы появляется сема «устойчивость, резистентность». Употребление глагола tolérerтакже распространяется на организм (1857).

Французское заимствование было «освоено» русским языком и получило свою нынешнюю форму толерантность только тогда, когда в стране произошли либеральные реформы и было отменено крепостное право - не позднее 60-х годов ХIХ в. и вплоть до 20х годов ХХ века выступало синонимом уже существовавшего слова «веротерпимость», хотя до 1880-х годов существовала также уже упомянутая форма толеранс . В это же время словари зафиксировали слово толерантизм со сходным значением, пришедшее тоже из французского языка (ср. присутствие семы избыточности во французской лексеме-первоисточнике и ее отсутствие в русской), а также глагол толерировать. В русской художественной картине мира лексемы толерантность, толерантный встречаются в произведениях Н. С. Лескова, Н. А. Маркевича, М. Е. Салтыкова-Щедрина, В. В. Крестовского, Ф. М. Достоевского. В либеральном дискурсе середины XIX в. лексема толерантность употреблялась в позитивном смысле. Уже в начале ХХ столетия лексемы толерантность, толерантный принадлежали к пассивному словарю.

В ХХ веке французская лексема tolérance получает социологическое значение, проистекающее из медицинского, «устойчивость индивида к изменению среды».

Речевые материалы свидетельствуют о достаточно активном употреблении русского слова толерантность и его производных писателями XIX века (пик употреблений приходится на 1865-1875 годы) и о его практическом отсутствии в первой половине ХХ века (некоторая активизация в использовании лексемы наблюдается между 1923-1938 годами. Неудивительно, что, как отмечают многие исследователи, с середины 30-х гг. XX века лексема толерантность также исчезает из советской лексики. В советских словарях существительное толерантность с новым деидеологезированным значением «терпимость, снисходительность к кому-, чему-либо» встречается лишь в Большом академическом словаре русского языка (БАС) и с 1937 г. - в Словаре иностранных слов. Прилагательное толерантный («терпимый») зафиксировано впервые словаре Ушакова (с пометой «книжное»), оно также включено в БАС, в МАС и в словари синонимов. Следует заметить, что в БАС и существительное, и прилагательное имели помету «устаревшее».

Начиная с 50-х гг. ХХ в. французская лексема tolérance стала трактоваться как широта взглядов, открытость по отношению к другому. Речь идет именно о допущении иного образа мысли и действия, чем свой.

Что касается религиозной толерантности, определяемой как «уважение свободы совести и широту взглядов по отношению к тем, кто исповедует другую религию или иные религиозные доктрины», то под давлением ООН, основываясь на Декларации прав человека, католическая церковь признала ее в 1964 году.

В советском тоталитарном государстве толерантность как уважение к людям других политических взглядов, терпимость к иному мировоззрению, иной вере, иному мнению считалась недопустимым качеством. Мы солидарны с мнением О. А. Михайловой, согласно которому именно в этом кроется причина почти полного отсутствия слова толерантность в толковых словарях советской эпохи [2].

Сразу после Второй мировой войны была создана Организация Объединенных наций, в Преамбуле к Уставу которой (1945) на нескольких языках, в том числе английском и французском, а позже, и немецком, появляются лексемы tolerance / tolérance /Toleranz. Однако в переводе данных документов на русский язык слово толерантность отсутствует, оно заменено на его синоним терпимость.

Перелом наступил после крушения СССР и открытия границ: слово толерантность вошло в русские словари. В частности, в Большом толковом словаре 1998 г. появилось прилагательное толерантный (а в 2012 году – и само существительное толерантность), а в Толковом словаре Ефремовой в 2000 г. – и прилагательное, и существительное. Так, в конце XX века лексема толерантность получает новое рождение в наивной языковой картине мира и в специализированных политологических, социологических и философских словарях, снова получая идеологическое значение. Словари иностранных слов конца XX века демонстрируют повышенный интерес к анализируемому слову. Эти факты подчеркивают новизну лексемы для русской лингвокультурной общности. Изменение семантики лексемы происходит под влиянием английского и французского аналогов, получивших соответствующие специализированные значения как в философии и политологии, так и в медицине и психологии. И именно этой второй жизнью лексема, возможно, в какой-то мере обязана английскому языку - к первому значению лексемы прибавляется значение из области медицины, заимствованное из английского языка: «полное или частичное отсутствие иммунологической реактивности, т. е. потеря (или снижение) организмом животного или человека способности к выработке антител в ответ на антигенное раздражение». Соответствующее прилагательное также получает значение «об организме животного или человека: с полным или частичным отсутствием иммунной реактивности, с потерей способности к выработке антител». Однако другие словари приводят иное физиологическое значение, заимствованное уже у французской лексемы (хотя, возможно, также через посредство английского языка): для существительного - «способность организма переносить неблагоприятное влияние того или иного фактора среды»; «устойчивость, выносливость организма; допустимая для организма доза» и прилагательного - «способный переносить неблагоприятное воздействие чего-л.; нечувствительный к чему-л.». Энциклопедические словари в целом солидарны с лингвистическими. Тем самым, словари констатируют, что устаревшая было лексема толерантность была воспринята и по-новому объяснена научной картиной мира. Таким образом, несмотря на то, что в русской лексеме толерантность не сформировано однозначного медицинского значения, уже явственно ощущается сема «неблагоприятного воздействия на организм» со стороны внешней среды, и это, в конечном итоге, влияет на семантику всей лексемы.

