Рус Eng За 365 дней одобрено статей: 2399,   статей на доработке: 293 отклонено статей: 879 
Библиотека
Статьи и журналы | Тарифы | Оплата | Ваш профиль

Багиров А. Современные проблемы художественного перевода (на материале русско-азербайджанского направления)

Опубликовано в журнале "Филология: научные исследования" в № 4 за 2016 год в рубрике "Литературоведение" на страницах 308-313.

Аннотация: Объектом научного исследования в данной статье являются принципы и проблемы современного художественного перевода на основе фактических материалов русско-азербайджанского литературного направления. Предмет исследования – возникновение и этапы развития советского переводоведения, в том числе, появление в советский период в азербайджанском литературоведении теории перевода, как отдельного научного аспекта. Также автор уделяет большое внимание в глобализирующемся мире анализу духовно-эстетических функций художественного текста во благо моральных потребностей человечества. Главная цель исследования состоит в том, чтобы подчеркнуть бесценный вклад взаимопереводов, в достижении взаимопонимания, диалога, сближения, сплочения двух по духу близких народов – русского и азербайджанского. Исследование, результаты которого представлены в данной статье, проводилось с использованием таких методов, как аналитико-культурологический, исторический и сравнительно-сопоставительный. Богатый арсенал художественного перевода русско-азербайджанского литературного направления советского периода последние годы оценивается, как правило, негативно. Научная новизна работы заключается в том, что в результате скрупулёзно подробного анализа объективно оценивается художественный взаимоперевод азербайджанских и русских авторов на русский и азербайджанский языки, обобщается позитивная картина в области русско-азербайджанской литературной взаимосвязи. В этой статье убедительно обосновывается взаимовлияние и востребованность взаимоперевода не только советского и постсоветского периода, но, и в наши дни, а также и в будущем.

Ключевые слова: Проблемы перевода, межнациональные отношения, теория перевода, художественный текст, культурные связи, адекватность текста, национальное своеобразие, подстрочные переводы, эквивалентность перевода, переводоведение

DOI: 10.7256/2305-6177.2016.4.20659

Эта статья недоступна для пользователей, которые не вошли в цифровую библиотеку издательства под своим логином и паролем. Перейдите по ссылке, чтобы зарегистрироваться или осуществить вход.

Если вы один из авторов этой статьи, вы можете открыть бесплатный доступ к этой статье для своих читателей. Вы должны зайти под своим логином и паролем, чтобы воспользоваться услугой. Перейдите по ссылке, чтобы зарегистрироваться или осуществить вход.

Вы также можете заказать печатный номер журнала с этой статьей.

Библиография:
Велиханова Ф.А. Азербайджан в единстве мирового культурного пространства. Сравнительное литературоведение. Баку, 2004. С. 40.
Анар. «Я ведь писатель…» беседу вела Т. Бек // Журнал «Вопросы литературы». 2002. № 6. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/voplit/2002/6/anar-pr.html
Дети Азербайджана. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ra/otkliki/18.html
Проблемы художественного перевода национальных литератур и развития гуманитарных отношений: круглый стол // Журнал «Дружба народов». 2012. № 5 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/5/p29.html
Гусейнов Ч.Г. К вопросу о «русскости нерусских» // Журнал «Дружба народов». 2014. № 4 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2014/4/21g.html
Велиханлы Т. «Пусть покажется тот край, где родина моя живёт» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bsuhl.edu.az/meqale008.php
Оруджев Г. История перевода с азербайджанского языка на русский и обратно [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.translit.az/RU/ISTORIYAPER/rus%20istoriya.htm
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография. М.: «Международные отношения», 2008. С. 135; 131-132.
Эльчин. Что дал нам соцреализм? К постановке вопроса // Журнал «Дружба народов». 2012. № 2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/2/e113-pr.html
Таирбеков Б.Г. Проблематика перевода как предмета переводоведения. Автореф. дисс. ... докт. филологических наук. Баку, 1973. 48 с.
Велиханова Ф.А. Русские переводы поэзии Самеда Вургуна. Баку, «Элм», 1968; Она же. Азербайджанская советская поэзия на русском языке. Баку: «Элм», 1977. 195 с.
Новрузов Р.М. Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литературы XIX века). Дисс. ... канд. филологических наук. Баку, 1983. 176 с.
Бабаева Н.Г. Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах. Дисс. ... канд. филологич. наук. Баку, 1984. С. 6; 19.
Азимов Д.А. Основные принципы перевода с русского языка на азербайджанский язык. Автореф. дисс. ... канд. филологических наук. Баку, 1975. 21 с.
Гусейнова С.Г. Русские переводы произведений азербайджанских поэтесс (Мехсети Гянджеви, Хуршидбану Натаван, Нигяр Рафибейли, Мирварид Дильбази). Автореф. дисс. ... канд. филологических наук. Баку, 1992. 23 с.
Məmməd Arif. Seçilmiş əsərləri, 3 cilddə, I cild, s. 341. 620 səh.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: «Наука», 1968. 348 с.
Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: «Советский писатель», 1968. 384 с.
Пашазаде И. Поэтические особенности русских переводов произведений Гусейна Джавида. Баку, 2013. С. 19.
Горький М. Собрание сочинений в 30-ти томах. Т. 27. М.: «Художественная литература», 1953. С. 296.

Правильная ссылка на статью:
просто выделите текст ссылки и скопируйте в буфер обмена