Рус Eng За 365 дней одобрено статей: 1862,   статей на доработке: 318 отклонено статей: 766 
Библиотека
Статьи и журналы | Тарифы | Оплата | Ваш профиль

Вернуться к содержанию

Фразеология как культурный код к познанию успешной межкультурной коммуникации с деловыми партнерами из Германии.
Скачёва Нина Васильевна

преподаватель, Красноярский государственный аграрный университет

660133, Россия, Красноярский край, г. Красноярск, ул. Сергея Лазо, 24

Skacheva Nina Vasil'evna

Educator, the department of Business Foreign Language, Krasnoyarsk State Agrarian University

660133, Russia, Krasnoyarskii krai, g. Krasnoyarsk, ul. Sergeya Lazo 24, 24

Sollo_sk@mail.ru

Аннотация.

Предметом исследования являются аксиологические фразеологизмы как репрезентанты ценностных содержаний немецкой культуры. Понятие аксиологические фразеологизмы появилось совсем недавно. Словари и научные работы не дают определение понятия аксиологический фразеологизм. В нашем исследовании аксиологический фразеологизмы напрямую связан с определением ценностный. Ценностный как точки зрения временного пространства - актуальности использования, так и с позиции понятия ценности как народных ценностей. Ценностные содержания, в свою очередь, отражают смысл и значение ценности немецкого народа. В нашем исследовании мы использовали семиотический подход в исследовании ценностных содержаний через призму аксиологических фразеологизмов. Фразеологизмы, как тексты культуры, кодируют информацию о ценностях народа. Методом опроса – беседа, мы выявили базовые ценности немецкого народа. Ценностные содержания немецкой культуры закодированные в аксиологических фразеологизмах рассказывают нам о смыслах и значениях актуальных ценностей народа. Исследуя ценностные содержания через призму аксиологических фразеологизмов немецкого языка, мы исследуем язык и культуру немецкого народа. В настоящее время актуальность обусловлена непростыми отношениями между Россией и Германией. Поэтому для того, чтобы сохранить деловые отношения между нашими странами, бизнесмены должны изучать культуру и язык делового партнёра. Другие земли, другие законы (andere Länder - andere Sitten) гласит немецкая поговорка. Знание смыслов и ценностных содержаний немецкой культуры может предотвратить непонимание и конфликты в межкультурной коммуникации с немецкими партнерами.

Ключевые слова: культура, язык, немецкий, ценности, ценностные содержания, аксиологические фразеологизмы, семиотика, межкультурная коммуникация, деловые отношения, деловые партнеры

DOI:

10.7256/2454-0757.2018.3.25640

Дата направления в редакцию:

12-03-2018


Дата рецензирования:

09-03-2018


Дата публикации:

21-03-2018


Abstract.

The subject of this research is the axiological phraseologisms as representatives of the axiological contents of German culture. The notion of axiological phraseologisms has appeared fairly recently. Dictionaries alongside the scientific works do not provide definition to the notion of axiological phraseologism. In this research, the axiological phraseologism is directly related to the definition of axiological, which is both, from perspective of temporal space – relevance of application, as well as the understanding of value as national values. The author uses the semiotic approach towards examination of the axiological contents through the prism of axiological phraseologisms. Phraseologism, as cultural texts, code information about the values of the people. Using the method of survey, the author determined the basic values of German people. Axiological contents of German culture, coded in the axiological phraseologisms, reveal the meanings of the relevant values of the people. Examining the axiological contents through the prism of axiological phraseologisms of German language, the article studies the language and culture of Germans. The relevance is substantiated by the uneasy relations between Russian and Germany. Thus, for maintaining business relations between the countries, businessmen must study the culture and language of their business partner. Different lands, different laws (andere Länder - andere Sitten) as claims the German proverb. Knowledge of the meanings and axiological contents of German culture can prevent the misunderstanding and conflicts in intercultural communication with German partners.

