Ðóñ Eng Cn Ïåðåâåñòè ñòðàíèöó íà:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Áèáëèîòåêà
âàø ïðîôèëü

Âåðíóòüñÿ ê ñîäåðæàíèþ

Ïåäàãîãèêà è ïðîñâåùåíèå
Ïðàâèëüíàÿ ññûëêà íà ñòàòüþ:

Êîâàëåâà Í.Á. Òåêñò êàê ìåñòî âñòðå÷è è íåäîðàçóìåíèé. Ìåäèàãåðìåíåâòèêà ñîáñòâåííûõ ïðåäñòàâëåíèé è îáðàçîâ

Àííîòàöèÿ:  ñòàòüå ðàñêðûòû òåîðåòè÷åñêèå îñíîâàíèÿ, ïåðå÷èñëåíû êîíöåïòóàëüíî-òåîðåòè÷åñêèå ïðèíöèïû àâòîðñêîãî ðåôëåêñèâíî-ïîçèöèîííîãî ïîäõîäà ê ñöåíèðîâàíèþ ñèòóàöèé ëè÷íîñòíîãî ðàçâèòèÿ. Àíàëèçèðóþòñÿ íåêîòîðûå îáúåêòèâíûå ôàêòîðû, îïðåäåëÿþùèå òðàíñôîðìàöèþ ïóòåé âçðîñëåíèÿ è ëè÷íîñòíîãî ñòàíîâëåíèÿ â ìåäèàêóëüòóðå. Îïèðàÿñü íà íàñëåäèå Ë.Ñ. Âûãîòñêîãî, À.Ô. Ëîñåâà, Ñ.Ñ. Àâåðèíöåâà, Ì.Ì. Áàõòèíà àâòîð ðàññìàòðèâàåò âîçìîæíîñòè ëè÷íîñòíîãî ðàçâèòèÿ â êîíòåêñòå îñâîåíèÿ çíàêîâî-îáðàçíîé, ñèìâîëè÷åñêîé îñíîâû ÿçûêà â òâîð÷åñêîì ïðîñòðàíñòâå ãðóïïîâîãî îáñóæäåíèÿ êóëüòóðíûõ îáðàçöîâ.  öåíòðå ðàññìîòðåíèÿ âîïðîñû ðàçâèòèÿ òâîð÷åñêîãî ñàìîñîçíàíèÿ, ñóáúåêòíîé ïîçèöèîííîñòè è ðåôëåêñèâíî-ãåðìåíåâòè÷åñêîé êîìïåòåíòíîñòè ó÷àùèõñÿ. Ñîäåðæàòåëüíàÿ ðàìêà îïèñàíèÿ ñðåäñòâ è âîçìîæíîñòåé ðàçâèòèÿ ôîðìèðóåòñÿ ñ ó÷åòîì àíàëèçà ôàêòîðîâ, îïðåäåëÿþùèõ òðàíñôîðìàöèþ ïóòè âçðîñëåíèÿ è ëè÷íîñòíîãî ñòàíîâëåíèÿ â ìåäèàêóëüòóðå Ïîêàçàíà ðîëü ñïîñîáíîñòè ïîíèìàíèÿ ìåòàôîðè÷åñêîãî ÿçûêà ìåäèàòåêñòîâ êàê íåîáõîäèìîãî áàçèñà äëÿ ñòàíîâëåíèÿ ñóáúåêòíîé ïîçèöèîííîñòè. Ïðèíöèïû è âîçìîæíûå ýôôåêòû ïðèìåíåíèÿ ìåäèàãåðìåíåâòèêè êàê áàçîâîé òåõíîëîãèè ðåôëåêñèâíî-ïîçèöèîííîãî ïîäõîäà èëëþñòðèðóþòñÿ íà ïðèìåðå îáñóæäåíèÿ îñêàðîíîñíîãî ìóëüòôèëüìà À. Ïåòðîâà «Ñòàðèê è ìîðå». Îñóùåñòâëåííûé íà îñíîâå ðåôëåêñèâíûõ äåéñòâèé è ïðîñïåêòèâíûõ òâîð÷åñêèõ ôîðì ðåôëåêñèè ïðîåêòíûé ñöåíàðèé îáñóæäåíèÿ, ïîçâîëÿåò îáåñïå÷èòü óñëîâèÿ äëÿ òâîð÷åñêîãî îñìûñëåíèÿ îñíîâíûõ èäåé èññëåäóåìîãî ïðîèçâåäåíèÿ â êîíòåêñòå ñîáñòâåííîé æèçíè è çàäà÷ ðàçâèòèÿ â ñîîòíåñåíèè ñ îáúåêòèâíûì êóëüòóðíûì çíà÷åíèåì àâòîðñêîé èäåè.


Êëþ÷åâûå ñëîâà:

ïîíèìàíèå, ðåôëåêñèÿ, ñèìâîë, çíàê, ìåäèàãåðìåíåâòèêà, îáðàç, ðåôëåêñèâíî-ïîçèöèîííûé ïîäõîä, ìåäèàñðåäà, êóëüòóðíî-äåÿòåëüíîñòíûé ïîäõîä, ïîçèöèîííîñòü

Abstract: In her research Kovaleva describes theoretical grounds and conceptual principles of her refl ective positional approach to scenario planning of personality development situations. She also analyzes a number of objective factors that determine transformation of maturity paths and personality development in the media culture. Based on the heritage of Lev Vygotsky, Aleksey Losev, Sergey Averintsev, and Mikhail Bakhtin, the researcher analyzes opportunities of personal growth in terms of comprehension of sign-image and symbolic grounds of the language in the creative space of group discussion of cultural patterns. Th e research focuses on the issues of creative self-consciousness development, subjective positionality and refl ective-hermeneutical competence of students. Th e framework for describing means and opportunities of development is formed taking into account analysis of factors that determine transformation of maturity paths and personality development in the media culture. Kovaleva describes the role of the ability to understand the metaphoric language of media texts as the necessary basis for developing subjective positionality. She illustrates principles and potential eff ects of media hermeneutics as the basic technology of the refl ective positional approach by discussing the Oscar-winning cartoon ‘Th e Old Man and the Sea’ directed by A. Petrov. Th e project discussion scenario composed based on refl exive actions and prospective creative forms of refl ection allows to provide conditions for creative understanding of the main ideas of the aforesaid cartoon in terms of one’s life and development tasks with reference to the objective cultural meaning of the author’s idea.


Keywords:

cultural activity approach, media environment, refl exive positional approach, image, symbol, sign, media hermeneutics, refl ection, understanding, positionality.


Ýòà ñòàòüÿ ìîæåò áûòü áåñïëàòíî çàãðóæåíà â ôîðìàòå PDF äëÿ ÷òåíèÿ. Îáðàùàåì âàøå âíèìàíèå íà íåîáõîäèìîñòü ñîáëþäåíèÿ àâòîðñêèõ ïðàâ, óêàçàíèÿ áèáëèîãðàôè÷åñêîé ññûëêè íà ñòàòüþ ïðè öèòèðîâàíèè.

Ñêà÷àòü ñòàòüþ

Áèáëèîãðàôèÿ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.