Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Способы передачи видовых значений русского глагола в английском языке

Нерушева Татьяна Васильевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков, Орловский государственный университет экономики и торговли

302028, Россия, Орловская область, г. Орел, ул. Октябрьская, 12

Nerusheva Tatiana Vasil'evna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages at Oryol State University of Economics and Trade

302028, Russia, Orlovskaya oblast', g. Orel, ul. Oktyabr'skaya, 12

nerushevat@rambler.ru
Бондарева Наталия Алексеевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков, Орловский государственный университет экономики и торговли

302028, Россия, Орловская область, г. Орел, ул. Октябрьская, 12

Bondareva Nataliya Alekseevna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages at Oryol State University of Economics and Trade

302028, Russia, Orlovskaya oblast', g. Orel, ul. Oktyabr'skaya, 12

ilin26@yandex.ru
Зайцева Наталия Николаевна

старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Орловский государственный университет экономики и торговли

302028, Россия, г. Орел, ул. Октябрьская, 12

Zaitseva Nataliya Nikolaevna

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages at Oryol State University of Economics and Trade

302028, Russia, g. Orel, ul. Oktyabr'skaya, 12

natasha5103469@yandex.ru
Замуруева Наталья Анатольевна

кандидат педагогических наук

доцент, кафедра иностранных языков, Орловский государственный университет экономики и торговли

302028, Россия, Орловская область, г. Орел, ул. Октябрьская, 12

Zamurueva Natal'ya Anatol'evna

PhD in Pedagogy

Associate Professor of the Department of Foreign Languages at Oryol State University of Economics and Trade

302028, Russia, Orlovskaya oblast', g. Orel, ul. Oktyabr'skaya, 12

nat3011@yandex.ru
Мерцалова Светлана Леонидовна

кандидат педагогических наук

доцент, кафедра иностранных языков, Орловский государственный университет экономики и торговли

302028, Россия, Орловская область, г. Орел, ул. Октябрьская, 12

Mertsalova Svetlana Leonidovna

PhD in Pedagogy

Associate Professor of the Department of Foreign Languages at Oryol State University of Economics and Trade

302028, Russia, Orlovskaya oblast', g. Orel, ul. Oktyabr'skaya, 12

mertsalova-in@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.1.24272

Дата направления статьи в редакцию:

25-09-2017


Дата публикации:

23-03-2019


Аннотация: Объектом исследования в данной статье является форма Perfect английского глагола, функционирующая в художественных текстах , а предметом исследования являются сопоставительный анализ и варианты перевода видовых значений русских глаголов на английский язык. В статье рассматриваются видо-временные значения глагольной формы, которые коррелируют с семантическими составляющими способов глагольного действия в русском языке и обе стороны глагольной семантики, которые реализуются составной категорией Tense-Aspect. Особое внимание уделяется внутренней асимметричности глагольных форм и значений для каждого из двух сравниваемых языков Методы исследования включают ряд структурных, формально- грамматических процедур, в частности, оппозитивный и контрастный методы; частично использован и метод трансформаций. Среди семантических методов можно отметить функционально-семантическую интерпретацию исследуемого явления в сопоставительном аспекте. Новизна данного исследования обусловлена обращением к глубинной языковой семантике, характерной для грамматической формы. Проанализировав ряд синтаксических структур, мы пришли к заключению, что при сравнении семантики вида и способов глагольного действия в русском языке с семантикой ан-глийского перфекта выявляется асимметрия, обусловленная межъязыковыми структурно-типологическими различиями, в частности, наличием-отсутствием аналогичных форм, их различной семантической нагруженностью, аналитической и синтетической тенденциями. Особенно ярко асимметрия проявляется в процессе перевода. Именно контекстуальное окружение категориального значения является отправной точкой для перевода и помогает избежать как положительной, так и отрицательной интер-ференции обоих языков.


Ключевые слова:

сопоставительное исследование, функционально-семантическое поле аспектуальности, моноцентричный, полицентричный, видовое значение, перфективность, модальность, процессность, результативность, лимитативность

Abstract: The Russian language being inflectional and English being analytic, the translation of the of the as-pect meanings of the verbs raises difficulties and problems. That’s why the object of the research is the form Perfect of the English verb, functioning in the different kinds of fiction, the subject being the comparative analyses and the ways of translation of the aspect meanings of the Russian verbs into English. At a comparative research of the functional and semantic complexes of a verb the similarities and differences in the compared languages reveal. In Russian aspectual-temporal meanings of a ver-bal form correlate with semantic components of the verbal action, in English both parts of verbal semantics being implemented by the compound category Tense-Aspect. At the same time the inter-nal asymmetry of verbal forms and meanings for each of the compared languages appear. Moreover if there are imperfective and perfective aspect in Russian, the translation of these particular forms into English may have more different ways, in particular, it may be both continuous and non-continuous forms, both infinitive and modal constructions. The novelty of this research is caused by the appeal to the deep language semantic characteristic of a grammatical form. The search of equiv-alent means of transferring of the complex of meanings of the Perfect form in Russian while trans-lating, the analysis and the methods of development of adequate translation of the content of the verbal Perfect form, the comparison of the Russian tense and aspect complexes of a verb to Tense-Aspect category for the Perfect form are the points for consideration. The offered variants of translation of concrete lexical units and structures will help trainees to understand nuances while translating both languages. Having analyzed a number of syntactic structures, we have come to conclusion that comparing the semantics of aspect and the ways of ver-bal action in Russian with the semantics of the English Perfect the asymmetry is revealed, which is determined by interlingual structural-typological distinctions, in particular, by existence - absence of similar forms, their various semantic, analytical and synthetic tendencies. The asymmetry is shown especially brightly in translation process. It is a contextual environment of the categorial meaning that is a starting point for the trans-lation and helps to avoid both a positive, and negative interference of both languages.