Keywords:

intercultural communication, semiotics, axiological phraseological units, valuable content, values, German, language, culture, business relationsships, business partners

Фразеологизмы учёные стали изучать ещё вначале двадцатого века. В то время они изучались учеными-языковедами в качестве составляющей лингвистики (см. В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова и многие другие) [1, 2]. В область культурологии фразеологизмы пришли только в конце двадцатого века, благодаря исследованиям и работам В.Н.Талии [3]. До сих пор нет единого мнения, что относится к фразеологизмам. Так, Н.М. Шанский относит к области фразеологии все устойчивые выражения, это клише, пословицы, крылатые выражения, цитаты, афоризмы, поговорки, термины и прочие [4, с.34]. Однако В.Н. Телия говорит о том, что к фразеологии относятся только фразеологизмы идиоматического характера, а именно: пословицы, поговорки, крылатые выражения и идиомы [3, с.56]. Именного такие фразеологизмы отражают смысловой потенциал культурных текстов. Ю.М. Лоттман, посвятивший большое количество трудов семиотике культуры, говорил, что текст культуры это закодированные в культуре смыслы [5, с. 57]. Таким образом, фразеологизм является самым наглядным примером текста культуры. Если во фразеологизмах закодированы смыслы культуры, то в аксиологических фразеологизмах закодированы смыслы ценностей народа, так как аксиологический относится к понятию ценностный. Аксиология – наука, изучающая ценности [6, с. 216]. Несмотря на то, что термин аксиология широко известно и применяется в науке, понятие аксиологический фразеологизм является новым аспектом фразеологии. Так как мы не встретили ни одного определения понятию аксиологический фразеологизм, не смотря на то, что данной области посвящено много научных работ (например, диссертация Р.Д. Юнусовой на тему Аксиология фразеологизмов со значением "гостеприимство / кунакчыллык" в русском и татарском языках) [7]. Мы попытаемся дать свое определение. Итак, как было сказано выше, аксиологический фразеологизм относится к понятию ценностный. Здесь возникает вопрос ценностный по отношению к чему? В первую очередь, относительно временного пространства, это те фразеологизмы, которые ценносты в настоящее время, используются носителями языка в речи. Второй аспект понятия аксиологический фразеологизм непосредственно связан с определением ценности народа. Ценности на макро уровне, то есть на уровне нации, народа, изучали такие ученые как Ш. Шварц, В. Билски, Г. Хофстеде., Р. Инглхарта и так далее [8,9,10]. Таким образом, аксиологический фразеологизм это устойчивое, лексически неделимое выражение, отражающее актуальные ценности народа. Так как во фразеологизмах закодированы смыслы культуры, то в аксиологических фразеологизмах закодированы смыслы народных ценностей культуры. Смыслы народных ценностей относятся к ценностным содержаниям культуры. То есть, ценностные содержания культуры это смыслы и значения народных ценностей.

Изучение аксиологических фразеологизмов немецкого языка актуально в наше время. Исследуя ценностные содержания через призму аксиологических фразеологизмах немецкого языка, мы исследуем язык и культуру немецкого народа. В настоящее время актуальность обусловлена непростыми отношениями между Россией и Германией. Поэтому для того, чтобы сохранить деловые отношения между нашими странами, бизнесмены должны изучать культуру и язык делового партнёра. Иначе, в довольно обостренной политической ситуации может возникнуть межкультурный барьер и как следствие затухание деловых отношений между предпринимателями двух стран.

Таким образом, для адекватной межкультурной коммуникации необходимо знание не только языка, но и культуры, особенно такой важной составляющей как ценностные содержания культуры. Аксиологические фразеологизмы говорят не только об актуальных ценностях, которые у разных представителей народа могут быть одинаковыми, но и о смыслах - содержаниях данных народных ценностей, что может отличать одну культуру от другой. Так, ценность здоровье актуальна как в России, так и в Германии. Однако, например, исследуемый нами смысл аксиогологического фразеологизма ein rollende Stein setzt kein Moos an (катящемуся камню мох не страшен) показывает, что для здоровья, в первую очередь, необходимо движение, иначе можешь заржаветь, покрыться мхом.