Мы также согласны с выводами Е. С. Суминой относительно влияния на семантику идеологического значения лексемы толерантность семы отсутствия реакции, в которой прослеживается элемент пассивности, что является отличительной чертой русского концепта, а также отсутствие в ее семантической структуре технического компонента значения, построенного на семантике отклонения от нормы, допуска [7], присутствующего во французской лексеме и передаваемого, как уже отмечалось, словами толеранс и допуск, не являющимися репрезентантами концепта «Толерантность».

В научной картине мира России идея толерантности вербализуется исключительно с помощью слова толерантность, тогда как в языковой картине мира для осуществления этой цели используются два существительных - толерантность и терпимость [7]

Как было отмечено, начиная с первых использований слова и до настоящего времени лексема толерантность была синонимом терпимости. Кроме того, основное значение лексемы несколько изменяется: теперь это не просто «снисходительность», но и «терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению».

Несмотря на это, в документах ООН иностранные аналоги лексемы толерантность по-прежнему переводились с помощью лексемы терпимость.

Так, в 1992 г. Организацией объединенных наций 1995 год был объявлен Международный год терпимости, а 16 ноября 1995 г. была подписана Декларация принципов терпимости, к которой присоединилась и Россия, в 1999 г. была принята Венская декларация по вопросу о мире и терпимости в Косово, в 2001 г. – «Программа действий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости».

Хотя с 2001 по 2005 г. в России разрабатывалась и внедрялась Федеральная целевая программа «Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе», в 2002–2004 гг. в Москве действовал Проект среднесрочной городской целевой программы под названием «Москва на пути к культуре мира: формирование толерантности, профилактика экстремизма, воспитание культуры мира», официальный перевод документов ООН по настоящий день содержит лишь лексему терпимость.

Таким образом, значения русской и французской лексем различаются не только разной степенью его детализации, но также тем, что на первое место в русской лексеме ставится сопротивление или его отсутствие внешнему неблагоприятному влиянию, в то время как во французской лексеме, прежде всего, подчеркивается право собеседника на инаковость. Кроме того, в русской лексеме подчеркивается неравная позиция двух собеседников, снисходительное отношение, передаваемое, в свою очередь, через лексему терпимость.

Разница в семантике лексем толерантность и терпимость не подразумевает их взаимозаменяемости, в силу чего перевод французской лексемы tolérance посредством русского слова терпимость не является адекватным. При переводе лексемы «терпимость» с русского языка на английский используется обычно английская лексема tolerance; но проведенное исследование не дает оснований для отождествления двух концептов.

Французская лексема tolérance соответствует понятию, мало представленному в нашей культуре. Это не просто терпимость к другому, к чужому, а умение договариваться, искать не только взаимоприемлемые, но и взаимовыгодные решения. Основные дифференциальные семы, которыми отличаются две лексемы, — это «уважение», «согласие», «кооперация», «активность», «равенство» [7].

Исследователи отмечают полное отсутствие лексем толерантность, терпимость в пословично-поговорочных, фразеологических и т. п. выражениях. Деривационное поле номинации концепта Толерантность представлено единицами толерантный, интолерантный и толераст [3]. Неодобрительный оттенок последнего слова свидетельствует о неоднозначном восприятии иноязычного понятия русским обществом.

Концепт Толерантность в русском языковом сознании имеет достаточно яркую политическую составляющую [3]. Политический дискурс является одной из сфер языка, где реализация языковой толерантности наиболее востребована [1]. Слово толерантность регулярно используется и в других видах институционального дискурса (административно-политическом, религиозном, педагогическом). В обыденном (бытовом) дискурсе данная лексема практически не употребляется [7].Все сказанное выше дает нам основание классифицировать данный лингвокультурный концепт как идеологический.

Таким образом, в конце ХХ- начале ХХI веков лексема толерантность вновь появилась в русской лингвокультуре, а в начале 2000-х годов., по мнению многих лингвистов, начал формироваться соответствующий идеологический концепт. Впрочем, о сформированности подобного концепта в русской лингвокультуре говорить еще рано. На современном этапе развития можно говорить лишь о заимствованной лексеме толерантность как о ключевом слове идеологического концепта и давлении на ее значение со стороны лексемы терпимость, что неизбежно отражается на семантике и коннотации лексемы толерантность и содержании формирующегося концепта.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.