Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Семантико-когерентный классификационный признак концепта LIGHT и способы его метафорической репрезентации в политическом дискурсе США

Семенова Елена Михайловна

кандидат филологических наук

доцент, Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики

196634, Россия, Ленинградская область, г. Санкт-Петербург, шоссе Колпинское, 59

Semenova Elena Mikhailovna

PhD in Philology

Associate Professor at St. Petersburg University of Management Technology and Economy

196634, Russia, Leningradskaya oblast', g. Saint Petersburg, shosse Kolpinskoe, 59, kv. 66

wincherry2004@list.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.1.25234

Дата направления статьи в редакцию:

18-01-2018


Дата публикации:

16-03-2018


Аннотация: Статья представляет собой вариант исследования архетипического концепта LIGHT, репрезентированного средствами метафорической проекции в рамках современного политического дискурса США, представленного средствами массовой информации. В процессе создания идеальной когнитивной модели названного концепта было выделено несколько классификационных признаков, позволяющих создать целостное представление о способах метафорической актуализации данного концепта в политическом дискурсе. Один из таких признаков - семантико-когерентный, представлен в данной статье. Его актуализация в рамках рассматриваемого дискурса происходит посредством четырех когнитивных признаков, а именно: аттрактивного, экспланаторного, императивного и эмотивного. Методология исследования укладывается в рамки когнитивно-дисурсивного подхода, и включает в себя следующие методы: интерпретационный, семантического анализа, контекстуального анализа, концептуального анализа, анализа дискурса. Научная новизна исследования заключается в том, что в данном исследовании впервые предпринята попытка построить идеальную когнитивную модель архетипического концепта на материале политического дискурса, соединив «вечную» тему архетипов со сравнительно новым лингво-когнитивным подходом, нашедшим свое применение в отечественном языкознании не так давно. Исследование показало, что актуализация семантико-когерентного классификационного признака концепта LIGHT в метафорических контекстах осуществляется через такие когнитивные признаки, как аттрактивность (привлечение внимание к предмету речи); экспланаторность (внесение (не)ясности) в ситуацию общения; императивность (призыв к активной деятельности); эмотивность (описание эмоциональных реакций участников дискурса). При этом семантическая когерентность проявляется за счет актуализации авторами дискурса смысловых компонентов концепта LIGHT в их метафорической репрезентации.


Ключевые слова:

Концепт, идеальная когнитивная модель, метафорическая репрезентация, архетип, когнитивно-дискурсивный подход, политический дискурс, классификационный признак, когнитивный признак, семантическая когерентность, когнитивная связь

Abstract: The article presents analysis of the archetypical concept LIGHT represented by the means of metaphorical projection as part of the contemporary modern discourse of the USA featured by mass media. In the course of creating an ideal cognitive model of the aforesaid concept, the author has defined several classification features that allow to create an integral image of the methods of metaphorical actualization of this concept in the political discourse. One of such features is the semantic coherence described by Semenova in this article. Within the framework of the aforesaid discourse, this feature is analyzed from the point of view of four cognitive features, attractive, explanatory, imperative and emotive. The methodology of the research is based on the cognitive-discursive approach and includes the following methods: interpretration, semantic analysis, contextual analysis, conceptual analysis, and discourse analysis. The scientific novelty of the research is caused by the fact that this research is the first attempt to create an ideal cognitive model of the archetypical concept based on the analysis of the political discourse having combined the 'eternal' topic of archetype to a relatively new linguo-cognitive approach that has found applicatino in Russian language studies just recently. The results of the research demonstrate that in metaphorical contexts the semantic coherence classification feature of the LIGHT concept is actualized through such cognitive features as attractiveness (attraction of attention to the topic), explanatory nature (clarification in a situation of communication), imperativeness (encouragement for active efforts), and affectability (description of emotional response of discourse participants). Noteworthy, that semantic coherence is presented through actualization of the conceptual components of the LIGHT concept in terms of their metaphoric representation by discourse participants. 


Keywords:

concept, ideal cognitive model, metaphorical representation, archetype, cognitive-discursive approach, political discourse, classific feature, cognitive feature, semantic coherence, cognitive link

Рассматривая концепт LIGHT в контексте составляющих его смысловых компонентов, представляется важным учитывать такие способы его вербализации, которые имеют единое семантическое основание с предметом анализа, связаны с ним по значению, но в той или иной степени отличаются по форме.