Для выявления актуальных аксиологических фразеологизмов мы использовали один из методов опроса, а именно беседу. Именно, при таком методе опрашиваемый более всего расслаблен и говорит о том, что его волнует в настоящее время. Поэтому записи фразеологизмов производились после беседы. Так, в поездке по Германии в 2015 году нами было опрошено около 30 человек, разного пола, образования и возраста. Для отбора респондентов служил лишь один критерий, они должны были принадлежать к немецкой культуре, их родной язык должен был быть немецкий язык. Для выяснения данного критерия опрашиваемым задавались такие вопросы как «знаете ли вы свое семейное древо?», «являлся ли для ваших бабушек, дедушек и прабабушек, прадедушек немецкий язык родным языком?». Благодаря методу беседы мы отобрали 119 фразеологизмов, относящееся к различным ценностям немцев. Представителям немецкой культуры задавались такие вопросы, как «данный фразеологизм (пословица, поговорка и т.д) отражает ли какую-нибудь жизненную ситуацию?».

В выборке были фразеологизмы, которые относились на первый взгляд ни к одной ценности, а к нескольким, так, например, пословица Mogenstunde hat Gold im Munde (кто рано втает, тому Бог подает). Данная половица может относится и к ценности Gesundheit (здоровье), и к Arbeit (работа), и к Erfolg (успех). Однако благодаря методу беседы было выявлено, что, респонденты соотносят данную пословицу к ценностной категории Erfolg (успех). В качестве синонима респонденты указывали следующую пословицу «der frühe Vogel fangt den Wurm» (досл. ранняя птица поймает червя), которая также относится к ценности Успех (Erfolg). Здесь подразумеваются успех в бизнесе (Geschäftserfolg), финансовый успех (finanziellerErfolg), успех работы (ErfolgderArbeit). «Loben Sie den Tag nicht bis zum Abend (не хвалите день до вечера)», - сказал немец после успешно заключенной сделке. В конце концов, теперь необходимо сделать все возможное («Himmel und Hölle in Bewegung setzen»), чтобы оправдать не только надежды партнера, но и остаться лучшей лошадью в конюшне («das beste Pferd im Stall zu bleiben»). В немецких фразеологизмах часто встречаются антиподы лень и старание: «Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» (труд приносит хлеб, лень голод), «Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein» (там, где труд охраняет дом, нищета не придет), «Schmutzige Arbeit, blankes Geld» (грязная работа, чистая прибыль), «Wer nicht arbeiten will, der wird das Brot auch noch anliegen» (кто не хочет работать, то не заботится о хлебе). Как было выявленно в ходе беседы, данные фразеологизмы относятся к ценности Работа (Arbeit). Работа может быть сложной и легкой, интенсивной и медленной, хорошей и плохой, постоянной и временной, это процесс, который нацелен на результат и поэтому должен выполняться безупречно. В фразеологических единицах, представленных выше, ценности работа (Arbeit) и успех (Erfolg) связаны между собой. Ценности Arbeit (работа) и Sparsamkeit (экономия) идут рука об руку. Глагол sparen – экономить, пожалуй, самый распространенный глагол в немецком языке. Его можно услышать порой даже слишком часто. И не только услышать, но и увидеть на вывесках в супермаркетах, в буклетах банка. Самый известный банк в Германиии называется «Sparkassen». «Sparen ist verdienen (экономить значит зарабатывать), Sparschaft bringt Barschaft (экономность приносит наличность)», - сказал опрашиваемый. Ценность Работа (Arbeit), в свою очередь, также связана с ценностью Свободное время (Freizeit). Согласно немецкому словарю, антонимом понятия Рабочее время (Arbeitszeit) является Свободное время (Freizeit) [11]. Что доказывают следующие фразеологические единицы, указанные респондентами: «Erst die Arbeit, dann das Vergnügen» (сначала работа, потом удовольствие), «nach getaner Arbeit ist gut ruhen» (после сделанной работы, сладок покой). Несколько респондентов указали, что они могут работать сверхурочно в течение недели, но выходные принадлежат семье. Поэтому данные аспекты следует рассматривать в межкультурной коммуникации. Следует учитывать, что даже по самому важному делу, немец будет не доступен в выходные дни. В свободное время обычно тратится на семью и спорт (согласно ответам респондентов). Как сказал один из опрашиваемых: «Mach fit, sei fit!». Наблюдая за повседневной жизнью в Германии, мы заметили, что спорт является неотъемлемой частью немецкого общества. Практически каждый пытается заниматься спрортом и вести здоровый образ жизни. Ценность Семья (Familie), кроме того, стоит на первом месте среди других ценностей немецкого народа (см рис.1). Не смотря на различные формы семейных отношений, семья является неотъемлемой ячейкой немецкого общества. Согласно немецкому толковому словарю в группу синонимов включаются такие понятия как Haus (дом), Anhang (значение), Familienkreis (семейный круг), Geschlecht (пол), Gattung (род), Clan (клан), Geblüt (кровь), Verwandtschaft (отношения) и т.д. Употребительность слова составляет 99 494, что также показывает значимость ценности семья в немецкой культуре. Кроме того, в кругу рядом стоящих ценностей располагается Freunde (друзья) и Arbeit (работа). [11]. Так пословица Freund auf Zeit, Familie für die Ewigkeit – друзья на время, семья навсегда показывает взаимосвязь Freunde (друзья) - Familie (семья). Сложность семейных отношений иногда заставляет члена семьи (в особенности подростка) превозносить ценность Друзья (Freunde) над ценностью Семья (Familie). Однако как показывает пословица именно семья остается навсегда. Таким образом, на личностном уровне, мы видим такую взаимосвязь ценностей немецкого народа, как Erfolg-Arbeit-Sparsamkeit-Freizeit-Familie-Gesundheit (успех-работа-экономия-свободное время-семья-здоровье).

