Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Многокомпонентные термины сферы транспортной логистики современного английского языка: структура и особенности перевода на русский язык

Петрова Наталья Владимировна

кандидат педагогических наук

доцент, ФГБОУ ВО «Государственный морской университет имени адмирала Ф.Ф. Ушакова»

353924, Россия, Краснодарский край, г. Новороссийск, ул. Куникова, 47Б

Petrova Natal'ya Vladimirovna

PhD in Pedagogy

associate professor at Admiral Ushakov State Maritime University

353924, Russia, Krasnodar Region, Novorossiisk, Kunikov's str., 47B

arazduev@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2017.3.23174

Дата направления статьи в редакцию:

30-05-2017


Дата публикации:

27-09-2017


Аннотация: В статье раскрываются особенности многокомпонентных терминов сферы транспортной логистики современного английского языка с точки зрения их структуры и перевода на русский язык. Анализ проводился на материале выборки многокомпонентных терминологических единиц общим объёмом 500 единиц, отобранных из текстов, словарей и глоссариев по логистике (в частности, транспортной логистике), наличествующих в сети Интернет. В плане структурно-словообразовательного анализа терминов за основу приняты способы образования терминологических единиц, предложенные С.В. Гринёвым-Гриневичем, предполагающие морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические способы терминодеривации. Подробно рассматриваются структурно-словообразовательные особенности двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентных терминов и специфика перевода последних. В ходе работы использовались такие методы исследования, как метод сплошной выборки, компонентный и этимологический виды анализа, метод реконструкции структурно-словообразовательных моделей исследуемых единиц, количественной обработки данных. В результате исследования автор приходит к выводу о том, что многокомпонентные термины сферы транспортной логистики современного английского языка представлены, главным образом, двух- и трехкомпонентными единицами, образованными в результате синтаксического терминообразования. При переводе англоязычных логистических терминов на русский язык используются подбор полного / частичного эквивалента, экспликация (описательный перевод), калькирование, транскрипция / транслитерация или некоторая комбинация перечисленных выше способов. При этом было выявлено, что при передаче с английского языка на русский свою многокомпонентную структуру (модель терминообразования, количество компонентов) сохраняют меньше половины терминологических единиц сферы транспортной логистики.


Ключевые слова:

термин, терминология, транспортная логистика, логистика, терминосистема, терминодеривация, словообразовательная модель, моделирование, многокомпонентный термин, перевод

УДК:

81.276.6

Abstract: The article reveals some peculiarities of multicomponent transport logistics terms in the modern English language from the point of view of their structure and translation into the Russian language. The carried out analysis is based on the material of the selection of multicomponent terminological units of the total amount of 500 units taken from texts, dictionaries and glossaries on logistics (in particular, transport logistics) in the Internet. The morphologic, morpho-syntactic and syntactic ways of term formation offered by S.V. Grinyov-Grinevich serve as a basis for the structural and word-formative analysis of terms. The author examines in detail some structural and word-formative peculiarities of two-, three-, four- and five-component terms and specificity of translation of the latter. The following methods have been used during the research: the method of continuous selection, component and etymological types of analysis, methods of reconstruction of structural and word-formative models of the lexical units under study, and quantitative processing of data. As a result of the research the author concludes that multicomponent transport logistics terms in the modern English language are mainly presented by two- and three-component units formed as a result of syntactic term-formation. In the process of translation of the English-language logistics terms into the Russian language, a selection of full or partial equivalent, explication (descriptive translation), loan translation, transcription / transliteration or a certain combination of these methods. While translating transport logistics terms from English into Russian it has been pointed out that less than half of the terms keep their multicomponent structure (model of term formation, number of components).