Исходя из данных он-лайн словаря синонимов [1] лексема LIGHT имеет 26 основных синонимов, среди которых есть нижеперечисленные языковые единицы: bright, glow, flaming torch, flashlight, clear, highlight, sunlight.

Наблюдение за политическим дискурсом показало, что в метафорических контекстах встречаются следующие слова и словосочетания, синонимичные базовому смыслу, определяющему границы концепта LIGHT.

Bright spot, highlight (3), flash point (2), flaming torch (2), glow, clear, make it clear, clearly, unclear (12), cast sunlight, clear-cut, lit up.

Из них наибольшей рекуррентностью обладает слово “clear”, количество использования которого в рассмотренных контекстах (с учетом словоформ) составляет цифру 14. На втором месте по частоте использования находится синоним highlight (3 случая использования), на третьем - flashpoint и flaming torch (2 употребления).

На наш взгляд, все перечисленные способы смыслообразования, входящие в рамки концепта LIGHT, объединены единым классификационнным признаком, который мы обозначили как семантико-когерентный, так как

очевидной представляется семантическая связь между смысловыми составляющими концепта LIGHT и языковыми способами его синонимической вербализации.

Названный классификационный признак актуализируется в метафорических контекстах через следующие когнитивные признаки: аттрактивность (привлечение внимание к предмету речи); экспланаторность (внесение (не)ясности в ситуацию общения); императивность (призыв к действию); эмотивность (описание эмоциональных реакций участников дискурса).

Обратимся к анализу примеров с тем, чтобы выявить особенности проявления названных признаков в рамках политического дискурса.

Когнитивный признак, названный нами аттрактивный, призван обратить внимание читателя на объект, ситуацию, предмет, о котором идет речь, в связи с его неординарностью, исключительностью.

В представленном ниже контексте этот признак актуализируется посредством словосочетания a bright spot.

« It's an opportunity, not a problem,» he said, «because if the Texas economy continues to do reasonably well even though the energy sector gets hit, that is only going to strengthen his case, not weaken it. «Even after the recent slide, Texas still looks like a bright spot in the national economy. During his years as governor, from December 2000 to January 2015, Texas created more than three out of each 10 new American jobs, and employment rose more than 2.2 million, a jump of nearly 25 percent» [3].

Из контекста ясно, что, не смотря на некоторый спад, наблюдаемый в штате Техас в последнее время, он выделяется на фоне других административно-территориальных единиц, выглядит как «яркое пятно» в американской экономике, что подтверждается конкретными цифрами, иллюстрирующими состояние трудовой занятости населения в стране. Слово “bright”, синонимичное слову “light”, несет явно позитивную коннотацию в данном контексте, имплицитно указывая на то, что в остальных штатах экономическая ситуация оставляет желать лучшего. Ведь если речь идет о «ярком пятне», то оно, как известно, может быть заметно лишь на темном фоне, что подразумевает незавидное состояние дел в других административно-политических структурных образованиях.

Другая синонимическая языковая единица, реализующая ту же функцию привлечения внимания, представлена в следующем контексте.

«McConnell's anger – and the difficulty he felt responding to the leader of his party – highlights the quandary facing many Republicans in the aftermath of Trump’s comments blaming “both sides” for violence that ended in the death of 32-year-old Heather Heyer “[4].

Речь идет о политических трудностях, вызванных неоднозначным комментарием президента США массовых беспорядков, связанных с маршем нацистов на улицах Шарлотсвилля. Реакция представителя партии республиканцев на оценку Д. Трампом названных событий «высветила» эти трудности, указала на неоднозначность мнений, существующих внутри сторонников одной политической группы относительно случившегося. Слово “highlight” в данном контексте выполняет функцию привлечения внимания аудитории к неоднозначным политическим отношениям среди представителей администрации президента.

Та же лексическая единица в другом контексте приобретает дополнительную когнитивную коннотацию интенсификации к вышеуказанной аттрактивности.

«North Korea’s threats against Guam and its advancing missile capabilities, highlighted by a pair of intercontinental ballistic missile flight tests in July, have raised concern in South Korea” [5].

Отношения между Северной и Южной Кореей стали еще напряженнее в связи с запуском одной из сторон баллистических ракет. Слово “highlighted” выполняет функцию интенсификатора в рамках привлечения внимания читателя к описываемому событию.

Экспланаторность (пояснение сути происходящего) является, как уже указывалось выше, самой репрезентативной когнитивной функцией концепта LIGHT в процессе актуализации его семантико-когерентного потенциала.