Ценность Anerkennung (признание) также соприкасается с ценностью Arbeit (работа). Так один из опрашиваемых сказал: «Anerkennung verdient Lob» (признание зарабатывает похвалу). Признание (Anerkennung) дает чувство устойчивости (Nachhaltigkeit). На правительственном уровне работает стратегия устойчивого развития (Nachhaltigkeitsstrategie). Постепенное развитие (Zug um Zug) государства и бизнеса, чтобы обещать ясное небо над головой (das Blaue von Himmel versprechen). Пословица In der Ruhe liegt die Kraft (досл.: в спокойствие сила, ее русский аналог «тише едишь, дальше будешь») отражает ценностное содержание устойчивости. Стратегия устойчивого развития (Nachhaltigkeitsstrategie) напрямую связана с ценностью Единство (Gemeinschaft). В кругу рядом стоящих ценностей располагается Kirche (церковь), Gott (Бог). [11]. Многие аксиологические фразеологизмы данной группы имеют библейское происхождение, как например пословица Auge um Auge, Zahn um Zahn (око за око, зуб за зуб). Для защиты общества необходимы меры безопасности (Sicherheit). В настоящее время в Германии большой наплыв беженцев. Поэтому на правительственном уровне работает «Sektorkonzept Soziale Sicherung» (концепция социальной безопасности). Как сказали опрашиваемые: - «Doppelt hält gut (двойной шов держит хорошо), Gut braucht Hut (для стабильности нужна шляпа), neben dem Schiff ist gut schwimmen (рядом с лодкой хорошее плавание)». Ценность Безопасность (Sicherheit) связана с ценностью Свобода (Freiheit). Не ограничивает ли политика безопасности государства свободу человека? «Freiheit ist lieber als Aug und Leben» (Свобода лучше жизни и глаза) и «Freiheit geht über Silber und Gold» (свобода превыше золота и серебра). Свобода очень важна, отметили опрашиваемые. Ценность Gesellschaft(общество) имеет неразрывную связь с ценностью Gerechtigkeit (справедливость). Ценностное содержание справедливости (Gerechtigkeit) относится к понятию правдивости. Праведные правильно не поступают - Gerechte tut das Rechte nicht. Правдивый должен много страдать der Gerechte muss viel leiden. Таким образом, на социальном уровне, мы видим такую взаимосвязь ценностей как Anerkennung-Nachhaltigkeit-Gemeinschaft-Sicherheit-Freiheit-Gerechtigkeit (признание-устойчивость-единство-безопасность-свобода- справедливость).