Keywords:

term, terminology, transport logistics, logistics, terminological system, term formation, word-building pattern, modelling, multicomponent term, translation

Логистика – это относительно новое направление человеческой деятельности. Логистика включает в себя организацию и координацию закупок и поставок товаров / грузов, их перевозок, складирования и хранения, упаковки, погрузки, отправки и т.д. Изначально возникшая как теория и практика управления снабжением и перевозками в военное время, в вооруженных силах, данная сфера уже давно вышла за пределы военного дела. В рамках логистики выделяется несколько крупных направлений (военная логистика, бизнес-логистика, информационная логистика, складская логистика, закупочная логистика, таможенная логистика, транспортная логистика и т.д.), ключевым из которых является транспортная логистика. Последний вид предполагает систему по организации доставки, перемещению каких-либо материальных предметов, продукции, веществ и т.д. из одной точки в другую по оптимальному маршруту (в кратчайший срок, с минимальными затратами и минимальным вредом для доставляемой продукции) [см. 1].

Материалом для исследования послужили около 500 многокомпонентных терминов (единиц с двумя и более компонентами), отобранных методом сплошной выборки из текстов, словарей и глоссариев по логистике (в частности, транспортной логистике), наличествующих в сети Интернет [2; 3; 4; 5 и др.], а также возможные варианты перевода терминологических единиц. Мы отмечаем, что в некоторых случаях при отсутствии перевода термина в англо-русских словарях и глоссариях (около 10% случаев) нами был предложен собственный перевод анализируемой единицы, который представлялся нам наиболее точным.

В плане структурно-словообразовательного анализа терминов за основу мы взяли способы образования терминологических единиц, предложенные С.В. Гриневым-Гриневичем в его работе по терминоведению [6]. Ученый выделяет морфологические (подразумевающие конверсию, аффиксацию, усечение), морфолого-синтаксические (предполагающие осново-/словосложение, эллипсис и аббревиацию) и синтаксические (используемые для формирования термина-словосочетания) способы терминообразования [6, c. 125-147]. В рамках данной статьи мы анализируем многокомпонентные единицы, поэтому нас будет интересовать морфолого-синтаксическая и синтаксическая структура англоязычных терминов сферы транспортной логистики [ср. 7; 8; 9 и др.].

На основе выборки эмпирического материала в 500 терминов построим диаграмму, чтобы наглядно показать соотношение двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентных единиц (см. Диаграмму 1).

Диаграмма 1. Распределение англоязычных многокомпонентных терминов сферы транспортной логистики по количеству компонентов

Свой анализ начнем с рассмотрения двухкомпонентных англоязычных терминологических единиц сферы логистики (285 единиц) с точки зрения моделей терминообразования и перевода на русский язык. В структурном плане двухкомпонентные термины, главным образом, представлены различными сочетаниями имен существительных N+N (130 терминов; 26% выборки объемом 500 единиц); N-N (15 терминов; 3% выборки); NN (5 терминов; 1% выборки); имен прилагательных с именами существительными Adj+N (60 терминов; 12%); причастий и имен существительных Ved+N (20 терминов, 4%); имен существительных с герундием N-Ving (15 терминов, 3%) и наречий с герундием Adv+Ving (10 терминов, 2%) и т.д.

Для большей наглядности при рассмотрении способов перевода, используемых в сфере логистики в рамках современных английского и русского языков, построим соответствующие таблицы (см. Таблицы 1, 2).

Таблица 1. Особенности перевода англоязычных двухкомпонентных терминов сферы транспортной логистики на русский язык

Термин на англий­ском языке

Структура англоязыч­ного термина

Перевод термина на русский язык

Структура русскоязыч­ного термина

Способ перевода, кол-во и процент переведен­ных терминов

accessorial services

Adj+N

сопутствующие услуги

Прил.+Сущ.