Высокая репрезентативность достигается в том числе посредством широкой вариативности словоформ и словосочетаний, объединенных единой семой “clear”. Среди вербальных форм концепта самыми частотными оказались следующие: be clear, make it clear, clear (adj.), unclear, clearly, clear-cut, представленные в нижеследующих контекстах.

 “Repeal and replace Obamacare — Trump was clear enough about that promise during his campaign. But no matter how many times he said it, Trump never followed up with a plan for what kind of health care system would take the place of Obamacare”[6].

«To be clear enough» в представленном выше контексте реализует семантическую когнитивную связь между основным смыслом концепта LIGHT «освещать что-либо» и его метафорическим воплощением «ясно излагать свою позицию». Очевидна ассоциативная связь, возникающая в сознании реципиента при восприятии освещенного объекта и выражения говорящим принципиальной оценки не вызывающей сомнений политической ситуации в стране, связанной в данном случае с отказом от политики, проводимой предыдущим президентом в области здравоохранения. Ведь ясное представление о чем-то в мире материальном, физическом, можно получить лишь при условии нахождения объекта под воздействием падающего на него света.

В следующем контексте, используя выражение «let me be very clear», президент подготавливает реципиента к восприятию однозначно негативной оценки позиции демократов, выступающих против строительства стены, отделяющей территорию Мексики от земель США. Эта оценка граничит с обвинением партии оппозиции в намеренно создаваемой опасной ситуации для страны.

«Let me be very clear to Democrats in Congress who oppose a border wall and stand in the way of border security: You are putting all of America’s safety at risk. You’re doing that,” the president said.» [7].

Таким образом, семантически связанный компонент концепта LIGHT актуализирует намерение автора дискурса заявить о своей позиции в терминах категоричного, однозначного, не предполагающего вариативности понимания сказанного, способа вербализации.

Выражение “make it clear” добавляет интенциональности к вышеуказанной смысловой составляющей, обладающей метафорическим потенциалом.

«De Niro went on to make it clear that he'd support seeing someone call out Trump at next month's Emmy Awards, so long as the criticisms don't overshadow the ceremony” [6].

Знаменитый актер выступил в прессе с тем, чтобы предельно ясно обозначить свое негативное отношение к решению присудить Д. Трампу телевизионную премию Эмми, уточняя при этом, что отозвать премию следует лишь в том случае, если критика президента США не скомпрометирует всемирно известную церемонию. 

Интересно отметить, что метафорическое соответствие концепта LIGHT, вербализованное посредством слова «clear», сопровождается в данном контексте упоминанием смысловой составляющей антонимического концепта DARK, метафорически представленной актантом “overshadow”. Это в очередной раз подтверждает справедливость замечания об экзистенциальной природе архетипов СВЕТА и ТЬМЫ, составляющих, не смотря на свою оппозициональность, концептуальное единство.

Интенциональность (намеренное воздействие на участника дискурса с целью оказать на него определенное воздействие), свойственная выражению “make it clear”, прослеживается и в следующем примере.

«TOKYO - America’s top military official reiterated Friday his country’s pledge to defend Japan against a North Korean missile attack, as western Japan carried out a test of an emergency alert system. “I think we made it clear to North Korea and anyone else in the region that an attack on one is an attack on both of us,” Joseph Dunford, the chairman of the Joint Chiefs of Staff, said in Tokyo» [8].

Высший военный чин США пообещал защитить Японию от возможного ракетного удара со стороны Северной Кореи, оценив усилия американской стороны по формированию ясного представления у вовлеченных в ситуацию участников политического взаимодействия о готовности Америки оказать политическую поддержку потенциальным объектам военной угрозы при помощи метафорического выражения “we made it clear”, которое несет в данном контексте коннотацию безапелляционной уверенности говорящего в  адекватном понимании положения вещей оппонентами.

Та же смысловая составляющая, но со знаком «минус» транслируется посредством выражения to be unclear, что позволяет предположить наличие некоторой симметрии в метафорической актуализации компонентов дуальной оппозиции LIGHT-DARK: clear-unclear.

Если позитивный компонент указывает на наличие ясности понимания определенной политической ситуации, то негативная составляющая подразумевает невозможность адекватной оценки происходящего, что косвенно свидетельствует об отсутствии профессионализма субъекта, характеристика действий или решений которого описывается при помощи данного дескриптора.

В качестве примера приведем контекст, констатирующий отсутствие понимания президентом США сути военной стратегии США относительно военных действий в Афганистане.