Все представденные выше фразеологизмы относятся к выборке аксиологических фразеологизмов, выявленных посредством метода Беседа. Данные актуальные аксиологические фразеологизмы разбирались согласно их ценностному содержанию вместе с носителями немецкой культуры. На рисунке 1 в процентном соотношении вы увидите выявленные ценности немецкого народа посредствам аксиологических фразеологизмов.

Рисунок 1. Ценности немецкого народа.

ris1

Таким образом, на первом месте стоит ценность Familie (семья), на втором месте – Gemeinschaft (единство), на третьем месте - Gerechtichkeit (справедливость), Sicherheit (безопасность) и Gesundheit (здоровье), далее по убывающей - Erfolg (успех), Arbeit (работа), Sparsamkeit (экономность), Nachhaltichkeit (устойчивость), Freizeit (свободное время), Freiheit (свобода), Annerkennung (признание).

Ценностные содержания и входящие в них смыслы конкретны и важны для каждого народа в определенный промежуток времени, не смотря на то, что они могут быть не выражены и не осознанны. Например, ценность семьи (Familie). В немецком обществе совсем недавно наблюдалось авторитарно - патриархальная модель семьи, сейчас же семейные отношения представляются как отношение равноправных партнеров. Так, например, старая немецкая пословица, гласившая die Axt im Haus erspart Zimmermann (топор в доме экономит расходы на плотника), сейчас звучит как die Axt im Haus erspart den Schaeidungsrichter (топор в доме экономит расходы на бракоразводного судью). Это говорит о том, что семьи стали разводится намного чаще, что согласно этому времени появилась новая интерпретация пословицы и ушла в народ. Или пословица Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige (мужчина без жены - дерево без сучков и листьев) говорит о важной роли женщины в семье.

Данные ценностные содержания - Familie (семья), Gemeinschaft (единство), Gerechtichkeit (справедливость), Sicherheit (безопасность), Gesundheit (здоровье), далее по убывающей - Erfolg (успех), Arbeit (работа), Sparsamkeit (экономность), Nachhaltichkeit (устойчивость), Freizeit (свободное время), Freiheit (свобода), Annerkennung (признание) отражают культуру немецкого народа. Что, в свою очередь, необходимо учитывать в межкультурной коммуникации с немецкими партнерами. Так, например выявленная нами ценность Familie (семья) через аксиологические фразеологизмы немецкого языка показывает не просто важность ценности семьи, а то, что в деловых переговорах с немцами стоит ожидать того, что в нерабочее время они будут не доступны, даже по самому важному вопросу. Или, например, ценность Gemeinschaft (единство) говорит о единстве команды определенной компании, их единой цели, несмотря на личные цели. В межкультурной коммуникации стоит учитывать как социальные, так и личные ценности немецкого народа. Таким образом, закодированные в аксиологических фразеологизмах ценностные содержания культуры отражают ценности немецкого народа сегодняшнего дня. Знание ценностей и ценностных содержаний немецкой культуры как никогда актуально в наши дни для успешной межкультурной коммуникации с деловыми партнерами из Германии.