Keywords:

comparative research, functional-semantic field of aspect, unicentric, polycentric, aspect meaning, perfect meaning, modality, processive meaning, result meaning, limitation

В современной лингвистике уделяется все больше внимания сопоставительным исследованиям грамматического строя разных языков, что непосредственно зависит от потребностей практики и, в первую очередь, от необходимости усовершенствования методики и практики преподавания иностранных языков и перевода.

При сопоставлении наиболее приемлемой основой является функциональная сторона сравниваемых языковых систем.

Понятие аспектуальности, неоднородное по своей природе, принадле­жит к плану содержания. При этом аспектуальность тесно связана с катего­риальным значением вида, которое, с одной стороны, образуя центр функционально-семантического поля, продуцирует функционально-семан­тические зоны аспектуальности: лимитативность, длительность, фазовость, кратность, перфектность и др., включая акциональность, статальность и реляционность как особые семантические сферы глагола, которые иссле­дуются в рамках теории функциональной грамматики.

Так, выделенное на этой основе понятие функционально-семантического поля аспектуальности (ФСП) является универсальным и позволяет проводить сопоставительное изучение способов выражения аспектуальных значений в языках разных систем [1].

В данной статье мы хотим выявить закономерности способов передачи в английском языке отдельных видовых значений русского глагола и проследить взаимовлияние ФСП аспектуальности, ФСП темпоральности и ФСП модальности.

Следует отметить, что в ранней форме английского языка, древнеанглийском языке, существовала категория вида: она, как и в русском языке, была представлена глаголами совершенного и несовершенного вида. С развитием английского языка данная категория исчезла, её место заняла разветвлённая система видо-временных форм глаголов. Это позволило осуществлять перевод синтаксических конструкций с русского языка на английский, используя разнообразные грамматические формы, изменяя при этом семантику предложения. Рассмотрим для сравнения два примера: «Ты когда-нибудь встречал моего дедушку?» – «Did you ever meet my grandfather» (имеется в виду, что дедушки уже нет в живых) и «Have you ever met my grandfather?» (дедушка здравствует).

Тем не менее, существует и альтернативное мнение по поводу наличия в современном английском языке категории вида глагола. По мнению А.И. Смирницкого, категория вида английского глагола представлена двумя разновидностями. Во-первых, это так называемый общий вид, который в форме настоящего времени характеризуется нулевой морфемой и элементом –(е)s в форме 3 лица единственного числа; для образования формы прошедшего времени используется морфема –ed либо форма с чередующимися гласными; будущее время представлено сочетанием will +V со значением факта совершения действия. Во-вторых, длительный вид, созданный сочетанием глагола to be в форме соответствующего времени и формой на –ing (I am going, I am doing и т.д.) [2].

Следует отметить, что если в русской грамматике существуют соотносительные по виду глаголы, то есть создающие видовую корреляцию, различающиеся только грамматической семантикой вида (например, открыть – открывать), то в английском языке глаголы общего и длительного вида не могут создавать подобную пару. Практически любой английский глагол образует и форму общего, и форму длительного вида.

На сегодняшний день не существует однозначного ответа на вопрос о принадлежности перфекта к категории вида или времени. Исследователи придерживаются альтернативных точек зрения на эту проблему.

С одной стороны, перфект – это часть категории вида. Так, Б.А. Ильиш, являясь сторонником теории об отнесении перфекта к категории вида, утверждает, что категории вида и времени различны, но непременно сопутствуют друг другу. Автор подчеркивает, что грамматическое значение перфекта сложно определить, поскольку перфект не всегда выражает предшествование [3].

С другой стороны, перфект принадлежит категории времени. Эту точку зрения развивают в своих исследованиях М.А. Ганшина и Н.М. Василевская [4].

Также существует и третье мнение, согласно которому перфект – это особая грамматическая категория, отличающаяся и от категории вида, и от категории времени. Профессор А.И. Смирницкий отрицает принадлежность перфектных форм к какой-либо из вышеперечисленных категорий и выделяет их в отдельную категорию, получившую название категория временной отнесенности [2].