“Nonetheless, there are real problems with Trump's Afghanistan strategy. For example, while he tried to place the war in Afghanistan in regional context, he was entirely unclear about what that meant for U.S. strategy. He rightly pointed out that Pakistan is a problem and India is an opportunity and made a vague commitment to get them to do better-but offered no specifics”[9].

Некомпетентность лидера страны в области ведения внешней политики на Востоке, выраженная словосочетанием he was entirely unclear, усилена интенсификатором entirely в главной пропозиции и аттрибутивом vague, характеризующим данные президентом обязательства повлиять должным образом на политические решения Индии и Пакистана. Оба дескриптора подтверждают отсутствие ясности позиции Д. Трампа относительно неоднозначной ситуации, сложившейся между восточными государствами.

Та же интерпретация уместна относительно двух следующих случаев использования анализируемого выражения.

«A bigger problem is that it is unclear if Trump understands the political and diplomatic aspects of the war. He claimed that another new element of his approach was the «integration of all instruments of American power, diplomatic, economic, and military, toward a successful outcome.» (There is nothing new about this, rhetorically at least, as it's been a staple of campaign plans for a decade.)

«It is unclear what Trump really means, or if he understands what «all instruments of national power» entails. He repeatedly railed against democracy promotion and nation building» [9].

Общие фразы, к которым прибегает президент, говоря о «новизне» подхода к решению военного конфликта, на самом деле лишь свидетельствуют о его неуверенности относительно того, какие конкретные шаги следует предпринять, чтобы разрешить сложившуюся внешнеполитическую ситуацию, что подтверждает первый случай использования фразы «it is unclear».

Агрессивное неприятие идеи продвижения демократии и «строительства» нации ставит под вопрос соответствие реакций Д. Трампа статусу лидера государства и указывают на невозможность дать ясную оценку проводимой им политики, что является результатом интерпретации того же выражения, заключенного во втором контексте.

Острая критика реакции президента на события в Шарлосвилле отличается абсолютной категоричностью и бескомпромиссностью, что не в последнюю очередь достигается за счет обращения автора дискурса к словоформе «clearly», употребляемой с целью обозначить степень понимания американским народом сути комментария Д. Трампа известных событий, связанных с выступлением нацистов на улицах американского города.

“What America saw clearly in Trump’s disastrous handling of the violence in Charlottesville was a Nazi/white nationalist apologist if not sympathizer, a reactionary rage-aholic, a liar, and a person who has absolutely no sense or understanding of history” [10].

Признание очевидного – еще одна коннотация, свойственная метафорическому способу репрезентации концепта LIGHT, осуществляемому через слово «clearly».

“Times have changed since these monuments were erected. Racism clearly is still present in our society, but it is widely rejected” [11].

Автор дискурса берет на себя роль участника спора, сопровождая его некоторыми аргументами. Как известно, один из приемов аргументации заключается в частичном признании такого положения вещей, против которого выступает говорящий. Это позволяет ему снизить «накал страстей» и подготовить собеседника (читателя) к позитивному восприятию информации спорного характера.

Именно поэтому слово “clearly” выполняет в контексте функцию примирения сторон, указывая на очевидность бесспорного факта присутствия расизма в американском обществе.

Ясность, определенность, бесспорность победы американцев в Афганистане не отвечает стратегическим интересам Д. Трампа в этой стране, поэтому он предпочитает вести другую тактику. Словоформа “clear-cut” служит здесь аттрибутивом, описывающим военную победу США в этом регионе, суть которой должна быть скрыта от Талибов, согласно позиции президента.

«Rather than a clear-cut military victory, the goal of the Trump strategy is to convince Taliban fighters and other militants that U.S. forces are not leaving and they cannot depose the Kabul government on the battlefield, Secretary of State Rex Tillerson told reporters Tuesday [12].

«But I also know that this war of West Wing rivals serves a beneficial purpose of distracting Trump from his disastrous agenda, undermining his efforts at obfuscation and outright lying, and casting sunlight on the scheming that Trump would like to keep hidden from the media truth-tellers he tries to defame and discredit”.

Следующий когнитивный признак, получивший название императивный, несет в себе суппозицию призыва к действию вследствие привлечения внимания читателя к таким метафорическим (а точнее, метафтонимическим) средствам вербализации образа света как flash point и flaming torch.