Полный / частичный эквивалент

(115 терминов; 23%)

advice note

N+N

авизо, квитанция

Сущ.

astray freight

N+N

бездокумент­ный груз

Прил.+Сущ.

container depot

N+N

контейнерный терминал

Прил.+Сущ.

attrition rate

N+N

коэффициент выбытия

Сущ.+Сущ.

bulk freight

N+N

массовый груз, навалочный груз

Прил.+Сущ.

aggregate inventory

N+N

совокупный запас

Прил.+Сущ.

berth clause

N+N

причальная оговорка

Прил.+Сущ.

bar code

N+N

штрих-код

Сущ.-Сущ.

blanket rate

N+N

поясной тариф

Прил.+Сущ.

consignment note

N+N

транспортная накладная

Прил.+Сущ.

waybill

NN

накладная

Сущ.

cross-docking

N-Ving

переотправка

Сущ.

approved supplier

Ved+N

сертифицирован­ный поставщик

Прил.+Сущ.

commingled cargo

Ved+N

обезличенный груз

Прил.+Сущ.

bonded warehouse

Ved+N

таможенный склад, товарный склад, залоговый склад

Прил.+Сущ.

breaking point

Ving+N

точка расслоения

Сущ.+Сущ.

bucketless system

Adj+N

система с точечным планированием

-

Эксплика­ция (описа­тельный перевод) (105 терминов; 21%)

current ratio

Adj+N

отношение оборотных средств к краткосрочной задолженности

-

backward scheduling

Adv+Ving

календарное планирование по дате окончаний работ

-

back scheduling

Adv+Ving

календарное планирование по дате окончаний работ

-

arrival notice

N+N

извещение о доставке, уведомление о прибытии груза

-

advice note

N+N

извещение о прибытии груза, извещение об отгрузке

-

accomodation stocks

N+N

запасы на ответственном хранении

-

book inventory

N+N

балансовая стоимость запасов, балансовый учет запасов

-

claim ratio

N+N

коэффициент выплат по претензиям и искам

-

blanket rate

N+N

тариф комбинированной страховой защиты

-

commodity rate

N+N

тариф на перевозку массовых грузов

-

checkout

NPrep

контроль / проверка качества, расчет за покупку

-

age-coding

N-Ving

цветовое кодирование сроков годности товаров

-

bucketed system

Ved+N

система с интервальным планированием

-

actual value

Adj+N

действительная стоимость

Прил.+Сущ.

Калькиро­вание (50 терминов; 10%)

conditional sale

Adj+N

условная продажа

Прил.+Сущ.

block insurance

N+N

блочное страхование

Прил.+Сущ.

container depot

N+N

контейнерный склад

Прил.+Сущ.

bulk cargo

N+N

навалочный груз

Прил.+Сущ.

carrier liability

N+N

ответствен­ность перевозчика

Сущ.+Сущ.

reverse logistics

Adj+N

обратная логистика

Прил.+Сущ.

Комбини­рован­ный способ (кальки­рование + транскрип­ция / трансли­терация + ассимиля­ция)

(15 терминов; 3%)

transport logistics

N+N

транспортная логистика

Прил.+Сущ.

inbound logistics

V2+N

обратная логистика

Прил.+Сущ.

В результате анализа англоязычных двухкомпонентных терминов сферы логистики было выявлено, что при их переводе на русский язык в большинстве случаев подбирается полный или частичный эквивалент (115 терминов или 23% выборки), несколько реже прибегают к экспликации (105 терминов; 21% выборки) и калькированию (50 терминов; 10% выборки) (при этом встретившиеся в терминологической выборке полукальки мы отнесли к группе частичных эквивалентов). Отдельно следует отметить комбинированный способ перевода, при котором используется калькирование, транскрипция / транслитерация и ассимиляция (15 терминов; 3% выборки) [ср. 10; 11; 12 и др.]. В структурном плане двухкомпонентные единицы, которые не подвергаются экспликации при переводе (180 из 285 отобранных терминов, 36% выборки), в целом, сохраняют свою двухкомпонентную структуру (за небольшим исключением в 10 единиц, например, как в случае с терминами advice note – авизо, квитанция; waybill – накладная; cross-docking – переотправка и т.д.), однако у части терминов (95 единиц, 19%) в частеречном плане происходят некоторые изменения, в частности, англоязычные имена существительные, выступающие в качестве классифицирующих терминоэлементов [см. 13; 14], становятся именами прилагательными в русском языке (N+N --> Прил.+Сущ.), причастия – именами прилагательными (Ved+N --> Прил.+Сущ.) и т.д. Кроме того, у двухкомпонентных терминов в определенной степени присутствуют полисемия и омонимия, что также осложняет процесс перевода: checkout – контроль качества, проверка качества, расчет за покупку; advice note – извещение о прибытии груза, извещение об отгрузке и т.д. При этом, при переводе также используются различные синонимичные варианты (например, контроль качества, проверка качества) [см. также: 15].