Таким образом, категория вида глагола в разных языках, имея разнообразный морфологический состав, развивается неодинаково.

Поскольку видовые пары в русском и английском языках не совпадают, то это приводит к системному расхождению между языками в плане аспектуальных характеристик.

И в русском, и в английском языках главной характеристикой действия выступает категория предельности/непредельности. В обоих сравниваемых языках значения, противопоставленные в этой категории, выражаются с помощью единиц, относящихся к различным лексико-грамматическим разрядам глаголов.

При этом значение предельности - это естественная направленность действия на его «внут­ренний», т.е. самой «природой» данного действия предусмот­ренный предел, с достижением которого действие «исчерпывает себя» и далее не может продолжаться [5, с. 12].

Содержание категории предельности было переосмыслено, так как получило дальнейшее развитие в грамматической теории понятие «предел действия». Так, профессор А.В. Бондарко рассматривает категорию предельности/непредельности как наличие/отсутствие предела любого типа – и реального, и потенциального. По мнению ученого, существуют глагольные видовые пары, в которых формы несовершенного вида не имеют значения направленности на достижение предела (например, видеть, советовать), но они все равно будут признаны предельными, так как «обнаруживают явно выраженную способность к участию в пере­даче имплицитного предела». [6, с. 61].

Также А.В. Бондарко говорит о наличии глаголов «непосредственного непрерывного эффекта» (например, ощущать – ощутить, просить – попросить) и о предельных глаголах, семантику которых нельзя объяснить только на основе признака направленности действия на предел, поскольку совершенный вид обозначает достигнутость реального, но не потенциального предела [6, с. 62].

Разница в понятиях предельность/непредельность в русском языке связана с категорией вида глагола. При этом несоотносительный несовершенный вид выражает значение предельности, а глаголы, образующие видовую пару, и несоотносительный соврешенный вид реализуют значение предельности. От непредельных глаголов формы совершенного вида образовать невозможно.

В английском языке по соотнесенности с различными грамматическими формами смысловое противопоставление предельности/непредельности осуществить нельзя. Большое количество английских глаголов имеет двойственный видовой характер, то есть они могут употребляться и как глаголы предельного, и как глаголы непредельного действия. То есть здесь важное значение будет иметь контекст. По условиям контекста необходимо либо однородное сказуемое, выраженное предельным глаголом, либо дополнения в форме существительного единственного числа, либо обстоятельства со значением мгновенного действия, либо наречия с семантикой направления. Например, As he left, the New York Times man cast a regretful glance back at the unconsumed drinks for which he had paid (показан мгновенный характер действия и обстоятельство направления). Непредельное употребление двойственных глаголов связано с употреблением обстоятельства или грамматических форм, подчеркивающих постепенное развер­тывание действия [7, с. 43-44].

По мнению Ю.С. Маслова, важное значение для аспектуальной характеристики действия имеет категория достижения/недостижения внутреннего предела действия. Так, для достижения предела действия в русском языке служит форма совершенного вида предельных глаголов, а чтобы выразить недостигнутость предела действия используют глаголы несовершенного вида [5, с.16].

Но если брать за основу подобное рассмотрение категории достижения/недостижения внутреннего предела действия, то как объяснить семантическое различие в таких видовых парах, как заметить – замечать, засмотреться – засматриваться, поскольку глаголы несовершенного вида в данных парах не имеют значения направленности к пределу. Поэтому профессор А.В. Бондарко предложил оппозицию достижения/недостижения внутреннего предела действия рассматривать как ограниченность/неограниченность действия пределом [6, с. 56].

В английском языке категория ограниченности/неограниченности действия пределом выражается в противопоставлении лексического значения глаголов и их видо-временных форм.

Чтобы выразить семантику неограниченности действия пределом, используют грамматическую форму Continuous. Для выражения ограниченности действия пределом необходим предельный глагол в форме основного разряда Indefinite. Помимо этого, ограниченность действия пределом может быть выражена контекстуально, например, с помощью темпоральных союзов или обстоятельств, указывающих на завершенность действия.

Трактовка категории ограниченности/неограниченности действия пределом, которую предложит профессор А.В. Бондарко, даёт возможность рассмотреть значение результативности, характерное и для русского, и для английского языков. Кроме того, А.В. Бондарко выделен особый вид ограниченности/неограниченности действия пределом, получивший название направленность действия на предел / его достижение (результативность), например уговаривать – уговорить, доказывать – доказать и т.д., в основе этого вида – смысловая разница, которая основана на противопоставлении реального и потенциального предела. По мнению автора, для выражения потенциального предела необходима процессность [6, с. 56], дающая возможность противопоставления Perfect и Continuous в английском языке [8, с. 124-125].

Общее противопоставление актуально для семантического разграничения попытки и результата действия в речевой деятельности. В современном русском языке такое разграничение базируется на различии глаголов совершенного и несовершенного вида со значением результативности (например, убедить, написать письмо) и направленности на предел (например, убеждать, писать письмо). А в английском языке это различие основано на лексическом противопоставлении глаголов и применении иных лексических средств (например, to look – to see ; to search – to find , to convince – to try to convince), а также на использовании в форме Perfect глаголов со значением предельности Perfect [8, с. 49; 9, с. 80].