Библиография
1.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 c.
2.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 208 c.
3.
Телия В.Н. Русская фразеология (Язык. Семиотика. Культра). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
4.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
5.
Лотман Ю.М. История и типология русской культуры: Семиотика и типология культуры. Текст как семиотическая проблема. Семиотика бытового поведения. История литературы и культуры. СПб. : Искусство, 2002. 765 с.
6.
Скачёва Н. В. Значимость аксиологических фразеологизмов в культуре // Проблемы современной аграрной науки: мат-лы междунар. заоч. науч. конф., Красноярск: Краснояр. гос. аграр. ун-т, 2015. – С. 216–220
7.
Юнусова Р.Д. [Электронный ресурс] // disserCat — электронная библиотека диссертаций. URL: http://www.dissercat.com/content/aksiologiya-frazeologizmov-so-znacheniem-gostepriimstvo-kunakchyllyk-v-russkom-i-tatarskom-y
8.
Schwartz, S. H. Toward a theory of the universal content and structure of values: Extensions and cross-cultural replications / S. H. Schwartz, W. Bilsky // Journal of Personality and Social Psychology. – H. Inoue Press, 1990. Pp. 878-891
9.
Hofstede, Geert. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. 2nd Edition. – CA: Sage Publications, 2001.
10.
Inglehart, R. Modernization and Postmodernization: Cultural, Economic and Political Change in 43 Societies / Ronald Inglehart. – NJ: Princeton University Press, 1997.
11.
Немецкий словарь-Wörterbuch Wortschatz [Электронный ресурс] // URL: http://corpora.uni-leipzig.de/de?corpusId=deu_newscrawl_2011
References (transliterated)
1.
Vinogradov V.V. Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazyke // Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. M.: Nauka, 1977. 312 c.
2.
Amosova N.N. Osnovy angliiskoi frazeologii. L., 1963. 208 c.
3.
Teliya V.N. Russkaya frazeologiya (Yazyk. Semiotika. Kul'tra). M.: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», 1996. 288 s.
4.
Shanskii N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. M.: Vysshaya shkola, 1985. 160 s.
5.
Lotman Yu.M. Istoriya i tipologiya russkoi kul'tury: Semiotika i tipologiya kul'tury. Tekst kak semioticheskaya problema. Semiotika bytovogo povedeniya. Istoriya literatury i kul'tury. SPb. : Iskusstvo, 2002. 765 s.
6.
Skacheva N. V. Znachimost' aksiologicheskikh frazeologizmov v kul'ture // Problemy sovremennoi agrarnoi nauki: mat-ly mezhdunar. zaoch. nauch. konf., Krasnoyarsk: Krasnoyar. gos. agrar. un-t, 2015. – S. 216–220
7.
Yunusova R.D. [Elektronnyi resurs] // disserCat — elektronnaya biblioteka dissertatsii. URL: http://www.dissercat.com/content/aksiologiya-frazeologizmov-so-znacheniem-gostepriimstvo-kunakchyllyk-v-russkom-i-tatarskom-y
8.
Schwartz, S. H. Toward a theory of the universal content and structure of values: Extensions and cross-cultural replications / S. H. Schwartz, W. Bilsky // Journal of Personality and Social Psychology. – H. Inoue Press, 1990. Pp. 878-891
9.
Hofstede, Geert. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. 2nd Edition. – CA: Sage Publications, 2001.
10.
Inglehart, R. Modernization and Postmodernization: Cultural, Economic and Political Change in 43 Societies / Ronald Inglehart. – NJ: Princeton University Press, 1997.
11.
Nemetskii slovar'-Wörterbuch Wortschatz [Elektronnyi resurs] // URL: http://corpora.uni-leipzig.de/de?corpusId=deu_newscrawl_2011