Слово flash по данным словаря имеет следующие значения: вспышка, мгновение, блеск, проблеск, блеснуть, вспыхивать, сверкать, сверкнуть, что позволяет ассоциировать его с семантикой, заложенной в концепте LIGHT и рассматривать его как метафорический эквивалент значения базового компонента рассматриваемой бинарной оппозиции.

В представленном ниже контексте лексема flash в сочетании со словом point приобретает смысл «очага напряженности», «источника конфликта», функционально выполняя роль дескриптора тех мест, где сосредоточены памятники, поставленные конфедератам и вокруг которых разыгрываются баталии, не всегда ограничивающиеся словесной перепалкой.

«The sites range from small, privately owned house museums honoring obscure soldiers to the massive bas-reliefs carved in the side of Stone Mountain, Ga., that historian Fitzhugh Brundage calls “a billboard to white nationalism. «These places are an almost inexhaustible source of potential flash points for battles between those who want to preserve or to remove Confederate symbols»[13].

Возвращаясь к императивному когнитивному признаку, обобщающему контекстуальную актуализацию семантически связанного с концептом LIGHT словосочетания, заметим, что, являясь источником (или очагом) противостояния антагонистов, названные места (музеи и памятники, чествующие защитников рабовладельческих штатов, существовавших в Америке с 1861 по 1865 г.) служат стимулом для активного проявления социальной напряженности в обществе. Они своим наличием заставляют людей действовать, высказывать свою политическую позицию, отстаивать свое мнение и бороться против иначе мыслящих представителей социума. Таким образом, в семантически связанной с концептом LIGHT категории, обозначенной метафорическим словосочетанием flash point прослеживается потенциальная возможность выполнять когнитивную функцию призыва к действию в ее имплицитном (не выраженном явно) варианте.

Данная функция проявляется и в следующем примере.

«With the next round of government funding due by Oct. 1, the wall fight is the biggest flash point, but by no means the only one that could result in a second shutdown this decade”[14].

 Борьба в правительстве разворачивается за выделение средств на строительство стены, разделяющей границы США и Мексики. Сторонники и противники финансирования проекта горячо обсуждают данный вопрос, и метафорическое выражение the biggest flash point применительно к словосочетанию wall fight позволяет увидеть когнитивную составляющую предмета анализа, сводящуюся к той же функции активатора деятельности сторонников оппозиционных взглядов, только в этот раз по другому поводу.

Если выражение flash point характеризует определенные объекты (музеи, памятники, барельефы), служащие поводом для проявления антагонистических политических взглядов, то словосочетание flaming torch, семантически когерентное базовому концепту LIGHT за счет таких словарных дефиниций как пылающий, пламенный, пламенеющий, яркий, пылкий, отъявленный, очень жаркий, используется автором дискурса применительно к нацистской символике, все чаще появляющейся на улицах различных американских городов.

Обратимся к примерам.

«The swastika, the symbol of Nazi tyranny, is appearing across the USA, from a hilltop to a picnic table. When the ancient hooked cross first appeared on the Nazi Party's new red, white and black flag in the summer of 1920, Adolf Hitler recalled, “it had an effect like a flaming torch. But 97 summers later, when Hitler’s political heirs rallied in Charlottesville, Va., his “torch” – the swastika -- was not as conspicuous….

But Hitler’s torch shows no sign of burning out. In the past year, swastikas have appeared across America with a frequency that would have pleased the Fuhrer and confounded people like Jesse Hatch who died trying to stop him» [15].

По мнению Гитлера, символическое значение свастики, изображенной на флаге, было очевидно. Воспринимаемая как горящий факел (flaming torch) она «считывалась», прежде всего, как зов к пробуждению и бдительности, о чем упоминается в интернет-источнике [2].  «В символическом и церемониальном смысле более, чем просто светильник: его полыхающий огонь «оживляет» переменчивым светом окружающее пространство» [Там же].  Уже позже, в рамках преемственности традиций, например, во время ритуала зажжения и приношения Олимпийского огня, во время демонстраций, в процессиях куклуксклановцев и в политических шествиях разного характера факел воспринимается как духовное озарение, вдохновение, готовность к активным действиям.

Развернутая метафора, указывающая на то, что в наше время факел Гитлера и не думает гаснуть (Hitler’s torch shows no sign of burning out), дает понять читателю, что идеалы нацизма живы и продолжают влиять на умы и сознание американцев, что в случае неприятия и борьбы с ними приводит к человеческим жертвам.