Как видно из рассмотренного выше, семантика категорий динамика/статика и предельность/непредельность находит свое выражение в русском и английском языках в основном через лексическое значение глаголов. Что касается значения оппозиции ограниченности/неограниченности действия пределом, то в русском языке оно проявляется через грамматическую категорию вида глагола, а в английском – через противопоставление форм Continuous и Indefinite. В русском языке глаголы совершенного вида соотносимы по значению с английским глаголом в форме Indefinite.

Противопоставление категорий направленность действия на предел/его достижение (результативность) осуществляется грамматическими и лексическими средствами. Таким образом, все рассмотренные категории аспектуальности можно использовать для сопоставительного анализа глагольно-именных словосочетаний в русском и английском языках.

Помимо семантической аспектуальности, следует упомянуть качественную аспектуальность, характеризующуюся следующими свойствами. Во-первых, независимая/зависимая ориентированность действия во времени. В русском языке этот признак можно обозначить средствами контекста, а в английском – при помощи одного из значений форм перфекта. Во-вторых, конкретность/неконкретность факта. В-третьих, локализованность/нелокализованность действия во времени. Эти категории, как утверждает профессор А.В. Бондарко, показывают соотнесённость ситуации с линией времени, при этом категория конкретности/неконкретности может рассматриваться как более общая [10, с. 443].

В русском языке поле аспектуальности моноцентрично: в центре его находиться грамматическая категория вида, представленная бинарной оппозицией совершенный вид: несовершенный вид (СВ:НСВ).

В английском языка поле аспектуальности полицентрично. Актуализация значений достигнутости / недостигнутости предела, которые являются функционально-семантическими эквивалентами СВ и НСВ, в данном языке осуществляется только на синтагматическом уровне с помощью системы разноуровневых средств аспектологического контекста, роль которого в передаче видовых значений и их оттенков в английском языке неизмеримо больше, чем в русском языке. Вид в английском языке передается словоизменением особого порядка — аналитическими формами глагола. Компоненты грамматической категории вида в английском языке — перфективность и имперфективность. Видовые значения имперфективности раскрываются в двух системах — неопределенный разряд (Indefinite) и длительный разряд (Continuous), которые разграничиваются по факту наличия/ отсутствия длительности.

Диапазон значений длительного разряда значительно уже, чем диапазон значений НСВ. Он передает только конкретно-процессное и неограниченно-кратное значения [11].

Как свидетельствует практический материал, неопределенный разряд не имеет собственно видового значения, однако может при соответствующем лексическом значении глагола и с помощью контекста передавать различные видовые значения глагола; в частности, употребляться вместо форм длительного разряда для передачи конкретно-процессного и неограниченно-кратного значений:

(1) Поднялось солнце туманным шаром. И тогда все увидели на горизонте дымы. Они ложились длинной и плоской тучей, тянувшейся на юго-восток. Это приближалась смерть. На острове все затихло... Многие с испугом обернулись в сторону шахты. Там заревел гудок третьей смены. Нашли время работать! [12]

Ср.: The sun rose in a hazy ball It was then that they all saw the smoke clouds on the horizon. They stretched out like a long, flat thunder-cloud towards the southeast. Death was drawing nigh ... Everything was quiet on the island. Suddenly many heads were turned fearfully towards the shaft. At the mine the siren had sounded for the third shift What a time to work! [13]

Преимущественно конкретно-процессное значение НСВ русского языка (работать) в английском языке передается формами прогрессива [11, c. 16]. Форма длительного разряда характеризует действие как процесс, а контекст наделяет действие конкретностью. В данном примере вся ситуация представлена как длительное, постепенно разворачивающееся действие, и поэтому форма прогрессива может считаться излишней. Весь контекст, а также расположение в одном ряду с длительной формой Death was drawing nigh наделяет форму недлительного разряда (to work) способностью передавать длительное значение. Сама же форма Indefinite указывает на конкретность действия.

В данном примере также проявляется взаимодействие разных ФСП [14, c. 5-7], а именно ФСП аспектуальности и ФСП модальности, которое выражается в модально-оценочном типе модально-аспектуальных связей [15, c. 115-117], то есть здесь выражается эмоционально-оценочное отношение говорящего к действию. Средством выражения данного типа связи является употребление данной видовременной формы (инфинитив НСВ в конкретно-процессном значении) в определенном контексте и, в частности, в конструкции Нашли время ...

Данное видовое значение, в свою очередь, участвует в дифференциации модального значения: инфинитив НСВ в конкретно-процессном значении в данной ситуации передает отрицательное отношение говорящего к совершению действия, его нецелесообразность. «Отрицательная модальная оценка— это своего рода экспликация отрицания действия, выраженного НСВ в разных значениях» [15, c. 121].