Прочие многокомпонентные англоязычные термины сферы логистики представлены трехкомпонентными (150 терминов; 30% выборки в 500 терминов), четырехкомпонентными (40 терминов; 8% выборки) и пятикомпонентными единицами (25 терминов, 5% выборки). Приведем и проанализируем некоторые примеры в плане структурно-словообразовательных особенностей и перевода (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Особенности перевода англоязычных трех-, четырех- и пятикомпонентных терминов сферы транспортной логистики на русский язык

Термин на английском языке

Структу­ра англо­язычного термина

Перевод термина на русский язык

Структура русскоязыч­ного термина

Способ перевода, кол-во и процент переведен­ных терминов

adjustment of average

N+Prep+N

диспаша

Сущ.

Полный / частичный эквивалент (50 терминов; 10%)

certificate of damage

N+Prep+N

аварийный сертификат

Прил.+Сущ.

certificate of weight

N+Prep+N

весовой сертификат

Прил.+Сущ.

act of God

N+Prep+N

форс-мажор

Сущ.

bill of lading

N+Prep+Ving

коносамент

Сущ.

bill of material

N+Prep+N

ведомость материалов; комплектовоч­ный график

Сущ.+Сущ.; Прил.+Сущ.

combined transport operator

Ved+N+N

оператор комбинирован­ных перевозок

Сущ.+Прил.+Сущ.

natural loss of goods

Adj+N+ Prep+N

естественная убыль

Прил.+Сущ.

closed loop logistics system

Ved+N+ N+N

замкнутая логистическая система

Прил.+Прил. +Сущ.

cargo-carrying capacity utilization rate

N-Ving+N+ N+N

коэффициент использования грузоподъем­ности

Сущ.+Сущ. +Сущ.

break-even distance

(V-Adj)/Adj +N

точка безубыточности перевозки

-

Эксплика­ция (описатель­ный перевод) (50 терминов; 10%)

average demurrage agreement

Adj+N+N

соглашение о взаимном зачете штрафов и премий

-

base stock system

N+N+N

система нормирования текущего запаса

-

capacity requirements planning

N+N+Ving

планирование потребности в ресурсах

-

certificate of origin

N+Prep+N

свидетельство о происхождении товара

-

bill of health

N+Prep+N

судовое санитарное свидетельство

-

activity-based costing

N-Ved+ Ving

дифференцированное начисление накладных расходов

-

buy national bias

V+Adj+N

предоставление отечественным производителям преимуществ при размещение государствен­ного заказа

-

accomodation bill of lading

N+N+ Prep+Ving

коносамент, выдаваемый отправителю до передачи груза перевозчику

-

assemble-to-order product

V-Particle- V+N

продукция массового производства, собираемая по индивидуальному заказу

-

cash-and-carry wholesaler

N-Conj- N+AdjN

оптовик, отпускающий товары за наличный расчет

-

back-up stock

Adv-Prep+N

резервный запас

Прил.+Сущ.

Калькиро­вание (15 терминов; 3%)

certificate of quality

N+Prep+N

сертификат качества

Сущ.+Сущ.

Cost, Insurance and Freight

N+N+ Conj+N

стоимость, страхование и фрахт

Сущ.,+Сущ. +Союз+Сущ.

INCO­TERMS (Internatio­nal Commercial Terms)

Adj+Adj +N

Инкотермс

Сущ.

Транскрип­ция / Транслите­рация (10 терминов; 2%)

CIF (Cost, Insurance and Freight)

N+N+N

сиф, СИФ

Сущ.