Контекстуальный анализ метафоры показывает, что образ горящего факела, семантически связанного с концептом LIGHT в рамках рассматриваемого дискурса, выполняет императивную функцию, призывая людей следовать идеалам нацизма.

Четвертый когнитивный признак, характеризующий эмоциональную реакцию участников дискурса на события политической жизни США, получил название эмотивный, и репрезентирован посредством таких семантических аналогов концепта LIGHT как lit up и glow.

Реакция избирателей на речь Д. Трампа, а, точнее, на многократно использованное им слово «thug» (отморозки, хулиганы, бандиты) в контексте характеристики тех участников собрания, кто выступил против его кандидатуры на выборах в президенты США, описана автором дискурса при помощи метафорического выражения lit up.

«Many in the crowd lit up at the use of the word “thugs” and applauded. Later in the evening, Trump would repeatedly use the same word to describe the protesters who showed up to his campaign rallies” [16].

Согласно словарю, данное словосочетание имеет следующие дескриптивные признаки: загораться, светиться, освещать, засветиться, зажигать, зажигаться, разжечь, что безусловно свидетельствует о его семантической связи с концептом LIGHT.

Следовательно, логично предположить, что эмоциональная реакция большинства людей, слушавших выступление кандидата в президенты, была яркой, живой, эмоционально окрашенной, позитивной – именно такой, какая ассоциируется в нашем сознании с архетипическим способом восприятием СВЕТА.

Однако, в другом контексте мы сталкиваемся с противоположным эмоциональным состоянием американской общественности на реакцию Д. Трампа относительно событий в Шарлотсвилле.

«But in an increasingly tribal America, with people on the left and the right getting information from different sources and seeing the same facts in different ways, it reflects the way Mr. Trump has become in many ways both symbol and chief agitator of a divided nation. Moral outrage at Mr. Trump’s response to Charlottesville continues to glow white hot, but it has a largely partisan tinge” [17].

Несмотря на синонимичность базовому значению концепта LIGHT, слово glow (свечение, свет, зарево, жар, накал, румянец, светиться, гореть, пылать, сиять, сверкать), в сочетании с образными аттрибутивами white hot приобретает противоположный прототипическому представлению о свете смысл – «доведенный до белого каления». Как известно, эта идиома используется для описания крайне негативного эмоционального состояния человека - злости, ярости, гнева, что к тому же, находит подтверждение в контексте вследствие использования автором словосочетания moral outrage.

Таким образом, интересно отметить, что несмотря на семантическую «синхронность» некоторых метафорических аналогов концепта LIGHT (присутствие в их дефинициях одних и тех же словоформ), вариативность сочетаемости семантических сходных (когерентных) понятий оказывает решающее значение на аксиологические свойства эмоционального состояния участников дискурса в той или иной политической ситуации.

 Подведем некоторые итоги проведенного исследования. Выявление семантико-когерентного классификационного признака концепта LIGHT показало, что его актуализация в метафорических контекстах осуществляется через такие когнитивные признаки, как аттрактивность (привлечение внимание к предмету речи); экспланаторность (внесение (не)ясности) в ситуацию общения; императивность (призыв к активной деятельности); эмотивность (описание эмоциональных реакций участников дискурса). При этом семантическая когерентность проявляется за счет актуализации авторами дискурса смысловых компонентов концепта LIGHT в их метафорическом воплощении.

Когнитивно-дискурсивный характер исследования позволил увидеть, что признак, получивший название «аттрактивность», проявляется в таких ситуативных контекстах, когда автор дискурса обладает интенцией привлечь внимание читателя к неординарной, необычной или противоречивой информации, требующей более внимательного отношения со стороны реципиента.

Экспланаторность, напротив, характерна для контекстов, в которых автор предлагает такой взгляд на ситуацию, который расценивается им как очевидный, бесспорный, не вызывающий сомнения.

Императивность предполагает имплицитный призыв к активным действиям при определенным образом сложившихся политических обстоятельствах.

Эмотивность позволяет понять, в каком эмоциональном состоянии находятся участники дискурса. При этом, несмотря на семантическую взаимосвязь метафорических компонентов, описываемая эмоциональная реакция отличается контрастностью. Ее диапазон - от приподнятого, восторженного состояния, до состояния гнева и/или ярости.

Представляется, что дальнейшее исследование в этой области позволит прийти к более интересным и значимым выводам, даст возможность сформировать более целостное представление о способах метафорической актуализации концепта LIGHT в политическом дискурсе.

 

 

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.