С другой стороны, особенности модального значения также оказывают влияние на выбор частных видовых значений: в данном контексте отрицательное модальное значение допускает употребление только НСВ, обозначающего неединичное действие и тем самым указывающего на процессность действия.

Обычно при переводе с русского на английский язык переводчики прибегают к ряду переводческих трансформаций, чтобы эксплицитно выразить в английском языке необходимое модальное значение, выраженное в русском языке имплицитно (Танки уничтожит! The tanks must be destroyed!) [16, c. 17- 18], но в данном примере контекст и эмфатическая конструкция What a time...! делают возможным употребление в английском варианте независимого инфинитива. который, в свою очередь, наделяет высказывание большей эмоциональностью

(2) Не время гадать! Вскидываю ружье. Слышу, как дробь хлестнула по жесткому перу. [17]

Ср.: No time to waste on guesswork I shouldered my gun. Heard the sound of buckshot hitting the stiff feathers.

В нашем переводе на русский язык процессность выражается НСВ (гадать), а конкретность - всей ситуацией. Данная конструкция с инфинитивом НСВ выражает ненужность осуществления действия, а данное модальное значение влияет на выбор видовой формы: оно допускает употребление только НСВ, так как общее значение НСВ сводится к обозначению действия в его осуществлении, и поэтому отрицание при глаголах НСВ (как одно из условий реализации модально-аспектуальных связей) — это всегда отрицание самой реализации действия.

Конкретно-процессному значению НСВ русского глагола гадать соответствует форма Indefinite в английском языке, так как ситуация представлена как ряд последовательных действий, и, кроме того, инфинитив в форме Indefinite наделяет действие большей категоричностью.

(3) Вы не могли бы немного потише, пожалуйста.

Ср.: ‘Could you keep the noise down a bit, please?

В условиях двойного отрицания реализуется другой тип аспектуально-модальных связей, а именно, «внутрисинтаксическая» модальность, где реализация видовых значений проявляется в модальном значении необходимости совершать действие. Данное значение координируется только с обобщенно-фактическим значением НСВ. С другой стороны, видовая дифференциация влияет на оттенки модального значения: именно с формой НСВ связываются оттенки обязательности, неизбежности, так как с формой СВ связывается оттенок субъективной вынужденности/вынужденной необходимости (Вы должны признать свои ошибки). Кроме того, инфинитивные предложения с дательным падежом субъекта, как правило, не допускают употребление форм СВ.

(4) ... А что касается темноты, то, конечно, вам не узоры писать. Спите скорей, гражданин, и не тревожьте администрацию своей излишней болтовней. [18]

Ср.: And as for the darkness, well, of course, you’re not going to be drawing intricate patterns Hurry to sleep, citizen, and don’t bother the administration with your excessive chatter.

В русском языке обобщенно-фактическое значение НСВ выражает отрицательное отношение к совершению действия, его ненужность, отсутствие необходимости и имеет характер эмфатического отрицания Данное модальное значение, а также конструкция с дательным падежом субъекта требуют употребления только форм НСВ. В английском языке русскому обобщенно-фактическому значению НСВ соответствует форма Continuous, которая обычно не употребляется для передачи данного значения. Но в данном примере употребление именно этой формы придает высказыванию более эмоциональную насыщенность [19, c. 20].

В своем исследовании, Дерцакян Р.А. пишет, что формы перфекта в английском языке принадлежат комплексной категории Tense-Aspect, поэтому они коррелируют с русскими видо-временными формами глагола и выявляют аспектуальные значения в корреляции «вид - способ глагольного действия» (уже - видовая пара - аспектуальная пара) с точки зрения аспектуальных значений [20]. Эта точка зрения не вызывает сомнения, поскольку Perfect по содержанию максимально сближается с совершенным видом, а соотношение и весь набор семантических подобий берется за основу перевода

I. Результативность

Это аспектуальное значение наиболее ярко характеризует и Perfect, и совершенный вид.

Обратимся к анализу примеров:

1. ... I was born in a Crown Colony, and I'VE LIVED practically all my life in the colonies. I don’t give a row of pins for a lord... [20].

...Я родился в колонии, в колониях ПРОВЕЛ чуть не всю жизнь. За ваших высокородных лордов я гроша ломаного не дам...

Форме have lived соответствует русское «провел» (жизнь) - «про­жил», что представляет собой прямую и непосредственную корреляцию: «перфект - результат» - «совершенный вид и результат». Однако специфика и асимметрия корреляции обусловлена Tense: Present Perfect, что абсолютно исключено для русского языка. Разные членения временного плана вызывают и несоответствие временных значений, а результативность сохраняют.

2. ... Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned. Meanwhile the mail HAD ARRIVED. The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers...

... Тщательно все подготовив, мистер Уорбертон отправился в путь и вернулся через три недели. Тем временем ПРИБЫЛА почта. Первое, что бросилось в глаза Уорбертону, когда он вошел в гостиную, была гора распечатанных газет.