FOB (Free on Board)

Adj+Prep +N

фоб, ФОБ

Сущ.

Проанализировав структурные модели трех-, четырех- и пятикомпонентных англоязычных терминологических единиц сферы транспортной логистики, а также особенности их перевода на русский язык, мы приходим к выводу о том, что структура и количество компонентов терминов сохраняется далеко не во всех случаях, а частотными способами перевода являются подбор полного / частичного эквивалента (50 терминов или 10% выборки в 500 единиц), экспликация (описательный перевод) (50 терминов или 10% выборки), калькирование (15 терминов; 3%), транскрипция / транслитерация (10 терминов; 2%). Следует отметить, что в процентном соотношении случаи полной и частичной эквивалентности и экспликации практически совпадают.

Выше мы рассмотрели, главным образом, синтаксическую структуру терминов (образование терминов-словосочетаний) [см. также: 16]. В морфолого-синтаксическом плане нас интересуют такие способы терминообразования, как эллипсис, осново- и словосложение и аббревиация, а также тот факт, сохраняется ли данная структура при переводе. Примеры эллипсиса (backwardscheduling --> backscheduling– календарное планирование по дате окончаний работ) и осново-/словосложения (checkout – контроль / проверка качества, расчет за покупку; age-coding – цветовое кодирование сроков годности товаров; waybill – накладная; cross-docking – переотправка и др.) из выборки англоязычных терминов сферы логистики весьма немногочисленны. Следует отметить отдельные примеры осново-/словосложения как способа образования отдельных терминоэлементов многокомпонентных терминов (около 20 терминов, 4% выборки), например: assemble-to-orderproduct – продукция массового производства, собираемая по индивидуальному заказу; back-upstock – резервный запас; break-evendistance– точка безубыточности; activity-basedcosting– дифференцированное начисление накладных расходов и др. Как было выявлено, при переводе структура и количество компонентов англоязычного термина сферы транспортной логистики в большинстве случаев меняется.

Аббревиация – достаточно распространенное явление в сфере транспортной логистики в современном английском языке (по крайней мере 40 многокомпонентных терминов из выборки подвергнуты аббревиации). С одной стороны, это ускоряет коммуникацию между задействованными сторонами, а с другой стороны – усложняет перевод соответствующих терминов (в частности, в связи с наличием межотраслевой омонимии: CTO – оператор комбинированных перевозок; CTO (Chief Technical Officer) – главный технический директор, главный инженер, руководитель технического отдела). Приведем некоторые примеры: billoflading--> bl, b/l, b/l – коносамент; bill of material--> B/m, BOM – ведомость материалов, комплектовочный график; combinedtransportoperator--> CTO – оператор комбинированных перевозок; capacityrequirementsplanning--> CRP – планирование потребности в ресурсах; certificateoforigin--> C/O – свидетельство о происхождении товара; bill of health --> B/H – судовое санитарное свидетельство; Cost, Insurance, Freight / Cost, InsuranceandFreight --> cif, c.i.f., CIF – стоимость, страхование и фрахт, сиф; free onboard --> f.o.b., FOB– франко-борт, фоб [4] и др. Мы отмечаем, что один и тот же многокомпонентный термин может по-разному аббревиироваться и иметь различное написание (с точками, через слеш, строчными / заглавными буквами). В русском языке аббревиатура в большинстве случаев не сохраняется или, как в случае с акронимами, транслитерируется (сиф, фоб и др.).

В целом, многокомпонентные термины сферы транспортной логистики современного английского языка представлены двух- (285 терминов) и трехкомпонентными (150 терминов) единицами, образованными в результате синтаксического терминообразования. В рамках перевода англоязычных логистических терминов на русский язык используются подбор полного / частичного эквивалента (33%), экспликация (описательный перевод) (31%), калькирование (13%), транскрипция / транслитерация (2%) или комбинация способов (3%). При этом при переводе свою структуру (модель терминообразования, количество компонентов) сохраняют меньше половины терминологических единиц сферы транспортной логистики.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.