В этом примере корреляция форм по времени полная, поскольку все высказывание принадлежит плану прошедшего: (mail) had arrived - прибыла почта.

3. ... They laughed at him good-naturedly, for it was impossible to dislike a man who was so generous and so kindly, I and Cooper HAD ALREADY [20].

HEARD the story of the Prince of Wales and the game of baccarat. But Cooper listened without indulgence.

... Над ним беззлобно посмеивались — трудно судить строго человека столь щедрого и доброжелательного, - и Купер УЖЕ раньше СЛЫХАЛ историю о принце Уэльском и об игре в баккара. Но сейчас она не показалась ему занятной...

В английском примере значение результата подчеркнуто наречием already (= уже), которое присутствует и в русском переводе, чем снимается несоответствие форм Past Perfect — несовершенный вид прошедшего времени. had heard - слыхал.

4. Еще одним средством выделения результативного значения в тексте- оригинале выступает временная фраза since then. Одновременно наречие- предлог since указывает на некоторую точку, в которой фокусируется резуль­тат. В русском языке ситуация аналогична, благодаря предлогу «с тех пор как»:

... Mr. Warburton watched the coast of England recede into the mist, and he left behind everything which to him made life worth living.

Twenty years HAD PASSED SINCE THEN. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty...

...Спустя несколько часов мистер Уорбертон с борта корабля следил, как тают в тумане берега Англии и с ними все, ради чего, по его понятиям, стоило жить на свете.

С ТЕХ ПОР ПРОШЛО двадцать лет. Он вел оживленную переписку со многими знатными дамами, и письма его были веселы и занимательны.

5. Еще одно наречие, сопровождающее Perfect - это recently (недавно):

"By the way" he said presently, "did you meet a lad called Hennerley?

He’S COME OUT RECENTLY, I believe

"Oh, yes, he's in the police. A rotten bounder".

- Кстати, - спросил Уорбертон, - вы не встречались с неким Хинерли? Он, по-моему, НЕДАВНО ПРИЕХАЛ.

- Как же, знаю. Он служит в полиции. Ужасный хам.

II. Лимитативность: достижение внутреннего предела

Достижение внутреннего предела связано с представлением о неко­торой границе действия, состояния, процесса, а также с ограниченным отрезком времени, поэтому возникает ряд лексических уточнений, которые из текста-оригинала естественным образом «переходят» в текст-перевод, например:

1. ... Mr. Warburton was elaborately courteous, and it may be that he found a slightly malicious amusement in the embarrassment which he thereby occasioned in his companion. Cooper HAD NOT BEEN MORE THAN A FEW MONTHS in Sembulu (...) [20].

... Мистер Уорбертон был изысканно любезен и, может быть, чуточку злорадствовалего забавляло, что такая учтивость сбивает собеседника с толку. Купер ПРОБЫЛ в Сембулу ВСЕГО НЕСКОЛЬКО МЕСЯЦЕВ(...)

Аналогичные примеры:

2. Tuan Cooper holds back his wages so that he may not run away. He HAD PA YED him nothing FOR THREE MONTHS. I tell him to be patient. But he is angry, he will not listen to reason...

Туан Купер не платит ему жалованья, чтобы он не мог убежать. ТРИ МЕСЯЦА ничего НЕ ПЛАТИТ. Я уговариваю Аббаса терпеть, но он очень сердит, не хочет слушать...

Значение внутреннего предела возникает и без наличия какой-либо конкретной лексической единицы со значением времени.

3. ... but never a word did he say of the honest Liverpool manufacturer from whom, through his mother, a Miss Gubbins, he HAD COME by his fortune. It was the terror of his fashionable life that at Cowes, maybe, or at Ascot, when he was with a duchess or even with a prince of the blood, one of these relatives would claim acquaintance with him.

... но ни разу ни словом он не обмолвился о добропорядочном ливерпульском фабриканте, от которого через свою мать, некую мисс Габбинс, УНАСЛЕДОВАЛ свое состояние. Он постоянно терзался страхом, как бы кто-нибудь из его ливерпульских родственников не заговорил с ним на регате в Коузе или на скачках в Аскоте в ту минуту, когда он будет беседовать с какой-нибудь герцогиней или даже с принцем крови.

В этом случае наиболее последовательно соотношение форм "Perfect- совершенный вид ".

4. ... It seemed to him that the England of to-day HAD LOST a good deal • of what he HAD LOVED in the England of his youth. But Borneo remained the same... [20].

... Нынешняя Англия, казалось ему, УТРАТИЛА многое из того, что БЫЛО ему ДОРОГО в Англии его юности. А вот Борнео не меняется.

В этих примерах перевод форм Perfect со значением лимитативности соответствует общему подходу, т.е. учету лексического значения глагольной формы и ее окружения. В силу этого уместно отметить, что формально - грамматические элементы доминируют в процессе перевода перфектных форм для аспектуальных значений результативности и лимитативности.

III. Завершенность: целостность действия-процесса

Фактически «завершенность» и «целостность» - составляющие анг­лийской категории Aspect для форм Perfect.

Однако эти аспектуальные значения получают свое уточнение за счет регулярных контекстов, например, с предлогами-наречиями "since" и "for", а также наречий, типа: already, ever, never и подобных. Например:

1. ... Не was accustomed to loneliness. DURING THE WAR he HAD NOT SEEN an English face FOR three years; and once when he was instructed to put up an afforestation officer he was seized with panic...

... On привык к одиночеству. ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ он три года НЕ ВИДЕЛ ни одного соотечественника; однажды его предупредили, что к нему приедет специалист по лесоводству, и предстоящая встреча с чужим человеком напугала его до крайности...

Несмотря на то, что форма Perfect передается глаголом несовершен­ного вида русского языка «видел», ряд отрицаний не видел ни одного соотечественника и указание на завершенный отрезок времени во время войны позволяют утверждать возможность и такого специфически значимо­го способа передачи значения целостности.

Следующий пример наиболее полно иллюстрирует регулярную кор­реляцию "Perfect - совершенный вид ":

2. Не was a queer creature and he HAD HAD a singular career. At the age of twenty-one he HAD INHARITED a considerable fortune, a hundred thousand pounds, and when he left Oxford he threw himself into the gay life...

Странный он был человек и жизнь ПРОЖИЛ необычную. В двадцать один год он ПОЛУЧИЛ солидное наследство, сто тысяч фунтов, и, окончив Оксфорд, предался развлечениям...

Функционирование формы Perfect и ее эквивалентов в переводе на русский язык позволяет говорить о регулярных и нерегулярных соот­ветствиях. Так, для аспектуального значения «результативность» возможен эквивалент глагола несовершенного вида в русском языке, например:

3. Mr. Warburton, in his spotless white ducks and his neat topee, with ... was on the point of starting out on his afternoon stroll. He HAD WATCHED Cooper go, and knew that he had taken the road by the river. [20].

Мистер Уорбертон, в белоснежном полотняном костюме и аккуратном шлеме, с ... , как раз собирался со своими собаками па вечернюю прогулку. Он ВИДЕЛ, как незадолго до того Купер вышел из дому и спустился к реке.

Особенно часто смещение аспектуальных значений наблюдается при отрицании и выражении различных модальных значений, например:

Не lost all caution. Не HAD NOT TALKED to a white man for months. He began to tell stories.

Он утратил всякую осмотрительность. Много месяцев НЕ ПРИ­ХОДИЛОСЬ ему ГОВОРИТЬ с англичанином. Он пустился в воспоми­нания.

Если в английском примере функционирует только отрицание: he had not talked, то в русском переводе присутствует особое обозначение модальности, которое личную конструкцию трансформирует в безличную, сравните:

1. буквальный перевод:

Он НЕ РАЗГОВАРИВАЛ (несовершенный вид) с белым человеком (= англичанином) многие месяцы.

2. литературный перевод:

Много месяцев НЕ ПРИХОДИЛОСЬ ЕМУ ГОВОРИТЬ с англича­нином.

Однако в обоих случаях при переводе значение лимитативности (хотя период времени обозначен неопределенно «много месяцев») передается формами несовершенного вида русского глагола. Очевидно, лексическая опора со значением времени обусловливает появление значения «длитель­ность». Такая переводческая трансформация в целом не может не опираться и на контекст.

Подобные случаи сочетания нескольких аспектуальных значений, ярко проявляющихся в переводе и переводческих трансформациях понимаются как комплексные аспектуальные значения.

Таким образом, асимметрия грамматических форм и их значений отра­жается и в переводе. Особую роль при этом играет окружающий контекст, лексические значения глаголов и лексические опоры - сигналы к обяза­тельному использованию формы. В отличие от английского языка, спектр соотношения значений «время — вид» в русском языке гораздо шире и менее обусловлен. Также, определенные частные видовые значения русского глагола не имеют единичных эквивалентов в английском языке, а могут передаваться разными способами при немаловажной роли контекста. Значения видов находятся в определенных мотивированных связях с выражаемыми модальными значениями.

Кроме того, функционирование грамматических форм и категорий обусловлено целым рядом факторов, которые A.B. Бондарко обозначил как «типы среды». Речевая среда - это среда внешняя, которая создается контекстом и речевой ситуацией, положением и точкой зрения говорящего. Системно-языковая среда, парадигматическая, внутренняя образуется благодаря учету окруже­ний языковых единиц, категорий или их комплексов. Если речевая ситуация оформляется и лексическими, и грамматическими средствами языка, то внутренняя, парадигматическая среда базируется на лексической и грамма­тической семантике языковых единиц и категорий, опирается на правила их комбинаторики, на их лексические реализации. Характерная для категории вида среда включает следующие элементы, «семантика которых взаимо­действует с системными видовыми значениями, влияя на их реализацию в речи» [21, c. 111], а именно:

1) лексические значения и семантические классы глаголов [22; 23; 24];

2) способы действия и лексико-семантические разряды предельных/непре­дельных глаголов [25];

3) грамматические категории отдельной глагольной лексемы, которые взаи­модействуют с видом, например, время, залог и др.;

4) элементы окружения отдельной глагольной формы, образующие аспектуально значимый контекст: например другие глагольные формы, обстоя­тельственные показатели, обозначения субъекта и объекта/ов и т.д.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Объектом исследования рецензируемой работы является форма Perfect английского глагола, функционирующая в художественных текстах. Предметом специального рассмотрения становится сопоставительный анализ и варианты перевода видовых значений русских глаголов на английский язык. На сегодняшний день, как отмечается в тексте, не существует однозначного ответа на вопрос о принадлежности перфекта к категории вида или времени. Исследователи придерживаются альтернативных точек зрения на эту проблему. Далее дается хронологическая разверстка научных доказательств. Данная направленность статьи органично включается в контекст работ подобного вида, что и определяет актуальность, обозначенной в тексте авторской позиции.
В статье рассматриваются видо-временные значения глагольной формы, которые ориентируют на семантическую доминанту проблемы. Именно значение в языке является наиболее сложным и спорным вопросом, хотя и ряд фундаментальных исследований в общем круге (русский язык) указанной номинации достаточно. Хотя бы следует назвать труды А.В. Бондарко, А.А. Зализняка, Е.А. Падучевой, В.Г. Герасименко, Ю.С. Масловой, А.В. Исаченко, Н.С. Авиловой, А.М. Ломова, М.А. Шелякина… Ряд из имен включен в работу, но список мог быть расширен и дополнен (работы последних двух-трех лет).
Категория вида глагола в разных языках, имея разнообразный морфологический состав, развивается неодинаково. Ввиду этого особое внимание в статье автор уделяет внутренней асимметричности глагольных форм и значений для каждого из сопоставимых языков. Следуя четкой логике, доказывается, что при сравнении семантики вида и способов глагольного действия в русском языке с семантикой английского перфекта выявляется асимметрия, обусловленная межъязыковыми структурно-типологическими различиями, в частности, наличием-отсутствием аналогичных форм, их различной семантической нагруженностью, аналитической и синтетической тенденциями.
Не противоречит исследованию и применение общих методов структурного, формально-грамматического, оппозитивного и контрастного анализа языков. В работе уместно возведена в особую оценочно-критическую область функционально-семантическая интерпретация исследуемого явления. Принцип сопоставления естественно вытекает из данного ряда наблюдений. Это и может являться новизной работы, в целом новизной методологии. Статья может существенно дополнить научный диалог, т.к. верификация того или иного языкового явления, проверка его на практике письма, в частности художественного, есть объективная попытка приблизиться к истине понимания процесса. Полярность точек зрения, а автор старается оппонировать ряду исследователей, концентрирует внимания потенциального читателя на проблему, заинтересовывает, увлекает, настраивает на дальнейший анализ.
Следует также отметить, что новый оборот мысли автора также связан с погружением в глубины языковой семантики, столь характерной для грамматической формы. Финально сказать о языке не получится, но предположить, высказать и доказать гипотезу возможно. В частности, особое значение для аспектуальной характеристики действия имеет ряд категорий, это категории достижения / недостижения, ограниченности / неограниченности... Верификация происходит на примере текстов А.Н.Толстого, М.Зощенко, стандарт ссылок в работе сделан. Хотя цитаты могли иметь традиционный вид – «…», что номинативно ГОСТ.
Не следует низводить и самостоятельный характер работы. Примеры, цитации, купюры из текстов индивидуальны, но типологически верны. Языковой статус граничит в пределах собственно-научного, научно-публицистического подстилей. Терминологический ряд статьи выверен, четок, каких-либо фактографических нарушений буквально не выявлено.
Интересным в работе выглядит установка на «расширительный контекст», это касается как теории, так и практики анализа форма Perfect английского глагола. Автор ориентирует на то, что именно контекстуальное значение является существенным пределом, мерой объективации и декодирования текста. Следует в данном блоке согласиться с автором, т.к. действительно, именно семантика «действенной формы» получает уточнение в синтезе лексического, синтаксического и деривационного окружения.
Автор логически завершает работу рядом тезисных выводов, органично сочетаемых с основным текстом. Выводы могли иметь более самостоятельный характер, но видимо зависимость от ряда авторитетных позиций не дает этой возможности. Вероятно, далее, в других работах по данной теме это будет сделано субъективнее. В целом, цель и базовые задачи статьи достигнуты, думается, что читательская реакция на текст будет объективной. Название работы не противоречит содержанию. Библиографический список оформлен правильно, наличие ссылок на основные работ свидетельствует о достаточно качественной проработке темы. Статья будет полезна студентам старших курсов, лингвистам-профессионалам, всем, кто заинтересован проблемами общей и типологический семантики. Специальной правки данный текст не требует и может быть допущен к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».